欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 文学名著 > 《冰心全集第八卷》在线阅读 > 正文 我和外国文学
背景:                     字号: 加大    默认

《冰心全集第八卷》 作者:冰心

我和外国文学

小.说.T.xt.天.堂

《外国文学评论》多次催我写“我和外国文学”,我才从头忆起将近60年的翻译工作。

我和外国文学接触得较早,首先是在我11岁那年从山东烟台回到福建福州的老家,在我祖父的书桌上看到一本线装小说,是林琴南老先生送我祖父的《茶花女遗事》,其中的人情世故,和我看过的《三国演义》,《水浒传》等都大不相同,而且译笔十分通畅有力。从那时起我就迷上了林译小说,只要自己手里有一点钱,便托人去买林译小说来看。以后我进了中学和大学,上了英文课,能够自己阅读小说原文了,我却觉得《汤姆叔叔的小屋》不如林译的《黑奴吁天录》,《大卫·考伯菲尔》不如林译《块肉余生录》那么生动有趣:也许一来是“先入为主”,二来是中英文字上的隔膜。我的英文没学好,看英文总是模模糊糊地如同雾里看花一般。因此我从来不敢翻译欧美诗人的诗,我总感到我的译笔,写不出或达不到他们的心灵深处。

但是,对于亚、非诗人的诗,我就爱看,而且敢译,只要那些诗是诗人自己用英文写的。除了遵从“上头”的命令之外,我也从来不转译诗,我怕转译万一有误,我再把误译的译了出来,我就太对不起原作者了。

我翻译的第一部诗,是叙利亚的诗人纪伯伦的《先知》。

这本诗是我从一位美国朋友那里看到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文辞,使我十分激动,我立刻把这本散文诗译了出来。后来我又译了他的另一本短诗《沙与沫》,内容也很精彩。

我的第二本译诗,就是印度诗人泰戈尔的《吉檀迦利》(这本诗集中的第51首,在印度独立后被选为国歌)。它给我的感受同纪伯伦的《先知》一样,只是泰戈尔比纪伯伦更多一些神秘的色彩。

我找出《冰心着译选集》第三册来看,一本677页的译诗中,只有两首是西方人写的,一首是美国杜波依斯的《加纳在召唤》,杜波依斯是美国的黑人,也是受压迫的少数民族。

他在1959年和1962年曾两度来到中国,他说:“黑色大陆可以从中国得到最多的友谊和同情。”

另一位是帕拉希米,是欧洲的阿尔巴尼亚人,是阿尔巴尼亚劳动党员,也到过中国。我译了他写的一篇小说《巡逻》,讲的是德国法西斯分子侵略阿尔巴尼亚时的故事。

总起来说吧,无论是叙利亚,印度,加纳,朝鲜(根据1963年朝鲜作家访华代表团团长崔荣化提供的英文打字稿译出的),尼泊尔和马耳他的诗人的诗中,都充满着强烈的爱国主义和愤怒反抗的呼吼,因为他们都受过或还受着西方帝国主义者的压迫,也正是为此,而特别得到解放前的我的理解和同情!1990年2月3日(本篇最初发表于《外国文学评论》1990年第2期。)

wWw。xiaoshuo txt.Net
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏冰心作品集
山中杂记冰心全集第五卷关于女人冰心文集第一卷我自己走过的路冰心全集第三卷冰心全集第八卷冰心全集第四卷繁星·春水斯人独憔悴冰心全集第六卷疯人笔记冰心全集第二卷冰心全集第七卷