欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《简·爱 呼啸山庄 阿格尼丝·格雷》在线阅读 > 正文 第114章 欣德利亡故(3)
背景:                     字号: 加大    默认

《简·爱 呼啸山庄 阿格尼丝·格雷》 作者:勃朗特三姐妹

第114章 欣德利亡故(3)

  有一天希思克利夫在村子里遇到我,就盘问我她住在哪里。我拒绝告诉他。他说那也没什么关系,只要她小心别到她哥哥这儿来:既然他得养活她,她就不该和他哥哥在一起。

  我不愿意给他透一点儿消息,可是他还是从别的仆人那儿知道了她的地址和有个孩子的事。不过,他并没去妨害她;我猜想,为了这份宽宏大量,她也许要谢谢他的深恶痛绝。

  当他看见我时,他常常打听这个婴儿;一听说他的名字,他就苦笑着说:

  “他们希望我也恨他,是吧?”

  “我认为他们不希望你知道关于这孩子的任何事情。”我回答。

  “可我一定要得到他,”他说,“等我需要他的时候。他们等着瞧吧!”

  幸亏他的母亲在那时候到来之前就死了;那是在凯瑟琳死后十三年左右,林顿是十二岁,也许还略略大一点儿。

  伊莎贝拉突然到来的那天,我没有机会跟我主人说。他回避谈天,而且他的心情不适于谈论任何事情。当我好容易让他听我说话时,他因妹妹离开了她丈夫而感到高兴;他对她丈夫憎恶到极点,其深度是他那柔和的天性几乎不能容许的。他的反感是如此痛切而敏锐,以致任何他可能看到或听到希思克利夫的地方他决不涉足。悲痛,加上那种反感,把他化为一个地道的隐士,他辞去裁判官的职务,甚至教堂也不去,避免一切机会到村里去,在他的花园之内过着一种完全与世隔绝的生活;只是有时到荒原上独自散散步,去他妻子坟前望望,改变一下生活方式,这还多半在晚间或清早没有游人的时候。但是他太善良了,不会长久地完全不快乐的。他也不祈求凯瑟琳的魂牵梦萦。时间会使人听天由命的,而且带来了一种比日常的欢乐还甜蜜的忧郁。他以热烈、温柔的爱情,以及她将到更好的世界的热望,来回忆她——他毫不怀疑她已经去了那个更加美好的世界去了。

  他也自有尘世上的慰藉和情感。我说过,有几天他好像并不关心那死去的人留下的那个小后代,这种冷淡就如四月里的雪融化得那么快,在这小东西还不会说出一个字,或是歪歪倒倒走一步之前,她已经盘踞了林顿的心。孩子名叫凯瑟琳;可他从来不叫她全名,正如他也从来不用简化叫那头一个凯瑟琳;这大概是因为希思克利夫有这样叫她的习惯。这个小东西却总是叫做凯茜:对他说来这跟她母亲既有区别又有联系,而他对她的宠爱,主要是因为这孩子是凯瑟琳的亲生女,而不是因为他是自己的亲骨肉。

  我总是拿他和欣德利·恩肖比较,对比下去,我怎么也解释不出为什么他们所处的环境非常相似,行为却如此相反。他们都是看重夫妻之情的丈夫,都疼自己的孩子;可我弄不明白,为什么他们不管是好是坏,就是没走同一条道。可是,我心里琢磨着,欣德利本来心性比较倔强,理智,却很可惜让自己显得更糟更弱。当他的船触礁时,船长放弃了他的职守,于是全体船员,不但不试着挽救这条船,却惊慌失措,乱作一团,使得他们这条不幸的船毫无获救的希望,相反,林顿倒显出一个忠诚而虔敬的灵魂所具有的真正的勇气,他信赖上帝,而上帝也安慰了他。一个满怀希望,一个心灰意冷:他们都选择了各自的命运,并且自然各得其所。

  不过你并不需要听我说教,洛克伍德先生。对所有这些事情,你会像我一样作出判断;至少,你会认为你可以,反正这都一样。

  欣德利·恩肖的死是在预料之中的,这事紧跟在他妹妹的逝世后,其间还不到半年。我们住在田庄这边,从来没人过来告诉我们关于恩肖临死前的情况,哪怕是简单的几句话。我所知道的一切都是去帮忙料理后事时才听说的。是肯尼思过来向我的主人报告这件事的。

  “喂,奈莉,”他说,有一天早晨他骑马走进院子,来得很早,不免让我很吃惊,立刻感到有什么不祥的消息,“现在该轮到你我去奔丧了。你想想,这次是谁不辞而别啦?”

  “谁?”我慌张地问。

  “怎么,猜呀!”他一边回话,一边下马,把他的马缰吊在门边的钩上,“把你的围裙角捏起来吧:我肯定你用得着它。”

  “该不是希思克利夫先生吧?”我叫出来。

  “什么!你会为他掉眼泪吗?”大夫说,“不,希思克利夫是个结实的年轻人:今天他气色好得很哪,我刚才还看见他来着。自从他失去他那位夫人后,他很快又发胖啦。”

  “那么,是谁呢,肯尼思先生?”我焦急地又问。

  “欣德利·恩肖!你的老朋友欣德利,”他回答,“也是我那一起荒唐胡闹主要指酗酒、赌博。的老伙伴;不过好长一段时间来我也觉得他太放荡胡来了。哎呀!我说过的,咱们得掉眼泪的——不过,还是得打起精神来吧!他死得很有性格——喝得酩酊大醉——可怜的孩子!我也很难过。人失掉伙伴总是受不了;虽然他也使出了人们想象不出的最恶劣的手段,就是以我也使过一些流氓手段,好像他才二十七岁吧;也正是你的年龄;谁会想到,你们俩还是同年生的呢?”

  我承认这个打击比林顿夫人之死所给的震动还大些;往日的联想在我心里久久不能消逝;我坐在门廊里,哭得像在哭自己亲人似的,同时请求肯尼思先生另找个仆人去为他向主人通报。

  我自己禁不住在思忖着:“他是不是得到善终?”不论我在干什么事,那个想法总是要出来捣乱;它执拗地纠缠着我,以致我决定请假到呼啸山庄去,帮着料理后事。林顿先生很不愿意准假,可是我说起死者无亲无故的情况而且是让人感动地请求着;我又提到我的旧主人又是我的奶兄弟,他有权要求我像亲人一样为他办事。另外,我又提醒林顿先生,那个孩子哈顿是他的妻子的内侄,既然没有更近的亲人,他就该做他的监护人;他应该,而且必须去追问遗产的情况,并且照料与他内兄有关的事情。

  他当时是不便过问这类事的,不过他吩咐我跟他的律师说去;终于他准许我去了。他的律师也曾是恩肖的律师,我到村里去了,并且请他一起去。他摇摇头,劝我别惹希思克利夫;而且断定,要是真相大白,那就会发现哈顿和一个小要饭的也差不了多少啦。

  “他的父亲是负债死去的,”他说,“全部财产都抵押了,现在这位合法继承人的唯一机会,就是应该让他在债权人心里引起一点儿好感,这样他还可以对他发发善心。”

  当我一来到山庄就开始解释说,我一来就看到样样事情都办得妥妥帖帖。约瑟夫满面愁容,见我去了显得很高兴。希思克利夫先生说,他看不出来这地方有什么事需要我,不过如果我愿意的话,也可以留下来,安排出殡的事。

  “按道理,”他说,“那个傻瓜的尸体应该埋在十字路口,不用任何一种仪式。昨天下午我碰巧离开他十分钟,就在那会儿,他关上大厅的两扇门,不要我进去,他就整夜喝酒,故意大醉而死,我们今天早上是打开房门进去的,因为我们听见他哼得像匹马似的;他就在那儿,躺在高背椅子上:无论怎样咒骂他,剥掉他的头皮,也弄不醒他。我派人去请肯尼思,他来了,可是那时候这个畜生已经变成死尸了,他已经死了,冷了,而且僵硬;因此你得承认再拨弄他也是没用了。”

  老仆人证实了这段叙述,可是咕噜着:

  “我倒巴不得他去请大夫哩!我照看主人可比他好点——我走时,他还没死,一点儿死的样子也没有!”

  我坚持要把丧礼办得体面点。希思克利夫先生说在这方面可以由我决定,只是,他要我清楚办这场丧事的费用是从他口袋里掏出来的。他保持一种严酷的、漠不关心的态度,既无欢乐的表示,也没有悲哀的神色,如果有什么的话,那只有在顺利完成一件艰难工作时,所具有的感到一种满足的冷酷表情。

  我有一次确实看出来他表现出一种近乎狂喜的样子:那正是在人们把灵柩抬出屋子的时候。他假惺惺地出来送丧:在跟着哈顿出发之前,他把这不幸的孩子举起来放在桌上,带着特别的兴趣咕噜着:

  “好了,我的好孩子,你是我的了!咱们倒要看看,这一棵树要是有同样的风吹弯它,它会不会像另外一棵树长得那样弯曲!”

  那个天真无邪的东西挺喜欢这段话:他玩着希思克利夫的胡子,抚摩着他的脸,可是我参透这话的意思,便尖刻地说:“那孩子一定得跟我回画眉田庄去,先生。要是他也算你的,那么这个世界上就没有什么不算是你的了!”

  “林顿是这么说的吗?”他质问。

  “当然——是他叫我来带他回去的。”我回答。

  “好吧,”这个恶棍说,“现在我们不要争辩这件事吧,可是我很想自己带个小孩子;所以通知你主人说,如果他打算带走他,我就得要我自己的孩子补这个缺。我才不会一声不吭地让哈顿走,除非我确实有把握,会让那另一个来!记住告诉他吧。”

  这个暗示已够使我束手无策了。我回去后,把这话的内容重说了一遍,埃德加·林顿本来就没多大兴趣,就从此不再提及要去干涉了。就算他有意,我想他也不会成功。

  客人如今是呼啸山庄的主人了,他掌握不可动摇的所有权,而且向律师证明——律师又转过来向林顿先生证明——恩肖已经抵押了他所有的每一码土地,换成现金,满足了他的赌博狂;而他,希思克利夫,是承受抵押的人。于是,哈顿原该是附近一带的第一流绅士,却落到完全靠他父亲的多年仇人来养活的地步。他在他自己的家里倒像个仆人一样,还被剥夺了领取工钱的权利;他是翻不了身了,这是由于他的无亲无故,而且还不懂得他受了欺骗。

www.xiAoshuotxT.NetT,xt,小,说,天,堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏勃朗特三姐妹作品集
简·爱 呼啸山庄 阿格尼丝·格雷