欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《唐璜》在线阅读 > 正文 第十一章
背景:                     字号: 加大    默认

《唐璜》 作者:拜伦

第十一章

**T*xt*小*说*天*堂

  一

  当巴克莱主教说道:"不存在物质",

  并且已经证明了......不管他怎么说吧,

  据说他的体系深奥得驳不倒,

  即使最精妙的头脑也是白费.

  但谁又相信他呢?我倒想把物质

  都敲碎,连钻石都让它碎成渣,

  找出世界是精神;虽得保留

  我的头,我亦仅当它已经消失.

  二

  啊,把整个宇宙都变成

  "唯我主义",

  这是多么新鲜而非凡的见解!

  一切都是意识,一切均是自己,

  但这是唯一真理,我敢拿世界

  (不管你当它是什么)向你保证.

  好一个"怀疑!"比规律还肯定.

  可我们的头脑却无法承受.

  三

  由于我们很难飞得自在轻盈,

  而另外一些"难以消化"的疑问

  会使得我们跌落到地面上来;

  不管怎么说,最无法令人懂的

  就是:在这大千世界里,怎么会有

  这许多复杂的生命,各具特色?

  万物.人和星辰,一个奇怪的谜......

  即便谬误,那也是庄严的一曲!

  四

  也许这世界起于偶然;然而也许

  竟象《旧约》上所述,那就更好:

  我不想违犯《圣经》,因为有人说,

  离经叛道自论于绝境.我觉得

  这说得很对.人生本来很仓促,

  何必咬文嚼字.无休止地争吵?

  反正每个人都有一天能认识,

  或许至少躺在墓中不再解答.

  五

  所以我放弃形而上学的讨论,

  它虚而又玄,又会有什么结果?

  如果我实事求是,是就承认是,

  我不过为其干脆和正直不阿.

  事实呢,最近不知道为何原因,

  (或许空气不好?)我患了肺结核,

  恶病缠身,这可使我大为震惊,

  所以我就越来越相信正统.

  六

  第一次吐血,立即证明有上帝,

  (但我从未怀疑过他,或魔鬼)

  第二次,我相信神秘的纯净受孕,

  第三次,风行的恶源说十分正确,

  第四次吐血让我对三位一体

  坚信不疑,自觉已得到其精髓,

  我甚至希冀那个"三"能变作"四",

  好让我虔诚的信念更为真挚.

  七

  言归正传.谁要是曾在雅典的

  卫城上俯瞰过.或许航海游过

  那明媚如画的君士坦丁堡,

  或阅过汤勃克图,或是在中国

  使用陶瓷杯在京都里品过茶,

  或曾经在尼尼微的砖墙中休息,......

  他初见伦敦大约不会很喜欢,

  但一年之后,再问问他如何想!

  八

  唐璜从舒特山上下了车,

  时间是黄昏;地点呢,是一个斜坡

  可以俯视到那个善与恶之谷......

  那伦敦的街巷,生命正象沸锅;

  而他的周围一切静悄悄,

  能听到的只有路上行过的车

  在轧轧转动,和都市嗡嗡的,

  烦嚣而低沉,仿佛滚着渣滓沸腾.

  九

  我讲到唐璜步下马车,从车后

  沉思地走上山头,一路在思考

  这个伟大的国家的奇妙,

  "啊,这才是自由神选中的地方!"

  他赞道:"在这里,人民的声音

  是多么强大,不管是牢狱.枷锁.

  或是宗教审判都封不住他们的呼声,

  每次会议或选举都无异于新生.

  一十

  "这儿有圣洁的妻子,单纯的生活,

  这儿人们愿意付款就付款;

  如果说物价高贵,人们挥金如土,

  那正表示他们的薪俸很丰厚.

  这儿的法律是神圣不可侵犯的,

  这儿没有抢劫,旅客很安全,

  这儿......"一把刀打断了他的思索:

  "瞎眼的!把钱拿来,不然就是死!"

  一十一

  这自由的声音来自四个强盗,

  他们在路旁,一旦看见

  唐璜在车后闲逛,就手快眼明

  抓住这个好时机来一番搜索.

  唉呀,谁叫这位不慎重的先生

  在这富裕的岛国中到处游逛!

  他将会看到:这对于性命和裤兜

  都很不牢靠,除非你挺身而出.

  一十二

  唐璜不会英文,仅英国人的

  "上帝揍你!"的口头禅倒还会说,

  但是连这也很少听说;有时候

  他甚至错以为那是一句"您好!"

  或"上帝与你同在!"的祝福;这却也

  难怪他,连我这半个英国佬

  (这是我的不幸)也不经常听他们把

  "上帝"和"你"联系起来,除了那句骂诗.

  一十三

  但是唐璜仍旧很快地懂得了

  他们的手势,因为他急躁的性情,

  立刻从衣服里拔出了小手枪,

  一枪打入了一个强人的身上.

  他疼得像黄牛般在草野上打滚,

  并从自身的泥血坑里叫喊

  他亲密的伙伴:"杰克啊,我完蛋啦!

  这凶恶的法国鬼子把我打倒啦!"

  一十四

  于是杰克带着人马落荒而逃,

  但唐璜的那些吓跑的随从人员

  这时也来到,一边赞叹他,一边

  争着献力(照样是稍晚了一点).

  唐璜看到这个"月亮的宠儿"的命

  好象就要从他的血管倾完,

  赶紧让人拿来棉花和绷带,

  而且后悔:自己开枪未免太快.

  一十五

  他想道:"或许这个国家的风俗

  就是用这方式来欢迎外来客;

  现在我想起来了,有些旅店主人

  也差不多,只不过和气一些:

  不是用刀子.而是用鞠躬来抢钱.

  可是怎么办呢?我不忍心让这家伙

  躺在这大路上咽下最后一口气,

  带上他走吧!......我来帮你们抬起."

  一十六

  但是还没等他们来做这件善事,

  那垂死人叫道:"住手!我该遭报应!

  啊哦,有杯酒该多好!竟丢了一笔财!

  让我死在这里吧!"生命的燃料

  已在他心里枯竭,伤口流的血

  变得浓且黑,呼吸也更急促了,......

  他从肿起的喉头上解下一块布,

  叫着:"给莎尔吧!"于是一命归天.

  一十七

  这血染的领巾飘落在唐璜脚边,

  他不知为什么要向他托付,

  也不明白那个强盗的遗言

  是什么意思.啊,可惜偷儿托姆

  曾是吃遍全城的瘪三,纯正的

  地痞阿飞,最够资格的衣冠人物,

  匪气十足,很讲派头,却受了骗,

  先是口袋.然后身体被钻了洞.

  一十八

  在这种情况下,唐璜既然已做了

  他可能做到的一切,一旦获得了

  验尸官的放行证书以便继续

  朝着首都前进.他真有点伤心:

  想不到在十二小时之内,也不曾

  在这国度走了多远,他却被逼迫

  为了自卫而杀死了一个自由人,

  这使他一路越想越纳闷.

  一十九

  呀,他给这世界除去了一个废人!

  若说这个人,当年也是轰轰烈烈.

  谁能再像托姆那样带头打架,

  那样酗酒闹事,威镇赌场是贼穴?

  谁还会再挤眉弄眼嬉弄一个傻瓜?

  或是无视警探,公然骑着马行劫?

  谁还去挑逗黑眼睛的莎尔,这婊子?

  她是那么够劲,那么机灵,又多标致!

  二十

  可托姆已经不在了,休提他吧.

  英雄必然有死,但由于上帝赐福,

  他们大多是飞快地回了老家.

  现在欢呼吧,泰晤士河,对你欢呼!

  就沿着你的河岸所指明的方向

  唐璜的车飞驰着,隆隆声仿佛擂鼓;

  驰过肯宁顿和其他一些"顿",

  这使我们盼望赶快就到达伦敦;

  二十一

  驰过"林"镇,因为那里没有一棵树,

  才这般称呼;又经过一带地方

  叫"欢喜山",因为它既不讨人欢喜,

  也没什么坡;又经过了一排小箱,

  是砖砌的,却可以随时漏进灰尘,

  门上还明示着"吉房出租"的字样;

  又经过一些街道,自称为"乐园",

  即使夏娃失去它也不会悔叹;

  二十二

  经过了马车,货车,拥挤的路关卡,

  经过人声的嘈杂,车辆的旋流,

  这儿邮车飞驰得仿佛一阵希望,

  那儿酒店伙计在出售苦艾酒;

  这里理发店的橱窗陈列着假发,

  那里点路灯的人正将一桶油

  慢慢倒进昏幽幽的玻璃灯中

  (因为那年代我们还没有煤气);

  二十三

  还经过这里,经过那里,和其他等等,

  旅客才抵达这伟大的巴比伦地方;

  不管是骑马,还是坐游览车,邮车,

  总之,条条路都通到这个中心.

  我本来可以多说些,但不愿侵犯

  导游指南的特权.而且太阳下沉

  也很久了,夜影已包围到

  晚霞的边际,这时候他们过了桥.

  二十四

  那泰晤士河的水声是多么美啊!

  它竟然有一刻不是在流荡,

  竟然又淹没于嘈杂的诅咒声.

  威斯敏斯特教堂的庄严的灯光;

  它那宽阔的石路;里面是"声名"

  所安居的圣殿;那洁白的月光

  仿佛它的幽灵飘过每个位牌;......

  啊,这真无愧是岛国的圣地.

  二十五

  那僧侣林已没了......这倒挺好;

  石柱群呢,......但它究竟算得上什么

  疯人院里却还有着圣明锁链,

  以防止疯子们咬着参观的宾客.

  法院还招待着不少负债的哥儿们,

  市长官邸呢,还是(至少对于我而言,

  有的人不同意)庄严却呆板,

  但那大教堂胜过整个这一堆.

  二十六

  沿着却灵广场.培尔梅尔等集市,

  那一长列的灯火真够灿烂,

  如果比起大陆上的灯火的光亮

  (那儿城市谈不到夜景的装饰)

  就好比拿黄金去与锈铁废渣作比.

  法国人还没有学会利用灯光;

  待他们学会了,却又不会捻灯芯,

  而是将恶徒吊在柱子上来照明.

  二十七

  沿着大街吊起一队高贵的绅士,

  自然能给人类以光明和教化,

  正如同地主的庄宅烧把野火

  也能做到这一点.还是老办法

  对愚昧人民更好,而新鲜花样

  仿佛磷磷的鬼火,固然也叫人怕,

  可要等这种焰火变得温和一些,

  才能启示人类,永远照亮世界.

  二十八

  但伦敦好明亮:如果戴奥金尼

  可以又一次来寻访正直的人,

  而在这巨大的城市所繁殖的

  各种人中,却寻不到他的标本,

  那么,这种人之所以不能被发现,

  绝不可以归咎于灯火的不明.

  我一生都在寻找什么人公正,

  可我看到:上流社会虽然全是律师.

  二十九

  碾过石子路,穿过培尔梅尔街,

  人马和车辆由拥挤而逐渐变得稀少;

  夜幕已降临,那些严防讨债的大门

  被敲得山响,开始解下了封门之锁,

  使来客早早开始夜宴.而我们的唐璜,

  这外交界的后起之秀,仍在赶路;

  他走过了一些旅馆,又看了看

  圣杰姆士宫和它的赌场.

  三十

  他们来到旅馆,那儿立即涌出

  一群服装笔挺的侍役来欢迎,

  沿街还立着一群围观的闲人,

  和几十个当体面的伦敦进入夜幕

  就在街头荡来荡去的好人,

  她们虽然有伤风化,却方便;并且

  像马尔萨斯一样,对于促进婚姻,

  挺有帮助.......这时唐璜步下车辆,

  三十一

  走进殷勤之至的一个旅馆:

  尤其是对外国人,特别是对那些

  被恩宠或是好运捧起来的人物,

  因为他们拿付帐当成是小菜.

  许多使臣在这儿长住或是落脚,

  (它成为外交谎言诞生的巢穴!)

  然后就迁往某个著名的广场,

  并将他们的头衔标在铜门牌上.

  三十二

  唐璜的使命带着微妙的色彩,

  非常机密,但是排场也极可观,

  没有合适的官衔能正确指出

  他奉命而来是为的什么公干.

  仅是传闻将有一位外国命官

  带着神密任务光临我们的海岸,

  他年轻.漂亮而博学;又听说:

  他曾迷惑了俄国女皇的心.

  三十三

  还有人传言,他有过许多奇遇,

  在情场和战场上均是个好手;

  浪漫的头脑本是个好画家,

  而英国女人的幻想则更会悠游

  到那乌有之地,也不管冷静的

  理智的束缚,一跑出圈就难收回,......

  所以,他发现自己一时很时兴,

  对好算计的民族,这就是热情.

  三十四

  我并不是说,英国人无热情,

  不,他们也热,但却是热在头脑上;

  不过,既然用脑所能达到的效果

  和用多情的心并无两样,

  那么,夫人小姐们用什么来苦引想,

  又有何关系?只要它能引向

  你开始梦寐以求的目的,试问:

  谁还管那手段是用头脑或是心?

  三十五

  唐璜将俄国政府的各种国书

  全都交到适当的衙门,适当的官员,

  他也被那些以气势压人之人

  以适当的装腔作势接待了一番;

  他们看到他是个年轻的小伙子,

  就以为(在政务上应该如此盘算)

  对付这个小雏儿可真是易如反掌,

  就好像老鹰去捉捕小鸟一样.

  三十六

  他们错了,老年人常常如此;

  但这以后再提.如果我们不提,

  那就是由于我们对政客们

  以及他们的口是心非表示藐视.

  他们靠撒谎吃饭,却又扭扭捏捏,

  远不如女人可爱:女人已惯于

  不得不撒谎,却诳骗得很棒,

  倒使真话显得让人信不过.

  三十七

  话又说回来,什么是谎言?那仅是

  真理在化装跳舞.我要问一下

  史家,英雄,要人,律师和教士们,

  谁能用事实而不用谎言弥补?

  真正的真理哪怕露一下影子,

  一切编年史,启示录,预言等等,

  就都哑口无言;除非那些记载

  是在事实发生前些年就已写出来.

  三十八

  啊,谎言万岁!一切说谎的人万岁!

  现在,谁能说我的缪斯愤世嫉俗?

  她高唱这世界的赞诗,并为那些

  不肯追随她而歌唱的人感到羞耻.

  感叹没有用;让我们如别人那样

  鞠躬吧,亲吻着圣上的手.足

  或其它任何部分;爱尔兰就是个好典范,

  尽管,她的国花好像有点凋残.

  三十九

  唐璜在社交界露了面,不论衣冠.

  还是举止,无一不让人赞不绝口,

  我不知道哪一方面更受到瞩目;

  一颗特大钻石使人谈论不止,

  据传说:那是卡萨琳女皇

  在一阵迷醉之时(爱情和美酒

  都有发酵作用)送给他的礼物,

  实际说,他可绝对不是无功受禄.

  四十

  论惯例,除了国务大臣和秘书以外

  都必须对外国使臣们彬彬有礼,

  直到他们那举棋不定的国王

  终于定局,列出了皇家的隐私;

  可叹所有官员,连小役吏在内......

  那来自衙门的污泥,又充斥在

  "腐败"的污流!......对人都不够凶恶,

  以至于食俸禄而无愧于心.

  四十一

  不管文官或武职,平时或战时,

  他们所以受雇用无非是为了

  凌辱人的,这即他们的工作;

  如果不信,可询问那请求过护照

  或者其他限制自由的证件的人,

  (这是一种灾难,也足令人烦恼)

  是否在那些被赋税养肥的人之间

  看到了最可怕无礼的......狗崽子?

  四十二

  可唐璜却受到了"热诚的招待"......

  像这种文雅的词儿,我得从

  我们的邻国借来,因为在那里

  不管在报章或人们的谈话中,

  和下棋一样,悲和喜都先有布局.

  看来海岛的人比其大陆的同种

  更为率直而纯真,......仿佛大海能够

  让舌头更为放肆(有鱼市为证).

  四十三

  但是,英国人的"我该死"却十分典雅,

  你们大陆的诅咒难免太放肆;

  你们所骂的题目,凡是高贵的人

  都不愿重复,因此那种文辞

  连我也不必引证吧;何况于文雅

  各有看法,易起争端.可"我该死"

  既很大胆,又空灵得不伤人,

  好象其中回旋着柏拉图精神.

  四十四

  要找十足的粗鲁,能够留在国内;

  要找真假礼貌(呀,现在即使假礼貌

  都少见了)你必须要飘过蔚蓝色的海

  和白的泡沫:蓝色(已如同凤毛麟角)

  象征你离开的;泡沫象征你即将会

  遇到的大多事情.可是我该抛掉

  这种泛泛之论了;诗篇得限制

  在统一律内,正如我这篇诗就是.

  四十五

  什么是上流社会?这意思是说

  一个城市之西边或最糟的一头,

  其中住着大概四千有教养的人,

  智慧并不太够,俏皮话也很过时,

  但是在别人睡觉时他们却清醒着,

  并且总以怜悯的目光望着宇宙,......

  就是在这里,唐璜被有地位的人

  当作世家子弟招待得非常殷勤.

  四十六

  他是一个单身汉,这一点对

  小姐和已婚的少妇都极紧要:

  不仅能鼓舞前者结婚的渴望,

  而后者呢,假如她不拘于自傲

  或情操,也会感到他有些用处,

  因为与一个已婚的男人相好

  就得顾及礼数,不仅罪过加倍,

  而且更坏的是,也更会惹麻烦.

  四十七

  可唐璜是个单身汉,富于机智.

  技巧和手腕;不管跳舞或唱歌,

  他的姿态总如此多愁善感,

  像莫扎特的小夜曲那么轻柔.

  不管忧喜,他都能转换自如,

  并且恰当其时;虽然他还年弱,

  却已经见过世界,......这景象够稀罕,

  和书上所写的可真是大异其趣.

  四十八

  小姐们见他会脸红,已婚的美人儿

  也如此,不过那不是瞬时的红润;

  这两种货色:脂粉与涂上脂粉的,

  在泰晤士河边可不少.青春,脂粉,

  都对他的心提出同样的要求,

  而绅士拒绝它会感到有失本色.

  女儿盯着他的服装,诚心的母亲

  则打听他的收入,不知道弟兄几人?

  四十九

  那整个季节提供新娘嫁服的

  服装店老板,向来是不惜赊欠,

  只望能在蜜月的最末一吻

  缩到新月的寒光前就收完款,......

  现在更不想坐失时机了,因为

  这机会是由外国富翁开的端:

  于是尽量地给记帐,那数目之大

  足让新郎诅咒,叹气,终还付了它.

  五十

  而那蓝色的.吟风弄月的一群,

  满脑子(或帽子)糊着上一期

  《英国评论》的诗文,也都配置了

  她们最高贵的蓝色,向他讨趣;

  她们以拙劣的法文或是西班牙文

  向他打听一点这两国作家的信息:

  是俄语呢,还是卡斯提语更轻柔?

  他在旅行之中是否看见了伊里安?

  五十一

  坦白说,唐璜的学问有点儿肤浅,

  在文才上更谈不上一个朱甘色,

  如今一经这女界的博学鸿儒

  加以会审,倒使得他措手不及;

  他的事业从来是在战场.情场

  或官场,再加上舞场上的职责,

  这让他远远离开了灵感之泉;

  如今他才发觉:这泉水如此之蓝!

  五十二

  但是,他还是零星回答,还带着

  谦虚.自信.及泰然自若的样子,

  这使他的才学增加一种神韵,

  让他每有议论都好像精深之至.

  那位神童阿拉敏塔.史密斯小姐

  (她十六岁时就将《愤怒的赫久里斯》

  翻译成愤怒的英文,)带着一种娇态,

  把他的隽语均在小本子记下来.

  五十三

  唐璜懂得几国语言,......这自然是

  意中事,......又套用得及时而巧妙,

  这挽救了他在才女心目中的声名,

  她们只可惜他不擅长吟咏之道.

  如果再有这一项,那他的成就,

  对她们来说,可真正无比高超.

  曼尼式小姐与扶利斯基太太

  尤其希望被西班牙诗歌唱出来.

  五十四

  但是,他应付得很好,每一类

  社交的核心都把他看成候补,

  并且,像班柯镜中闪现的那样,

  不管在大小宴会上他都有福分

  见到一万个当代作家擦过身,

  这也无异于各时代之平均数;

  此外还有八十"现存最伟大的诗人",

  由于每本无聊杂志都有几位.

  五十五

  唉呀!那所谓"现存最伟大之诗人"

  仅才两个五年,就要像拳击大王

  必须显显身手,以显示其名不虚传,

  虽然说他们的名气只是闭门造车.

  就是我,尽管我并不知道,也准不愿

  在群丑之间作一个跳梁的皇上,......

  就是我,在很长一段时期内,也都被人

  尊称为诗国中伟大的拿破仑.

  五十六

  可《唐璜》就是我的莫斯科战役,

  《法列罗》与《该隐》则成了我的来比锡

  和圣让山;而那美妙的蠢才联盟,

  既然"大师"已倒下,又能够东山再起.

  可我虽倒,也要倒得像我的英雄,

  要么有生杀大权,真正为君王治理,

  要么去到一个荒岛去当苦囚,

  宁愿让叛徒骚塞作我的看守.

  五十七

  司各特在我之前称名于诗坛,

  接着有穆尔.甘培;可如今缪斯

  变得虔诚起来,在郇山上漫步,

  与她结伴的诗人几乎全都是教士.

  而彼加沙在罗莱.保莱牧师的鞍下

  亦开始摇摆着颂神诗的步子:

  他给这匹神马安上高跷走路,

  真如一个毕斯托尔......"我用剑打赌!"

  五十八

  可是,就在这园地里,他亦胜过

  那矫揉造作死费力的园丁,

  他把用来酿酒的葡萄都榨为酸醋,

  他那沉闷的缪斯已成为中性;

  啊,那个黑太监哪里会拥有歌喉,

  倒像匹牛,每一行诗均要死耕:

  那康拜西式的罗马兵的吼叫

  至少好过希伯来人过火的嚎叫.

  五十九

  还有我那文雅的尤菲斯,据言:

  他恰似乎是一位"讲道德"的"我",

  但是,也许有一天他会发现

  难以两全,或是冒充任何一个;

  还有人以为柯勒律治是诗圣,

  华兹华斯也会有捧场的(两三个人),

  还有那嗓音嘹亮的傻瓜蛋兰德

  竟把骗子骚塞的鸭子作为天鹅.

  六十

  可叹济慈让一篇批评文送了命,

  正当他指望写出伟大的作品;

  尽管晦涩,他却曾经力图描绘出

  希腊的神灵,幻想他们在如今

  该讲些什么,尽管他不懂希腊文.

  啊,可怜的诗人!多乖戾的运命!

  他那心灵,那天庭中的火焰一丛,

  竟让一篇文章把自个吹熄.

  六十一

  想要称霸诗坛的死人和活人

  名单倒很长,可谁也没有赢得

  他所求的,甚至不可以明确知晓

  谁将会胜利.而时光悄悄流过,

  连脑子或枯肠都已经蔓生野草,

  至于称霸的机会呢,仍是太少!

  他们熙熙攘攘,真如那三十帝王,

  将罗马的一段历史弄得很肮脏.

  六十二

  这是文学界之后期的罗马帝国,

  它的事务都由近卫军来把持;

  啊,可怕的行业!你要是想去高攀,

  就得不断敷衍士兵的邪欲,

  像敷衍吸血鬼似的;但如一旦

  我愿意回到国内,并且乐于刻薄,

  我要与那些蛮子兵较量一番,

  让他们见识一场真正的笔伐.

  六十三

  我想我有一两招论辩的伎俩

  足让他们吃不消;不过又何必

  与这些小螺丝钉们斤斤计较?

  确实,我亦没有如此大的火气,

  何况我的本性不会厉声厉色,

  我的缪斯哪怕是咒骂得最厉害

  也是带着微笑的,然后她还会

  请一个安退下,谁也不会得罪.

  六十四

  我提到唐璜处在现在的诗人

  和蓝色女士的危险的绝境里,

  在那荒原上,他过得不是很出色,

  并且很快地就倦于这些良友,

  并且在受到白眼前及时退出来;

  这反让他更舒畅地登高一层

  和当代崇高的精神有了来往,

  也变成太阳之子......一道光线.

  六十五

  早晨他忙于公务,......这分析起来

  就如所有公务那样是一场空忙,

  终至令人怠倦;而"怠倦"最容易传染,

  也是最毒的涅索斯的衣服,

  它让我们躺在沙发上,恹恹地

  谈论各项事务,无不厌恶和绝望;

  当然为祖国除外,......可祖国现今

  并没有变好,尽管它早该改进.

  六十六

  下午,他忙着拜访,吃饭与打拳,

  或是无所事事,直到夕阳西下

  就骑马于那美其名曰"公园"的

  植物的木桶间周游,虽然那儿

  花和果合起来还不够蜜蜂一咬,

  但那终究是唯一的"花荫亭下"

  (如穆尔所说的),使时髦的淑女

  能漫游其中,感受些清新空气.

  六十七

  然后就换装,就晚餐,世界苏醒了!

  于是灯火闪耀,于是车轮忙转,

  马车飞腾驰过了大街和广场,

  快如流星.主人家粉画了的地板

  整洁光滑,里外都是张灯结彩,

  然后铜门轰隆隆拉开,让上千

  幸运的少数人一并进来欢腾,

  在那由金箔装点的人间天堂里.

  六十八

  高贵的女主人就站在里面,

  三千次屈膝礼亦不累倒;

  啊,那唯一令女孩子深思的舞......

  华尔兹,连错步也可以促成恋爱.

  客厅.吸烟室与大厅里水泄不通,

  迟到的宾客已经罚站了一长排,

  连公爵和夫人也只能按步往上攀,

  每次只可以在梯阶上移动一下.

  六十九

  有人真有福气:在把满座的高朋

  扫过一眼后,便独自找一个角落:

  或是当道的门口,或是偏远的闺房,

  如杰克.霍诺,安安稳稳地落了座;

  让世界乱纷纷去吧,他却在一旁

  满怀悲悯.或满脸不屑地望着,

  或许还赞赏,或许纯作壁上观,

  在夜深后还稍微打着呵欠.

  七十

  但这样可不行,也许以后还能通融;

  凡活跃的人们,像唐璜,都得

  在这一片珠宝.羽毛和绫罗绸缎的

  灿烂的海洋中,航行须小心谨慎,

  以求达到他认为稳妥的地方:

  或是消溶入妙曼的华尔兹舞曲,

  或是更骄傲地.以灵活的战术

  跳着功夫老道的八人方阵舞.

  七十一

  或者,假若他不跳舞,而更喜欢

  一位阔小姐,或是他邻人的新娘,

  那么该请他注意,别让人立即

  太明显地看出他将追求的对象.

  不少热心肠的先生都常常后悔于

  自己的"急躁",因为它,在以思考

  而著称的民族中是个不好的先导,

  这里人们要上钩,也爱先思考.

  七十二

  如能设法,在晚餐时坐在她的身边,

  如已被人抢先,就坐在对面飞眼;

  啊,那芬芳的时刻啊!它的香魂

  常常在我们的心头秘密飘荡,

  而且老揪住"记忆"的尾巴不丢,

  提醒我们曾经是多么风流香艳!

  呀,多情的种子怎能够详述

  在一场舞会里他忧喜的起伏?

  七十三

  但我的劝导仅适用于普通人,

  只有他们才须又追逐.又防备.

  又观望:甚至他们竟枉费心思,

  只要一言过犹不及,就满盘皆输.

  至于天之骄子呢,那自然例外,

  他们仅凭仪表堂堂,或者别有风味,

  或对战争.机智或无智的名声,

  就能如愿(或早已变成不愿)以偿.

  七十四

  我们的英雄既然处处非同凡人,

  年轻.漂亮.高贵.富裕.又来自外国,

  自然啦,像其他奴隶一样,他必得

  付一笔赎金才能逃脱那不放过

  如此显贵人物的各种埋伏.陷阱.

  有人说做诗之苦,叹人悲凉的生活

  充满丑恶.疾病.痛苦.但他们可曾经

  看到过年轻的贵族怎样度过的一生!

  七十五

  他们虽然年轻但精神却早已衰老,

  青春来得豪华,挥霍得更是无度:

  他们的精力在无数粉臂间耗掉,

  钱找犹太人借,家产都归于债主;

  上下两院看到他们夜里投的票

  不是奉承暴君,就是赞助了民主;

  而在投票,宴饮,赌博,狂嫖之后,

  他的家祠中又会多一位"神主"的骨头.

  七十六

  "哪里是世界?"杨格活到八十岁时

  慨叹说:"哪里是那诞生我的世界?"

  呀,哪里是八年前的世界?一转瞬

  就不见了,像那玻璃球般地碎裂!

  闪一闪就消失了,没等你多看上一眼,

  那绚烂的大世界便悄悄地溶解掉:

  国王.王后.要人.演说家.爱国人士

  与花花公子,都一起随风飘逝.

  七十七

  哪里是伟大的拿破仑?天晓得!

  哪里是渺小的卡色瑞?鬼能说!

  啊,哪里是格拉坦.古兰.谢立丹,

  那名震法庭或是议院的一群议客?

  哪里是岛国人人爱戴的公主?

  哪里是多难的王后与她的灾祸?

  哪里是殉身的圣徒:五分利公债?

  那些地租呢?怎么一点也收不进!

  七十八

  哪里是布拉梅?倒台了!韦斯雷呢?

  破产了.哪里是惠伯瑞?罗米力?

  哪里是乔治三世与他的遗嘱?

  (这倒是一时不易弄清的谜.)

  哪里是"凤凰"四世,我们的"皇鸟"?

  听说到了苏格兰去听骚尼

  拉提琴去了,......请听那"搔我,搔你,"

  好一场皇上痒.忠臣挠的把戏.

  七十九

  哪里是甲勋爵?哪儿是乙夫人?

  还有那些尊贵的小姐与情妇们?

  有的像陈旧的歌剧帽,置于高阁,

  结了婚,又独身,或是又结了婚,

  (这就是时髦的三部曲).哪里是

  都柏林之呼喊?......及伦敦的质询?

  哪里是戈伦维尔们?照例转向.

  我的朋友民权党呢?还是在野党.

  八十

  哪里是卡罗琳和弗兰西丝们?

  离了婚,或是正走着这个过程.

  啊,《晨报》!你灿烂的.一大串宴饮

  和舞会的编年史啊!仅有你能

  告诉我们马车打破窗子,或者其他

  时髦的怪事,......请说一下在那海峡中间

  现在是什么潮流?有的死了,有的飞了,

  有的搁浅大陆:只怨时光把人催.

  八十一

  那一时决定迷住慎重的公爵的,

  终于年轻的世家子弟打得火热;

  有的阔小姐不谨慎,上了骗子的当,

  有的少女变成太太,有的未出阁

  而成为母亲,有的则花颜凋零,

  总之,这一切变化真叫人迷惑.

  这本来并不稀奇,但有一点奇怪:

  这些普通的变化来得太快.

  八十二

  别说七十岁是老年吧,在这七十年里

  我所见到的人世沧桑,从帝国

  以至于最卑微的生灵,已远远比

  普通一百年的变化多得多.

  我知道万事无常;可如今,连变化,

  尽管变不出新的花样,都太难测;

  看来人世间没有一件事能够永恒,

  唯一的例外就是:民权党当不了政.

  八十三

  我看到雷神似的拿破仑怎样

  缩小为沙特恩.我见过公爵大人

  (别管是谁吧)变成愚蠢的政客,

  比他那副呆相(假如可能)更愚蠢.

  可现在,我该升旗扬帆,朝那新的

  题目行驶了.我见过,并且颇寒心:

  看国王先是被吹嘘,然后又被哄,

  至于哪件事较好,我也不太清楚.

  八十四

  我见过乡绅们贫穷得不名一文;

  我见过琼娜.苏斯考特;我见过

  下议院变成为敛赋税的圈套;

  我见过小丑戴上了王冠去治国;

  我见过已故王后的那一段惨史;

  我见过一个会议什么坏事都做;

  我见过有些民族,像负荷的疲驴,

  一脚踢开过沉的负担......上层阶级.

  八十五

  我见过小诗人和大块文章家,

  及滔滔不绝的(并非永恒的)演讲家;

  我见过公债券与房地产交锋,

  我见过乡绅们号丧得像娃娃;

  我见过骑马的奴才践踏人民,

  好象踢过了一片无言的平沙;

  我见过约翰牛拿麦酒换水酒,

  他好象鄙视自己是一只蠢牛.

  八十六

  可时光不回!唐璜,别放过!别放过!

  明天就有另一场戏,同样的快活

  和短暂,又被同样的怪物吞噬.

  "生活是个坏演员",莎氏道;那么,

  "坏蛋们,演下去吧!"千万不要管

  你做的是什么,只看你是怎么说;

  要虚伪,要察言观色,别表现出

  你的本人,只要学别人依样画葫芦.

  八十七

  可是我将怎样叙述我们的主人翁

  在那被一切人夸赞(和撒谎)为

  "道德的"国度中所遇到的一切呢?

  对于某些事情,我想顶好闭住嘴,

  因为我不愿写一本《阿塔兰提斯》;

  但是,由此明确一下也好,各位:

  你们不是一个明白道德的好民族,

  不须诗人说,你们也心中明白.

  八十八

  我仅写唐璜所见到和所遭遇的,

  在这范围内,自然也还要遵照

  社交的礼节给予适当的节制;

  请记住这篇故事无非是捏造,

  绝不是说我或我认识的亲友;

  虽说每个酸腐文人只须把笔调,

  稍微一转,就不免有(他否认的)影射,

  然而我却不会,我有话总是直说.

  八十九

  至于他是被哪位圣明的贵夫人

  捕获到而娶了她的第几位千金,

  或者娶了一位更有价值的大家闺秀

  (我所说的价值是指陪嫁来的财运),

  从事于给地球正当地增加人口,

  (这应该感激你们可怕的合法的婚姻!)

  或者,是否因为他的殷勤过于离题,

  他只能赔偿损失,坐上了被告席......

  九十

  那还是在未来的不可知数.

  好了,去吧,我的歌啊,稍过一会儿,

  我再为你装上同样多的脚韵,

  只为了使那些颠倒白黑的人

  表现他们如何变本加厉地

  任意攻击一部崇高的作品.

  这倒也好!我宁可孤立,也不愿意

  将我的自由思想和王位交换.

wwW.xiaOshuo txt.net
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏拜伦作品集
拜伦诗选唐璜