欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
背景:                     字号: 加大    默认

《坐牢家爸爸给女儿的八十封信》 作者:李敖

头头大观

    亲爱的小文:
    你到美国上学才一个多月,就干上了“班主席”,你搞政治,可真有一手!
    美国第三十一任总统胡佛(Herbert C.Hoover他的太太会说中国话,他没当总统前,在中国做工程师)预言女人当美国总统的成绩会比男人好,你就好好干吧!“班主席”是头儿,英文中表示头儿的字,最普通是head,例如四姑父是“一家之主”,英文就是head of (the) family,校长也是head,电报局局长是the head of the telegraph office。
    Boss是老板、领袖,但有时翻成中文“说了算”的意思最传神。His wifes the boss in his family.(在他家他老婆说了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是bosss wife,小开是young boss of a business,就是小老板。chief也是常用的,the chief of police(警察局长),chief justice(首席法官),Chief of (the General) Staff(参谋(总)长),the Chief Executive(大写美国总统,小写各州州长),commander in chief(总司令),俗语chief itch and rub是指重要的人(校长也算),有点中文“巨头”的意思。另有一个字叫VIP或V.I.P.是very important person的缩写。美国有一种鱼叫“王鱼”(kingfish),也被用来叫boss,“祸首”则是chief culprit(罪魁)。
    Leader是领袖,头目,the leader of labor movement(工运领袖)、group without a leader(群龙元首)。
    Leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(头条新闻)也叫leader,乐队指挥也叫leader,“顶头香蕉”(top banana)是俗语,也是leader的意思。
    国王(皇帝)是king,教皇是pope,大师是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是chairman,领班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意台风是typhoon。
    Better be the head of an ass than the tail of a horse. 是宁做驴头不做马尾,正巧是中文“宁为鸡口,毋为牛后(牛屁股)”的意思。英文还有一句Better to reign in hell than serve in heaven. (宁在地狱当阎王,不在天堂当听差的),也该把它记住。
    爸 爸
    一九七三年十月二十六日夜
    附:你十一号的信,前天收到。
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏李敖作品集
李敖有话说要把金针度与人李敖三大名校演讲录红色11坐牢家爸爸给女儿的八十封信孙中山研究传统下的独白为中国思想趋向求答案三大名校演讲录蒋介石评传李敖快意恩仇录中国性研究虚拟的十七岁阳痿美国北京法源寺陈水扁的真面目李敖回忆录上山·上山·爱快意恩仇录