欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 文学评论 > 《走进格林童话》在线阅读 > 正文 第6章 格林童话的童话故事 (1)
背景:                     字号: 加大    默认

《走进格林童话》 作者:陆霞

第6章 格林童话的童话故事 (1)

  第一节

  “格林童话”与童话

  一、童话

  我们要谈论艺术童话的特性与本质,只需对流传至今的这些故事进行观察研究,依靠已有的成熟理论知识,就能勾勒出一个大致的轮廓,甚而就能得出比较理想的答案。但是,如果我们要去探询民间童话故事的渊源,对其下个明确的定义,那无疑是大海捞针,是徒劳无益的。因为没有人知道。民间童话故事都是口头传承下来的,流传于世界的各个角落。这些童话故事随着人类历史的推进已经流传了好几百年,甚至上千年。就像人类随着时间的推移,面貌会被岁月改变一样,民间童话故事也是如此,传唱于不同的地域、跨越不同的年代,传承过程中人们对其的讲述方式肯定会发生变化,只不过故事的基本内容、表现的本质依然如故而已。比如,关于某个特定主题的故事,我们在不同的地区都能听到,不过这些故事会被染上不同的地域色彩。

  从对世界的影响来看,童话丰产的德国肯定独占鳌头,就像海涅的名篇题目,德国这个冬季长、比较寒冷的国家本身就是“一个冬天的童话”。那么如果人们因此认为考察德国童话的来源应该比较容易,梳理童话在德国的发展脉络轻而易举,那是大错而特错了。就像上面提到的童话在世界各地的流传轨 迹和方式在德国依然如此。童话的流传同样“经历了许多迥然相异、甚至彼此就根本没有任何联系的地区与地域,因此,囿于不同地域所带来的不同影响,童话故事在每个不同的地方都会被重新编排、传唱,因而童话都有着自己的特性、秉性和区域性”A。德国童话研究学者常常灰心丧气地总结说:“相比较于其他所有的文学体裁,我们真的很难对童话这个概念下一个确切的定义。”B 当然,这个童话主要针对的是民间童话。

  尽管如此,欧洲的童话研究人员还是竞相给出自己的答案,比如瑞士著名民间文学专家马克斯·吕悌(Max Luthi)是这样诠释民间童话的:“童话是一种精炼、升华了的艺术形式,讲述的是具有世界性的离奇、荒诞的故事。”C 而卡尔林格从“童话”这个德语单词出发,分析说,“‘Marchen’(童话)这个词实际是德语单词‘mre’的缩小词,意思是‘Erzahlung, Bericht, Kunde’(意为故事、消息、信息)”D。德国当代著名的格林童话研究专家海因茨·勒内克教授也从“童话”这个德语单词入手,指出这个词“Marchen”(童话)是mre的缩小词,本来的意思是消息(Botschaft)。而Mahre本来的意思是关于一件有名的或即将出名的事情、关于一个真相的报道或消息。此外,他还给出奥德隆E在1777年出版的词典里对“童话”这个名词作的解释:

  Marchen童话:南德方言,较雅的书写方式是Mahrlein。……多为不真实、虚构的故事,撰写这些故事的唯一目的是娱乐消遣读者,由此特点,跟寓言或其他的文学类型区别开来F。我国著名的儿童文学专家韦苇对童话的界定:“童话是以口头形式和书面形式存在的荒诞性与真实性和谐统一的奇妙故事,是特别容易被儿童接受的、具有历史和人类共享性的文学样式之一。

  ”G 我们不难看出,追本溯源,民间童话这个概念蕴涵两个最基本的因素:一是篇幅,童话故事一般都比较短小精干,属于简短的小故事,这应该是流传过程中符合口头讲述这个重要特征 ;【AHans Gerd Rotzer(hrsg.), Marchen Band 1. Bamberg:c.c.buchners Verlag, 1981. pp.10-11.BFelix Karlinger, Grundzuge einer Geschichte des Marchens im dutschen Sprachraum, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1983. p.1.CMax Luthi, Das europaische Volksmarchen. Munchen 1981. p.77.DFelix Karlinger, Grundzuge einer Geschichte des Marchens im dutschen Sprachraum. Ibid. p.1.EJohann Christoph Adelung(1732-1806):图书管理员、德国词典编纂者、日耳曼学者。FHeinz Rolleke, Die Marchen der Bruder Grimm. Ibid. p.9.G韦苇《世界童话史》,福州:福建教育出版社,2002年,第1页。】

  第二,故事主旨是让人消遣的。而随着时间的推移,故事借幻想的世界表达了普通人内心深处共同向往的“美境”,就如《青蛙王子》的开头:“在愿望还能变成现实的古代……”;或是借虚妄的世界体现人们的现实生活,表达了悲与喜、哀与乐的真实情感;或是展示了人类历史发展过程中社会伦理道德、规章秩序的逐步形成。比如,恶毒的巫婆机关算尽,到头来下场都十分可悲,而善良美丽的人们最终能够战胜困难,打败邪恶,获得Happy-End:从此“幸福地生活在一起,直到老死”。

  当然,这些元素到了格林兄弟那里,在由他们搜集、整理的格林童话身上更是表现得淋漓尽致,毕竟童话故事此时已经流传了上百、上千年,而且格林兄弟时代已经是比较成熟的浪漫主义时期了。人们却是未曾想到,此时流传于欧洲的民间童话故事即将在格林兄弟手里经历一个重大的转折,如同凤凰涅槃,获得新生。因为这些故事虽然是格林兄弟搜集来的民间童话,换句话说,格林童话源自民间童话,两者息息相关,但这些散落于民间的故事却通过格林兄弟俩的“专业”劳动成为一个全新的、专有的概念——格林童话。他们不仅与民间童话有着千丝万缕的关系,也从此与格林兄弟永远地联系在了一起。

  二、“格林童话”

  按当下的普遍理解,我们将格林童话简单定义为:日耳曼语言学家、大学教授的雅各布·格林和威廉·格林两兄弟(史称格林兄弟),以“尽可能保持口头文学朴实无华的原貌”的原则,搜集、整理,然后再结集出版的德国民间童话和传说。格林兄弟的童话采集记录工作开始于1806年,格林童话的第一卷于1812年正式出版,取名为《儿童与家庭童话集》,它的第二卷则于三年后即1815年出版。这两卷分别于1812、1815年正式出版发行的童话集,后世以搜集整理者的名字直接命名为《格林童话》。

  除开格林童话的普通概念,按照德国当代著名的格林童话研究专家海因茨·勒内克教授的学术性梳理,“格林童话”还可以从以下两个方面来认知理解,一是有关格林童话故事的手稿部分,二是童话故事的印刷出版物部分A:

  (一)手稿部分

  第一,1808年,雅各布·格林曾把他亲自笔录下来的7个童话故事寄【AHeinz Rolleke, Die Marchen der Bruder Grimm. Ibid. pp.7-8.】 给了老师萨维尼。(关于这7个童话故事的手稿,笔者将在第七章详细介绍。)

  第二,1810年10月17日,格林兄弟俩曾把他俩,以及别的童话讲述人亲手笔录下的54个童话故事寄给了布伦塔诺,这即为后世有名的奥伦堡手稿,现被德国本土研究人员称为“格林童话原始手稿”。(关于这54个童话故事的手稿,笔者将在第七章详细介绍。)

  第三,格林兄弟俩以及其他童话讲述人的多篇童话故事手稿。手稿中的很大一部分故事,由于各种各样的原因,格林兄弟在世的时候未来得及整理出版。例如有一篇名为《青蛙公主》的故事,它讲述的是一位男子希望自己能变成狮子、鹦鹉和蚂蚁的形状,一位小矮人答应满足他的愿望,但要他必须先解救被施魔法变成了青蛙的公主,男子同意了。在解救青蛙公主的路途中,小矮人暗中帮助男子解了三次围,方式就是男子分别变成蚂蚁、鹦鹉和狮子。最终,男子亲吻了那只丑陋的大青蛙,公主得以逃脱魔法,恢复了原形,两人离开故乡,周游世界去了,从此一直“过着幸福而快乐的生活”。中国译者在此故事后面做了说明:《青蛙公主》故事原手稿由柏林普鲁士文化遗产基金会保存。该故事由雅克布·格林整理,尤莉雅·阿姆斯女士供稿。尤莉雅·阿姆斯是卡赛尔一位教士之女,在她的引见下,格林兄弟结识了道罗塔·威曼女士。后来,这位女士成为格林兄弟的《儿童和家庭童话》第二版的重要供稿人A。

  第四,格林兄弟在格林童话每一个版本里的笔记、增补、附录,这些也被海因茨·勒内克教授纳入手稿部分。

  (二)印刷出版物部分

  第一,格林兄弟在世期间共出版了7个版本的《格林童话全集》,也是所A这些童话手稿作为格林兄弟的遗物,现由柏林国家图书馆的普鲁士文化遗产基金会保存。海因茨·勒莱克将其整理后在波恩出版,共48个故事,书名为Marhen aus dem Nachlab der Bruder Grimm(《格林兄弟遗物中发现的童话》)。2004年,中国译者刘焱翻译了此书,由民族出版社出版发行,取名《尘封160年的格林童话——你从未读过的童话故事》。“在德文版本中,所有格林兄弟手迹原稿作品上的原始题目、增补内容和备注部分都得到了完整的保留,与童话作品内容没有直接关系的手体注释也都作为备注出版了。

  为了忠于原文,原来手稿中的所有增加与删除部分在德文译本都用方括号加注,为读者能更好地理解文章,由整理者补充解释的部分都用尖括号加以标注。包括原稿中没有结尾的故事,也按照格林手稿记录给予再现。为了尊重汉茨·罗雷克教授和德国梯也尔科学出版社的原意,更为了给国内读者提供原汁原味的翻译作品,我在中文译本的翻译过程中,尽量保持德文版本的风格,并提供了有关该版本的一些背景素材。”这是译者刘焱在“译者的话”里的解释说明,她的这本译作为我们了解格林兄弟如何采集童话故事的过程提供了相当“鲜活”的素材。按笔者的看法,尽管资料数据很少,且还以注释的形式出现,这本童话集的中译本与其说是给中国喜爱格林童话的孩子及人们的一本全新的未曾读过的格林童话故事集,倒不如说是一本难得的考察格林童话来源的学术性参考资料。

  所谓的格林童话“大版本”A。第一个版本是1812\/1815年发行的,并附有格林兄弟的注释。剩下的6个版本分别于1819年、1837年、1840年、1843年、1850年、1857年出版发行。其中的第一个版本(1812\/1815)共1500页,威廉在世时,在1833至1858年间一共重印9次。1837年的版本也大获成功,不仅是由于下面将提到的格林童话“小版本”为格林童话赢得了更多读者,使格林童话更大众化、普及化,还由于格林兄弟新出版商——位于哥廷根的迪特里希森(Dieterichschen)出版社书店的努力,以及当时读者行为方式、阅读兴趣等的改变。B

  第二,1822年、1856年,分别发行了两个版本的《格林童话全集》,这两个版本的特点是附带了格林兄弟对格林童话的说明及阐释。

  第三,10个所谓的格林童话“小版本”(Zehn >>Kleine<

  这50个被威廉·格林精选出来的童话故事分别是:

WwW/xiaoshuotxt.N et\T=xt**小/说天^堂%
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏陆霞作品集
走进格林童话