欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《维洛那二绅士》在线阅读 > 正文 第四幕 第二場
背景:                     字号: 加大    默认

《维洛那二绅士》 作者:莎士比亚

第四幕 第二場

我已經對凡倫丁不忠實,現在又必須把修里奧欺詐;我假意替他吹噓,實際卻是為自己開辟求愛的門徑。可是西爾維婭是太好、太貞潔、太神圣了,我的卑微的禮物是不能把她污瀆的。當我向她申說不變的忠誠的時候,她責備我對朋友的無義;當我向她的美貌誓愿貢獻我的一切的時候,她叫我想起被我所背盟遺棄的朱利婭。她的每一句冷酷的譏刺,都可以使一個戀人心灰意懶;可是她越是不理我的愛,我越是像一頭獵狗一樣不愿放松她。現在修里奧來了;我們就要到她的窗下去,為她奏一支夜曲。

修里奧及眾樂師上。

修里奧啊,普洛丟斯!你已經一個人先溜來了嗎?

普洛丟斯是的,為愛情而奔走的人,當他嫌跑得不夠快的時候,就會溜了去的。

修里奧你說得不錯;可是我希望你的愛情不是著落在這里吧?

普洛丟斯不,我所愛的正在這里,否則我到這兒來干么?

修里奧誰?西爾維婭嗎?

普洛丟斯正是西爾維婭,我為了你而愛她。

修里奧多謝多謝。現在,各位,大家調起樂器來,用勁地吹奏吧。

旅店主上,朱利婭男裝隨后。

旅店主我的小客人,你怎么這樣悶悶不樂似的,請問你有什么心事呀?

朱利婭呃,老板,那是因為我快樂不起來。

旅店主來,我要叫你快樂起來。讓我帶你到一處地方去,那里你可以聽到音樂,也可以見到你所打聽的那位紳士。

朱利婭可是我能夠聽見他說話嗎?

旅店主是的,你也能夠聽見。

朱利婭那就是音樂了。(樂聲起。)

旅店主聽!聽!

朱利婭他也在這里面嗎?

旅店主是的;可是你別鬧,咱們聽吧。

西爾維婭伊何人,

乃能顛倒眾生心?

神圣嬌麗且聰明,

天賦諸美萃一身,

俾令舉世誦其名。

伊人顏色如花濃,

伊人宅心如春柔;

盈盈妙目啟瞽矇,

創平痍復相思瘳,

寸心永駐眼梢頭。

彈琴為伊歌一曲,

伊人美好世無倫;

塵世蕭條苦寂寞,

唯伊燦耀如星辰;

穿花為束獻佳人。

旅店主怎么,你現在反而更加悲傷了嗎?你怎么啦,孩子?這音樂不中你的意吧。

朱利婭您錯了,我惱的是奏音樂的人。

旅店主為什么,我的好孩子?

朱利婭因為他奏錯了,老人家。

旅店主怎么,他彈得不對嗎?

朱利婭不是,可是他攪酸了我的心弦。

旅店主你倒有一雙知音的耳朵。

朱利婭唉!我希望我是個聾子;聽了這種音樂,我的心也停止跳動了。

旅店主我看你是不喜歡音樂的。

朱利婭像這樣刺耳的音樂,我真是一點也不喜歡。

旅店主聽!現在又換了一個好聽的曲子了。

朱利婭嗯,我惱的就是這種變化無常。

旅店主那么你情愿他們老是奏著一個曲子嗎?

朱利婭我希望一個人終生奏著一個曲子。可是,老板,我們說起的這位普洛丟斯常常到這位小姐這兒來嗎?

旅店主我聽他的仆人朗斯告訴我,他愛她愛得什么似的。

朱利婭朗斯在哪兒?

旅店主他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去給他的愛人。

朱利婭別說話,站開些,這一班人散開了。

普洛丟斯修里奧,您放心好了,我一定給您婉轉說情,您看我的手段吧。

修里奧那么咱們在什么地方會面?

普洛丟斯在圣葛雷古利井。

修里奧好,再見。(修里奧及眾樂師下。)

西爾維婭自上方窗口出現。

普洛丟斯小姐,晚安。

西爾維婭謝謝你們的音樂,諸位先生。說話的是哪一位?

普洛丟斯小姐,您要是知道我的純潔的真心,您就會聽得出我的聲音。

西爾維婭是普洛丟斯先生吧?

普洛丟斯正是您的仆人普洛丟斯,好小姐。

西爾維婭您來此有何見教?

普洛丟斯我是為侍候您的旨意而來的。

西爾維婭

好吧,我就讓你知道我的旨意,請你趕快回去睡覺吧。你這居心險惡、背信棄義之人!你曾經用你的誓言騙過不知多少人,現在你以為我也這樣容易受騙,想用你的甘言來引誘我嗎?快點兒回去,設法補贖你對你愛人的罪愆吧。我憑著這蒼白的月亮起誓,你的要求是我所絕對不愿允許的;為了你的非分的追求,我從心底里瞧不起你,現在我這樣向你多說廢話,回頭我還要痛恨我自己呢。

普洛丟斯親愛的人兒,我承認我曾經愛過一位女郎,可是她現在已經死了。

朱利婭(旁白)一派胡言,她還沒有下葬呢。

西爾維婭就算她死了,你的朋友凡倫丁還活著;你自己親自作證我已經將身心許給他。現在你這樣向我絮瀆,你也不覺得愧對他嗎?

普洛丟斯我聽說凡倫丁也已經死了。

西爾維婭那么你就算我也已經死了吧;你可以相信我的愛已經埋葬在他的墳墓里。

普洛丟斯好小姐,讓我再把它發掘出來吧。

西爾維婭到你愛人的墳上,去把她叫活過來吧;或者至少也可以把你的愛和她埋葬在一起。

朱利婭(旁白)這種話他是聽不進去的。

普洛丟斯

小姐,您既然這樣心硬,那么請您允許把您臥室里掛著的您那幅小像賞給我,安慰我這一片癡心吧。我要每天對它說話,向它嘆息流淚;因為您的卓越的本人既然愛著他人,那么我不過是一個影子,只好向您的影子貢獻我的真情了。

朱利婭(旁白)這畫像倘使是一個真人,你也一定會有一天欺騙她,使她像我一樣變成一個影子。

西爾維婭

先生,我很不愿意被你當作偶像,可是你既然是一個虛偽成性的人,那么讓你去崇拜虛偽的影子,倒也于你很合適。明兒早上你叫一個人來,我就讓他把它帶給你。現在你可以去好好地休息了。

普洛丟斯正像不幸的人們終夜未眠,等候著清晨的處決一樣。(普洛丟斯、西爾維婭各下。)

朱利婭老板,咱們也走吧。

旅店主噯喲,我睡得好熟!

朱利婭請問您,普洛丟斯住在什么地方?

旅店主就在我的店里。哎喲,現在天快亮了。

朱利婭還沒有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠長、最難挨的一夜!(同下。)

WWW、xiAoshuotxt.netTxt小xiaoshuo说天堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏莎士比亚作品集
泰特斯·安德洛尼克斯莎士比亚全集三维洛那二绅士冬天的故事哈姆雷特李尔王第十二夜奥瑟罗亨利四世错误的喜剧亨利四世下篇安东尼与克莉奥佩特拉情女怨理查二世麦克白亨利八世亨利六世亨利六世上篇罗密欧与朱丽叶仲夏夜之梦