欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《简·爱 呼啸山庄 阿格尼丝·格雷》在线阅读 > 正文 第17章 登报求职(2)
背景:                     字号: 加大    默认

《简·爱 呼啸山庄 阿格尼丝·格雷》 作者:勃朗特三姐妹

第17章 登报求职(2)

  这一次,我掩人耳目的任务是去量尺寸定做一双鞋,所以我先去办这件事,办完以后,我就离开鞋店,穿过那条清洁、安静的小街,来到对面的邮局。邮局的管理员是位老太太,鼻梁上架着角质框架的眼镜,手上戴着黑色的连指手套。

  “有给J·E的信吗?”我问她。

  她从眼镜上方打量了我一眼,然后打开一只抽屉,在里面翻了好半天,我都快不抱希望了。最后,她拿起一封信,凑在眼镜前看了足有五分钟之后,终于隔着柜台把它交给了我,同时又用探究的、怀疑的眼光看了我一眼——这信是写给J·E的。

  “只有一封吗?”我问。

  “没有别的了。”她回答说。我把信放进口袋,转身往回走。当时我没时间拆开信来看。按规定我得在八点钟赶回学校,可这时候已经七点半了。

  我一回到学校,就有好几项工作等着我。学生自习时,我得坐在那儿陪着她们。接着轮到我念祈祷文,照看学生们上床,然后跟其他教师一起吃晚饭。即便到了最后就寝的时候,那位避不开的格雷斯小姐仍和我在一起。我们的烛台上只剩下短短的一截蜡烛头儿了,我真怕她会说个没完,直说到蜡烛烧尽。不过,幸好她吃下的那顿量大的晚餐起了催眠作用。还没等我脱完衣服,她就已经鼾声大作了。蜡烛只剩一英寸左右了,我掏出信来,封戳是一个姓氏的首字母F·,我打开信,内容很简短:

  如果上星期四在《××郡先驱报》上刊登广告的J·E确实具有所述学识,并能提供有关品格及能力之合格证明,即可获得一份工作,仅负责教育一名学生,一不满十岁之小女童,年薪为三十镑。请J·E将所需证明、姓名、地址等各项详细情况寄交:××郡,米尔科特附近,桑菲尔德,费尔法克斯太太收。

  这封信我反复看了很久,它的字体是老式的,还有点儿不稳,就像是一位老太太写的。这个情况倒还让人满意,因为我心里老在暗自担心,生怕自己这样自作主张,自行其是,会有落入某种陷阱的危险。尤其重要的是,我希望自己努力得来的结果是体面的、正当的,“合乎规矩的”原文为法语。。现在我感到,在我眼下正在办的这件事情上,有一位上了年纪的太太倒不是坏事。费尔法克斯太太!我可以想见她身穿黑色长衣,头戴寡妇帽,显得有点生硬,也许有点冷漠,但是并不失礼,是一位典型的受人尊敬的英国老派体面人物。桑菲尔德!毫无疑问,这是她住宅的名称。虽然我怎么也想象不出房屋的准确式样,但是我确信那是个整齐、洁净的地方。××郡米尔科特。我在重温了一下记忆中的英国地图。对,我找到了,××郡和城镇都找到了。郡比我住的这个偏远的郡离伦敦要近七十英里,这对我来说,就是一个可取之处。我渴望到生活丰富、气氛活跃的地方去。米尔科特位于埃×河边,是一座大工业城市,无疑是个相当热闹的地方。这就更好,至少对我是个彻底的改变。不过这倒不是说,那些高大的烟囱和乌云似的烟雾对我有多大的吸引力——“可是,”我为自己辩解说,“也许桑菲尔德离城市还很远呢。”

  这时,烛台孔里的蜡烛坍了下去,烛油流了出来,烛芯熄灭了。

  第二天得采取新的行动,我不能再把这个计划藏在心里了。为了能成功地实现计划,我得把它公开出来。在中午休息时间,我找机会跟学监谈了一次,我告诉她说,我有希望获得一个新的职位,薪俸要比我现在的高一倍(我在洛沃德的年薪只有十五镑),我请她将这件事透露给布洛克赫斯特先生或者是委员会里的什么人,并问问他们是否允许我把他们作为证明人列举出来。她很热心,同意为我从中促成这件事。

  第二天,她就把这件事向布洛克赫斯特先生提了出来。后者回答说,我必须把这事写信通知给里德太太,因为她是我的合法监护人。于是我就给那位夫人写了封短信。她在回信上说,我可以“爱做什么就做什么”,她在我的事情上早已“放弃一切干预”了。这封信在委员会里作了传阅。经过了一番长得让我不耐烦的拖延之后,委员会最终正式批准我可以自行设法改善自己的境况。此外还证明说,鉴于我在洛沃德学习和任教期间一贯表现良好,将立即为我出具一份有关我的品格和能力的证明,由学校的几位督学共同签字。

  大约一个星期后,我拿到了这份证明。我抄寄了一份给费尔法克斯太太,很快收到了她的回信。她表示满意,并跟我约定在两星期后去她家就任家庭教师。

  随后我便开始忙着做各项准备工作,两个星期很快就过去了。我的衣服虽说已经够穿,但为数不多,所以我完全可以在最后一天收拾一下衣箱——我的箱子就是八年前从盖兹海德府带来的那只。

  箱子用绳子捆好了,姓名卡片也已经钉上。半个小时之后,搬运夫就会过来把它取走运到洛顿去,我自己明天一早也要到那儿去等公共马车。我已经刷干净我的黑呢旅行装,准备好了帽子、手套和皮手筒。我还检查了我的所有抽屉,看看有没有丢下什么东西。现在,我再没有什么事情可做了,便坐下来,想休息一下。可是我做不到。尽管我的脚一整天都没有空闲,但这时还是一刻也没法休息。我太兴奋了。我生活中的一章今晚就要结束,新的一章明天就要开始了。在这之间,要安然入睡是不可能的,我要热切地注视着这一变化的完成。

  “小姐,”我正像个游魂似的在接待室里徘徊,一个仆人走进来对我说,“下面有个人要见你。”

  “准是搬运夫。”我心里想着,没有细问就马上跑下楼去。我刚经过半开着门的会客厅,也就是教师休息室,要去厨房,有个人突然奔了出来。

  “是她,肯定是她!——到哪儿我都能认出她来!”这个人拦住我,一把抓住我的手嚷道。

  我一看,只见面前站着一个像衣着讲究的仆人似的女人,看样子已结过婚,但还年轻,长得很好看,黑头发黑眼睛,脸色红润。

  “看看,是谁?”她问道,那音容笑貌我还依稀记得,“我想,你该没有完全把我忘了吧,简小姐?”

  只一秒钟,我就狂喜地拥抱住她,吻着她了。“贝茜!贝茜!贝茜!”我除了这样叫着,什么也说不出来了,她见我这样,也不由得又哭又笑起来。我们俩一起走进客厅。炉火边站着一个三岁的小家伙,穿着格子花呢衣裤。

  “这是我的小男孩。”贝茜立即说。

  “这么说你结婚了,贝茜?”

  “是的,快五年了,嫁给马车夫罗伯特·利文。除了这个鲍比,还有个小女孩,我给她取名叫简。”

  “那你现在不住在盖兹海德府了?”

  “我住在门房里。原先那个看门人走了。”

  “哦,他们都过得怎么样?把他们的情况都给我讲讲,贝茜。不过你得先坐下来。过来,鲍比,坐在我膝盖上,好吗?”可是鲍比却宁可偷偷溜到他母亲身边。

  “你长得不太高,简小姐,也不太结实。”利文太太接着说,“准是学校里对你照顾得不太好吧。里德大小姐比你高出一个多头哩。乔琪亚娜有你两个这么胖。”

  “我想,乔琪亚娜一定长得很漂亮吧,贝茜?”

  “很漂亮。去年冬天她同她妈妈去了伦敦,那儿人人都夸赞她,有个年轻贵族还爱上了她,可是他的亲戚都反对这门亲事,结果——你猜怎么着?——他和乔琪亚娜决定私奔,可是他们被人发现,给阻拦住了。是里德大小姐发现的。我想她是出于妒忌。现在她们两姊妹成天吵架,像猫和狗在一块儿似的。”

  “噢,那约翰·里德怎么样?”

  “唉,他可没有他妈妈希望的那么好。他进了大学,可是他被……‘刷掉’了,我想他们是这么说的。他的几个舅舅还想让他当律师,学法律,可他是这样一个浪荡小伙子,我想他们是永远没法使他搞出什么名堂来的。”

  “他长得怎么样?”

  “他个儿很高,有人说他是个英俊的小伙子,不过他那嘴唇可是够厚的。”

  “里德太太呢?”

  “太太外表看上去挺好,胖乎乎的,可我想她心情并不怎么舒坦。约翰先生的行为使她很不高兴——他花的钱太多了。”

  “是她派你来的吗,贝茜?”

  “不是,真的。不过我早就想来看你了。听说你来了封信,说你要上别处去了。我想我最好还是马上来看看你,要不就看不到你了。”

  “我想你对我有点失望吧,贝茜?”我开玩笑地说,因为我发现贝茜的眼神中虽然流露出关切,但丝毫没有赞赏的神情。

  “不,简小姐,倒不完全是这样。你是够文雅的,看上去就像个大家闺秀,和我原先预料的差不多。你小时候就不是个美人啊。”

  听了贝茜坦率的回答,我笑了。我想她的话说得对,不过我得承认,对这话的含义,我倒也不是毫不介意的。在十八岁的年纪上,大多数人都希望自己能讨人喜欢。一旦确定自己的外貌不能有助于实现这一愿望时,那是绝不会叫人高兴的。

  “不过,我敢说你一定很聪明,”贝茜说,想以此来安慰安慰我,“你会什么?会弹钢琴吗?”

  “会一点儿。”

  屋里有一架钢琴,贝茜过去打开琴盖,然后要我坐下来给她弹首曲子。我弹了一两支华尔兹舞曲,她听得入了迷。

  “那两位里德小姐可没你弹得这么好!”她十分高兴地说,“我一直说,你在学问上一定会超过她们的。你会画画吗?”

  “壁炉架上的那一幅就是我画的。”那是一幅水彩风景画,是我作为礼物送给学监的,感谢她为我的事向委员会作了疏通。她给画配上了玻璃框。

  “啊,画得真美,简小姐!它比得上里德小姐的图画老师画的任何一幅,更不用说那两位小姐自个儿画的了,她们差远啦。你学了法语了吗?”

  “学了,贝茜,我能看也能说。”

  “那你会做各种刺绣活儿吗?”

  “会做。”

  “啊,你真成了一位大家闺秀啦,简小姐!我早就知道你会这样的。不管你的亲戚是不是照应你,你都会有出息的。有件事我想问问你,你听到过有关你父亲那边的姓爱的亲戚的什么消息没有?”

  “从来没有听到过。”

  “嗯,你知道,太太老是说他们穷,说他们低贱。他们也许是穷,可我认为,他们也跟里德家一样是上等人。因为有一天,大约是七年前,有位姓爱的先生来盖兹海德府,想看看你。太太告诉他你到五十英里外的地方上学去了。他看上去很失望,因为他不能多耽搁了,他要乘船到外国去,船一两天后就要从伦敦开出。他看上去完全是位绅士,我相信他准是你父亲的兄弟。”

  “他是去哪个外国,贝茜?”

  “是到几千英里远的一个岛上去,那儿产酒——管家告诉过我……”

  “马德拉群岛?”位于北大西洋中东部的一片岛屿,主岛为马德拉岛,以盛产葡萄酒(马德拉白葡萄酒)著称。我提示说。

  “对,就是那儿——说的正是这个名字。”

  “那么他走了?”

  “是的,他在府里没待多久。太太对他很傲慢,事后管他叫‘鬼头鬼脑的商贩’。我那口子罗伯特认定他是个酒商。”

  “很可能,”我回答说,“要不就是酒商的职员或代理人。”

  贝茜又跟我谈了一个小时的往事,随后她就不得不向我告辞了。第二天早上,我在洛顿等马车时又见到了她,我们一起待了几分钟。最后我们在那儿的布洛克赫斯特旅店门口分了手,各走各的路。她去洛沃德山冈顶上搭车返回盖兹海德。我上了马车,这辆车将把我送到米尔科特的那个陌生环境里,去担任新的职务,开始新的生活。

WWw.xiAosHuotxt.Nett。xt-小.说。天/堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏勃朗特三姐妹作品集
简·爱 呼啸山庄 阿格尼丝·格雷