欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 散文随笔 > 《弥尔顿的诗歌》在线阅读 > 正文 圣诞清晨歌
背景:                     字号: 加大    默认

《弥尔顿的诗歌》 作者:约翰·弥尔顿

圣诞清晨歌

    序歌
    一
    就在这一月,这幸福的黎明,
    天上永生王的儿子降诞尘境,
    为初嫁的处女,童贞的母亲所生,
    给我们从天上带来伟大的救拯;
    神圣的先哲们曾经这样歌吟,
    说他必将我们救出可怕的极刑,
    同他父亲为我们创造持久的和平。
    二
    他容光焕发,灿烂辉煌,
    光轮放射的火焰,万丈光芒,
    他本来常在高天的议案之旁,
    坐在一体而三位的中央;
    如今舍去,来和我们同住一个地方,
    离弃那长明不灭的殿堂,
    甘以必朽的肉体作为阴暗的住房。
    三
    天上的诗神呀,你那神妙的天才,
    何不献上贡品给这神圣的婴孩?
    难道没有诗歌、颂辞或庄严的人籁,
    用以欢迎他初次到这新居里来?
    现在正当高空澄碧,未经日轮的残踹,
    不见阳光扫射,留痕迹于九陔,
    单见闪烁的群星分队了望,警戒。
    四
    看哪,从东方遥远的路途上,
    明星引领的术士们赶来贡献馨香!
    快些,要尽先把你们卑微的歌辞献上,
    谦虚地在他圣洁的脚下安放;
    你要抢先,争取最初迎主的荣光,
    放开你的歌喉,假如天使的合唱,
    接触神坛的圣火发为热烈的篇章。
    颂歌
    一
    荒芜而零落的冬天,
    天生的婴儿降诞人间,
    全身裹上粗布,躺在粗糙的马槽中间;
    大自然对他分外恭敬,
    把浓妆艳服脱落干净,
    为了对她伟大的主宰表示同情;
    这时节,不是她跟日头--
    她强健的情夫,放肆逸乐的季候。
    二
    大地只能用委婉的语言,
    请求温厚的苍天,
    撒下纯洁的雪片,遮盖她的丑脸;
    在她赤裸裸的羞耻上面,
    在她可诅咒的罪污上面,
    抛撒处女洁白的罗纱,把她遮掩;
    因为造物者的眼光逼近,
    使她自惭形秽,觉得恐惧惶惑万分。
    三
    但造物者不愿使她惧怕,
    先派下和平之神的法驾;
    她头戴橄榄叶的翠冠,轻轻飞下,
    飞过转动着的群星,
    负着先驱者的使命,
    插上鸠鸽的羽翼,拨开缤纷的云层;
    她挥动桃金娘木的短梃,
    遍击山海陆地,击出普世的和平。
    四
    普天之下不见战云,
    杀声消弭,金革不闻;
    高高地挂起闲置的长矛和巨盾;
    驾就的战车停住不跑,
    仇恨的献血不染战袍,
    喇叭,军角,也不向武装的群众呼号;
    各国君王们静坐惊望,
    觉得他们威严的主就在身旁。
    五
    寒夜沉沉,万籁静止,
    这时候光明的王子,
    开始在地上作和平的统治。
    风儿带着异样的静寂,
    频频向众水接吻细细,
    向温厚的海洋私语快乐的消息;
    海洋也忘记了怒号,
    和平鸟用双翼孵覆着驯服的波涛。
    六
    群星全都深深惊奇,
    凝眸注视,长时伫立,
    他们集中全神向一个方位看齐;
    虽然清晨的全部光辉
    和太白晨星,都命令他们引退,
    他们仍徘徊依恋,不忍离弃岗位;
    依然循着轨道,放出光明,
    直等救主亲来指示,下了散队的命令。
    七
    黑夜的荫?已开,
    让路给白昼进来,
    太阳自己却姗姗地不敢冒昧出来;
    他为了羞惭而遮面,
    似因他较弱的火焰,
    已经不适用于这个更光亮的新世界;
    这是个更大的太阳,
    不是他原来的光座和火轴所能承当。
    八
    东方还未见晨曦,
    牧羊人在草地里,
    简朴自然地并坐着谈天说地;
    他们连做梦都未曾梦见过
    大能的牧神会惠然降落
    到他们中间跟他们同过牧羊生活;
    他们简单的脑筋,
    所忙碌思索的只是所爱的人儿和羊群。
    九
    他们受于耳,感于心:
    这样美妙的乐音,
    绝不象人手所能奏弹的鸣琴;
    神奇婉转的歌吟,
    伴着弦乐的乐音,
    使他们的灵魂深觉幸福、欢欣;
    天空愿这欢欣长葆,
    使万千山谷鸣应,响彻云霄。
    一O
    大自然听了这悠扬的音韵,
    仰见一轮皓月,流光如银,
    在玉兔银座下的空界,莫不振奋;
    她于是几乎心领,
    自己的任务已尽,
    她从此已告完成她的统治责任,
    只有这样和谐的乐音,
    才能使天和地融合得更显欢欣。
    一一
    蓦地里一轮亮光出现,
    环绕那些牧人的视线,
    照彻深夜那羞怯的脸。
    基路伯头盔遮面,
    撒拉弗腰佩火剑,
    都张开翅膀在辉煌的队伍中显现。
    弦琴上奏出嘹亮、庄严的调子,
    不可言传的妙音,祝颂新生的神嗣。
    一二
    据说这样的乐歌,
    从未有人演唱过,
    只在远昔,清晨之子曾一度放歌,
    造物者就在那时节,
    把众星在太空罗列,
    把地球装上枢纽,平衡而妥贴;
    布置黑暗的渊底在深处,
    吩咐奔腾的河流,依从软泥的水路。
    一三
    晶莹的天体呀,请响起萧鼓,
    好使我们人类也一享耳福,
    (如果你有法子叫我们领悟);
    演奏你银铃般的新声,
    节拍铿锵,透彻太清,
    鼓动云霄间的风琴,形成钧天的和鸣。
    让你回环九叠的乐歌,
    与天使们所弹唱的交响曲相调和。
    一四
    如果这神圣的天籁,
    永远包围我们想象的心怀,
    时间便能倒溯,回到原始的黄金时代;
    尘世间污秽的虚荣事业,
    马上就枯萎,死绝,
    腐朽的罪恶也将从尘土中消灭;
    地狱也会自行云散烟消,
    把她阴暗的洞府留交天光照射的明朝。
    一五
    从此真理和正义比肩
    飘然下来,回到人间,
    全身披上虹彩;让“慈爱”坐在中间,
    衣锦还乡,风姿翩翩,
    敷座于夺目的光辉里面,
    驾着薄纱似的云霞,策天马而凯旋;
    帝乡如遇佳节良辰,
    巍峨的殿堂将广开重重的天门。
    一六
    但最智慧的命运之神却说,不,
    现在时机还未成熟,
    神圣的婴孩还在天真的微笑中卧躺;
    他必须在痛苦的十字架上,
    拯救我们的丧亡,
    这样才能使他自己和我们同得荣光;
    先要唤起沉睡中的死人,
    让审判的号角象霹雳震憾死寂的地狱之门。
    一七
    这样可怕的响声,
    好比西奈山上的雷鸣,
    那时血红的火焰和闷燃的浓烟喷迸。
    恐惧侵袭了年老的地球,
    它经不起这号筒的怒吼,
    从地面直到地心,它将浑身发抖。
    那时最后的审判到来,
    威严的审判者要在半空把宝座展开。
    一八
    到那时,我们的幸福
    可以开始得到满足,
    可以变得完全;那时我们开始舒服,
    地下的老龙就要吃苦,
    他必须受重重的束缚,
    他所?取的力量,只能截断于中途;
    他含恨看他的帝国垮台,
    竖起战栗的鳞甲,把蜷曲的尾巴乱摔。
    一九
    一切占卜巫术哑了口,
    半句模棱两可的话都没有,
    苍穹之下,一切含糊的谎言都得罢休。
    阿波罗在他的庙里,
    顿失说预言的神力,
    只带凄凉的悲鸣,长辞特尔斐的绝壁。
    不再有托梦或灵?,
    祭司们黯然神伤,不能再从斗室发出预言。
    二O
    越过几重寂寞的峰峦,
    在怒潮澎湃的海滩,
    可以听见低声的啜泣和高声的呼喊;
    从他住惯了的泉边谷里,
    四边是一片白杨萧萧的桠枝,
    守护神叹息地作临去的依依;
    山鬼拉扯着满织花朵的鬈发,
    在繁枝密叶的丛林荫中,心如刀扎。
    二一
    在他们圣地的下面,
    在神秘的炉灶上边,
    家神和灶神在夜半悲声呜咽;
    在墓地和祭坛四近,
    有阴森的临死呻吟,
    惊动那些举行奇异仪式的祭司们;
    寒冷的大理石也汗流浃背,
    因为特权者一个个离开原来的地位。
    二二
    昆珥和巴力们
    走出了暗淡的殿门,
    带走了两次被打倒的巴勒斯坦之神;
    让你回环九叠的乐歌,
    兼为天界之后与母,
    再也不能在烛光环绕之中端坐如故;
    利比亚的哈蒙的尖角也收缩,
    推罗的处女突然为她们受伤的塔模斯痛哭。
    二三
    忧郁的摩洛也逃奔,
    在可怕、阴森的地窖,
    丢下他可憎的偶像,面目漆黑而狰狞;
    他们鸣锣响钹象发狂,
    突然呼唤那可怕的王,
    恐怖的舞蹈,搬演在纯青的炉火之旁。
    尼罗河畔的众野蛮神也是这样,
    爱西、阿罗和神犬阿努比都赶快逃亡。
    二四
    在孟非安林中或草原上的
    奥西里安也赶快逃避,
    牛鸣声嚣,践踏着久旱的枯干草地;
    他神秘的心境,
    不得些许安宁,
    除了地狱深渊,他简直无处遁形。
    徒有用手鼓配合的颂赞,
    使那穿黑衣、抬神舆的兀师更加惨淡。
    二五
    他觉得在犹太地方
    有可畏的婴儿巨掌,
    伯利恒的曙光逼人,使他眯眼成盲人;
    此处所有的各种神祗
    也都不敢再事栖迟,
    台封巨人未能系住缱绻的发丝。
    我们的圣婴大显神性,
    能用襁褓的衣带,控制地狱的精灵。
    二六
    太阳还未起床洗脸,
    云霞帐子,红如火焰,
    他的脸颊枕在灿烂的波涛上面。
    阵阵鬼影,脸色发青,
    成队开入地狱的牢门,
    每一个带足镣的幽魂都躲进坟茔。
    身穿黄裳的仙侣们,
    也随夜马飞去,离开月明照耀的幽处丛林。
    二七
    看哪,圣母的胸前,
    圣婴在躺着安眠,
    现在我们必须结束这冗长的诗篇。
    天上最年青的星族,
    已准备雪亮的辇?,
    有如使女擎灯,护侍睡眠中的救主;
    高贵的马厩四周,
    坐着?装的天使们,轮流伺候。
    1629年圣诞节
    朱维之译
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏约翰·弥尔顿作品集
弥尔顿的诗歌