欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《简·爱 呼啸山庄 阿格尼丝·格雷》在线阅读 > 正文 第100章 希斯克利夫归来(2)
背景:                     字号: 加大    默认

《简·爱 呼啸山庄 阿格尼丝·格雷》 作者:勃朗特三姐妹

第100章 希斯克利夫归来(2)

  “你错了,林顿夫人,”我说,“他们迁就你哩——我知道他们要是不迁就你就会怎么样!只要他们总是由着你想怎么办就怎么办,你也就能稍微忍让一下他们一时的小脾气——但是,到末了,你们总会为了对于双方都有同等重要的什么事情闹出纠纷来,到那时候你所认为软弱的人也能和你一样地顽固倔强呢。”

  “然后我们就要拼到你死我活了,是吗,奈莉?”她笑着回嘴,“不!我告诉你,我对于林顿的爱情有着这样的信心:我相信即使我会杀了他,他也不会想要报复的。”

  我劝她为了他的爱情那就更要尊重他些。

  “我是尊重他的,”她回答,“可是他用不着为了一点儿鸡毛蒜皮的小事就哭鼻子呀。这是小孩子气。并且,他还哭得那样伤心,就因为我说希思克利夫现在值得尊重了,乡里第一名绅士也会以跟他结交为荣,这些话本来应该由他替我说出来,而且他也应该有同感而感到高兴才是,可是他反倒眼泪汪汪,他必须要慢慢和他处好,甚至到可以喜欢他:想想希思克利夫多有理由对他反感啊,因此我敢说,希思克利夫做得真是太漂亮了!”

  “你对于他去呼啸山庄这事,有何想法?”我问她,“显然他在所有的方面都改好了——简直成了基督徒:伸出右手愿和周围的敌人化为朋友!”

  “他解释过这件事,”她回答,“我也和你一样奇怪。他说他去拜访是想从你那里得到关于我的消息,他以为你还住在那里。约瑟夫就告诉了欣德利,于是他就出来了,盘问他这些年一直做什么,这些日子是怎么生活的,最后就让他进去了——有几个人正坐在那儿里玩牌,希思克利夫也加入进去,与他们一起玩。我哥哥输了一些钱给他,发现他带了很多钱,就请他今晚再去,他也答应晚上见。欣德利太马虎大意,从不会谨慎地选择他人去交朋友,他没有用脑袋思考下,受过他践踏伤害的人,他应该不予信任的道理——但是希思克利夫说得很清楚,他和这个以前迫害他的人重新联系,主要理由是能够找到一个离田庄不远的住处,可以常来常往,而且对我们曾在一起住过的房子也有一种依恋的感情;同时还抱有一个希望,希望我会有更多的机会到那儿去看他,如果他住在吉默顿,机会就没那么多了。他打算慷慨解囊以便住在山庄,毫无疑问我哥哥因为贪财如命会立刻接受他。欣德利总是贪财的,虽然他这一手抓到钱,另一手立刻就挥霍出去。”

  “那倒是年轻人定居的好地方!”我说,“你不怕这会惹出一些事情来吗,林顿夫人?”“对于我的朋友,我不担心,”她回答,“他那健全的头脑会使他躲开危险的——倒是欣德利可能会有点让人担心。不过在道德方面,他总不能比现在更坏吧。至于伤害身体,我是要护着他的——今晚的事情,让我跟上帝和人类又和解了!我曾经怒气冲冲地反抗神。唉,我曾经忍受过非常非常的悲哀啊,奈莉!如果那个人知道我曾是那么痛苦,他就会羞愧难当,不会因无聊的愤怒,再给我正在挣脱磨难的时刻增添愁云了。我是出于对他的好心,才自己独自承担了那种磨难,如果我表达出我时常感到的悲痛,他也会像我一样地热望着解脱这悲痛的。不管怎么样,事情都过去了,我也不会因为他的愚蠢就去报复他,从今以后,我什么事都可以忍受了!哪怕世界上最下贱的家伙打我的嘴巴,我不但会把另一面脸转过去让他再打,还要请他原谅我惹他动手——我这就马上回去跟埃德加和好,当做证明!——晚安——我成了天使!”

  她就满怀着自我陶醉的心情信心十足地走了,第二天早晨就看得出来,她实现了自己的决心。林顿先生不仅不再抱怨(虽然他的情绪看来仍然被凯瑟琳的满面春风喜气洋洋的神情所压倒),而且不反对她带着伊莎贝拉下午一起去呼啸山庄。她用这么大量的甜言蜜语来回报他,这样一来,家里有好几天像天堂一样,无论主仆都从这无穷的阳光中获益不浅。

  希思克利夫——以后我要说希思克利夫先生了——起初还倒是谨慎地使用着拜访画眉田庄的自由权利,他好像在掂量田庄主人将怎样看待他的光临。凯瑟琳也认为,接待他时表示高兴的表情适可而止才算是明智,他渐渐地得到了他被接待的权利。他还保留不少在他童年时就很显著的缄默,这种缄默刚好能压抑情感的一切令人吃惊的表现。我主人的不安心情暂时缓和了下来,而情况进一步发展,在一段时间里他这种不安又转到另一个方面。

  他的烦恼的新根源,是从一件没有预料到的不幸的事而来的,伊莎贝拉对这位勉强受到招待的客人,她突然无法抗拒对他的爱慕之情。那时她是一个十八岁的娇媚的小姐,出落成了一个引人注目的年轻小姐,言谈举止还是幼稚的,可是她有敏锐的才智,敏锐的感觉,如果给惹急了,还有一种敏锐的脾气。她的哥哥原本对她亲切慈爱,如今她莫名其妙地相中了这么个人,真是让他胆战心惊。姑且不提和一个没名没姓的人联姻会辱没家庭名声,也不说可能发生这样的事:如果没有男继承人,他的财产很可能落在这么一个人的掌握之中——把这些都搁在一边不提,他也还能理解希思克利夫的性格。他知道,虽然他的外表有了改变,他的心地是不能变的,而且也没改变。他害怕的正是他的内心,他让他反感,一想象要把伊莎贝拉交托给他去护持,他就疑虑发怵。

  如果林顿先生弄明白,伊莎贝拉对希思克利夫的恋慕只是出于她一厢情愿,而且对方毫不动情且没有在感情上给她回报,他就更加畏缩不前了,因为他一发现有这种事,就立即怪罪希思克利夫存心捣鬼。

  有一段时间,我们都看出林顿小姐愁眉不展,心事重重。她很忧伤,变得越来越讨厌,变得别扭而且消沉,常常抓着凯瑟琳不放,眼看就很快耗尽她那有限的耐性。我们都以她身体不好当做口实让她几分——她就在我们眼皮底下变得委靡憔悴下去——可是有一天,她特别任性胡闹,不肯吃早饭,还胡乱抱怨,说仆人不照她所吩咐的去做;女主人不许她在家里做任何事,而且埃德加也不理睬她;又抱怨屋门敞开使她受了凉,我们让客厅的炉火灭了,故意让她生气。真是百般挑剔,胡搅蛮缠——林顿夫人断然要她上床睡觉,而且把她痛骂一顿,吓唬她说要把大夫叫来。

  一提到肯尼思,她立刻大叫,说她的身体十分好,只是凯瑟琳的粗暴,才让她不快乐而已。

  “你怎么能说我粗暴呢,你这坏脾气的宝贝?”女主人叫起来,对这毫无道理的论断感到莫名其妙,“你一定没有理性啦。我哪时候粗暴了?告诉我!”

  “昨天,”伊莎贝拉抽泣起来,“还有现在!”

  “昨天,”她嫂嫂说,“什么时候,什么地点?”

  “在我们顺着荒原散步的时候,你吩咐我随便去溜达一下,而你却跟希思克利夫先生在一起逍遥去了!”

  “这就是你所谓的粗暴,就指的这个?”凯瑟琳一边说一边笑了起来,“这并不是嫌你在一起多余。我们可不在乎你跟不跟我们在一起。我只不过以为希思克利夫的话你听着不见得有什么兴趣。”

  “啊,不,”小姐哭着,“你愿意我走开,因为你知道我爱待在那儿!”

  “她是不是神志不清啊?”林顿夫人对我说,“我可以把我们的谈话一个字一个字地背出来,伊莎贝拉,然后你可以指出来,哪一句话让你觉得有趣。”

  “我不在乎谈话,”她回答,“我只是想跟——”

  “怎么!”凯瑟琳说,看出她犹豫着是不是要把这句话说全。

  “跟他在一起,我不愿意老是让人打发走!”她接着说,激动起来,“你就是卧在牛槽里的一只狗出自《伊索寓言》,一条狗卧在装满草的牛槽里,牛饿了来吃草,它就对牛狂叫,不让牛吃。牛就咒骂这个自己不吃草,又不让人家吃草的坏东西。而这里是指已不能享用,而又不肯与人的鄙夫,即心术不正者。,凯茜,一心只希望人家除了你之外谁也不爱!”

  “你是一个胡说八道的小淘气鬼!”林顿夫人大吃一惊地叫起来,“可我不能相信这件蠢事!你竟然会痴心妄想博得希思克利夫的爱慕——你不能把他当做情投意合的人!但愿是我误会你的意思吧,伊莎贝拉?”

  “不,你没有误会,”这个着了迷的姑娘说,“我爱他胜过你爱埃德加,而且他可以爱我的,只要你让他爱!”

WWw.xiAosHuotxt.Net。Txt小./说天堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏勃朗特三姐妹作品集
简·爱 呼啸山庄 阿格尼丝·格雷