欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《维洛那二绅士》在线阅读 > 正文 第二幕 第一場
背景:                     字号: 加大    默认

《维洛那二绅士》 作者:莎士比亚

第二幕 第一場

凡倫丁及史比德上。史比德少爺,您的手套。(以手套給凡倫丁。)

凡倫丁這不是我的;我的手套戴在手上。

史比德那有什么關系?再戴上一只也不要緊。

凡倫丁且慢!讓我看。呃,把它給我,這是我的。天仙手上可愛的裝飾物!啊,西爾維婭!西爾維婭!

史比德(叫喊)西爾維婭小姐!西爾維婭小姐!

凡倫丁怎么,這狗才?

史比德她不在這里,少爺。

凡倫丁誰叫你喊她的?

史比德是您哪,少爺;難道我又弄錯了嗎?

凡倫丁哼,你老是這么莽莽撞撞的。

史比德可是上次您卻罵我太遲鈍。

凡倫丁好了好了,我問你,你認識西爾維婭小姐嗎?

史比德就是您愛著的那位小姐嗎?

凡倫丁咦,你怎么知道我在戀愛?

史比德

哦,我從各方面看了出來。第一,您學會了像普洛丟斯少爺一樣把手臂交叉在胸前,像一個滿腹牢騷的人那樣一副神氣;嘴里喃喃不停地唱情歌,就像一頭知更雀似的;喜歡一個人獨自走路,好像一個害著瘟疫的人;老是唉聲嘆氣,好像一個忘記了字母的小學生;動不動流起眼淚來,好像一個死了媽媽的小姑娘;見了飯吃不下去,好像一個節食的人;夜里睡不著覺,好像擔心有什么強盜;說起話來帶著三分哭音,好像一個萬圣節的叫化子②。從前您可不是這個樣子。您從前笑起來聲震四座,好像一只公雞報曉;走起路來挺胸凸肚,好像一頭獅子;只有在狼吞虎咽一頓之后才節食;只有在沒有錢用的時候才面帶愁容。現在您被情人迷住了,您已經完全變了一個人,當我瞧著您的時候,我簡直不相信您是我的主人了。

凡倫丁你能夠在我身上看出這一切來嗎?

史比德這一切在您身外就能看出來。

凡倫丁身外?決不可能。

史比德

身外?不錯,是不大可能,因為除了您這樣老實、不知矯飾之外,別人誰也不會如此;那么就算您是在這種愚蠢之外,而這種愚蠢是在您身內吧;可是它還能透過萬圣節(Hallawmas),十一月一日,為祭祀基督教諸圣徒的節日。乞丐于是日都以哀音高聲乞討。您身體,就像透過尿缸子看得見尿一樣,無論誰一眼見了您,都像一個醫生一樣診\\\斷得出您的病癥來。

凡倫丁可是我問你,你認識西爾維婭小姐嗎?

史比德就是在吃晚飯的時候您一眼不霎地望著的那位小姐嗎?

凡倫丁那也給你看見了嗎?我說的就是她。

史比德噢,少爺,我不認識她。

凡倫丁你看見我望著她,怎么卻又說不認識她?

史比德她不是長得很難看的嗎,少爺?

凡倫丁她的面貌還不及心腸那么美。

史比德少爺,那個我知道。

凡倫丁你知道什么?

史比德她面貌并不美,可是您心腸美,所以愛上她了。

凡倫丁我是說她的美貌是無比的,可是她的好心腸更不可限量。

史比德那是因為一個靠打扮,另一個不希罕。

凡倫丁怎么叫靠打扮?怎么叫不希罕?

史比德咳,少爺,她的美貌完全要靠打扮,因此也就沒有人希罕她了。

凡倫丁那么我呢?我還是很希罕她的。

史比德可是她自從殘廢以后,您還沒有看見過她哩。

凡倫丁她是什么時候殘廢的?

史比德自從您愛上了她之后,她就殘廢了。

凡倫丁我第一次看見她的時候就愛上了她,可是我始終看見她很美麗。

史比德您要是愛她,您就看不見她。

凡倫丁為什么?

史比德因為愛情是盲目的。唉!要是您有我的眼睛就好了!從前您看見普洛丟斯少爺忘記扣上襪帶而譏笑他的時候,您的眼睛也是明亮的。

凡倫丁要是我的眼睛明亮便怎樣?

史比德您就可以看見您自己的愚蠢和她的不堪領教的丑陋。普洛丟斯少爺因為戀愛的緣故,忘記扣上他的襪帶;您現在因為戀愛的緣故,連襪子也忘記穿上了。

凡倫丁這樣說來,那么你也是在戀愛了;因為今天早上你忘記了擦我的鞋子。

史比德不錯,少爺,我正在戀愛著我的眠床,幸虧您把我打醒了,所以我現在也敢大膽提醒提醒您不要太過于迷戀了。

凡倫丁總而言之,我的心已經定了,我非愛她不可。

史比德我倒希望您的心是凈了,把她忘得干干凈凈。

凡倫丁昨天晚上她請我代她寫一封信給她所愛的一個人。

史比德您寫了沒有?

凡倫丁寫了。

史比德一定寫得很沒勁吧?

凡倫丁不然,我是用盡心思把它寫好的。靜些,她來了。

西爾維婭上。

史比德(旁白)嘿,這出戲真好看!真是個頭等的木偶!這回該他唱幾句詞兒了。

凡倫丁小姐,女主人,向您道一千次早安。

史比德(旁白)道一次晚安就得了!干嗎用這么多客套?

西爾維婭凡倫丁先生,我的仆人,我還你兩千次。

史比德(旁白)該男的送禮,這回女的倒搶先了。

凡倫丁您吩咐我寫一封信給您的一位秘密的無名的朋友,我已經照辦了。我很不愿意寫這封信,但是您的旨意是不可違背的。(以信給西爾維婭。)

西爾維婭謝謝你,好仆人。你寫得很用心。

凡倫丁相信我,小姐,它是很不容易寫的,因為我不知道受信的人究竟是誰,隨便寫去,不知道寫得對不對。

西爾維婭也許你嫌這工作太煩難嗎?

凡倫丁不,小姐,只要您用得著我,盡管吩咐我,就是一千封信我也愿意寫,可是——

西爾維婭好一個可是!你的意思我猜得到。可是我不愿意說出名字來;可是即使說出來也沒有什么關系;可是把這信拿去吧;可是我謝謝你,以后從此不再麻煩你了。

史比德(旁白)可是你還會找上門來的,這就又是一個“可是”。

凡倫丁這是什么意思?您不喜歡它嗎?

西爾維婭不,不,信是寫得很巧妙,可是你既然寫的時候不大愿意,那么你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(還信。)

凡倫丁小姐,這信是給您寫的。

西爾維婭是的,那是我請你寫的,可是,我現在不要了,就給了你吧。我希望能寫得再動人一點。

凡倫丁那么請您許我另寫一封吧。

西爾維婭好,你寫好以后,就代我把它讀一遍;要是你自己覺得滿意,那就罷了;要是你自己覺得不滿意,也就罷了。

凡倫丁要是我自己覺得滿意,那便怎樣?

西爾維婭要是你自己滿意,那么就把這信給你作為酬勞吧。再見,仆人。(下。)

史比德

人家說,一個人看不見自己的鼻子,教堂屋頂上的風信標變幻莫測,這一個玩笑也開得玄妙神奇!我主人向她求愛,她卻反過來求我的主人;正像當徒弟的反過來變成老師。真是絕好的計策!我主人代人寫信,結果卻寫給了自己,誰聽到過比這更妙的計策?

凡倫丁怎么?你在說些什么?

史比德沒說什么,只是唱幾句順口溜。應該說話的是您!

凡倫丁為什么?

史比德您應該作西爾維婭小姐的代言人啊。

凡倫丁我代她向什么人傳話?

史比德向您自己哪。她不是拐著彎向您求愛嗎?

凡倫丁拐什么彎?

史比德我指的是那封信。

凡倫丁怎么,她又不曾寫信給我。

史比德她何必自己動筆呢?您不是替她代寫了嗎?咦,您還沒有懂得這個玩笑的用意嗎?

凡倫丁我可不懂。

史比德我可也不懂,少爺。難道您還不知道她已經把愛情的憑證給了您嗎?

凡倫丁除了責怪以外,她沒有給我什么呀。

史比德真是!她不是給您一封信嗎?

凡倫丁那是我代她寫給她的朋友的。

史比德那封信現在已經送到了,還有什么說的嗎?

凡倫丁我希望你沒有猜錯。

史比德

包在我身上,準沒有差錯。你寫信給她,她因為害羞提不起筆,或者因為沒有閑工夫,或者因為恐怕傳書的人窺見了她的心事,所以她才教她的愛人代她答復他自己。這一套我早在書上看見過了。喂,少爺,您在想些什么?好吃飯了。

凡倫丁我已經吃過了。

史比德哎呀,少爺,這個沒有常性的愛情雖然可以喝空氣過活,我可是非吃飯吃肉不可。您可不要像您愛人那樣忍心,求您發發慈悲吧!(同下。)

w w w.x iaoshu otx t.NETT!xt-小说天\堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏莎士比亚作品集
奥赛罗莎士比亚全集五亨利六世中篇理查三世泰特斯·安德洛尼克斯亨利六世上篇威尼斯商人亨利六世罗密欧与朱丽叶威尼斯商人 吝啬鬼 死魂灵 欧也妮·葛朗台莎士比亚故事集亨利四世下篇奥瑟罗莎士比亚全集一亨利四世特洛伊罗斯与克瑞西达无事生非莎士比亚全集六情女怨理查二世