欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《简·爱 呼啸山庄 阿格尼丝·格雷》在线阅读 > 正文 第117章 小林顿初到画眉田庄
背景:                     字号: 加大    默认

《简·爱 呼啸山庄 阿格尼丝·格雷》 作者:勃朗特三姐妹

第117章 小林顿初到画眉田庄

  一封带黑边的信宣布了我的主人的归期。伊莎贝拉去世了,他写信来叫我给他的女儿穿上丧服,并且为他年轻的外甥腾出一个房间以及做好其他准备。

  凯瑟琳一想到要欢迎她父亲回来,就欣喜若狂;而且胡思乱想、极为乐观地猜想她那“真正的”表弟的无数优点。预期他们到达的那个晚上来临了。

  从一清早起,她就忙自己的琐细事情;现在又穿上她新的黑衣服——可怜的东西!她姑姑的死并没有使她感到明显的悲哀——她时不时地缠住我,硬要我陪她穿过庄园去接他们。

  “林顿比我才小六个月,”她喋喋不休地说着,这时候我们在树荫下悠闲地踱过那凹凸不平的草地,“有他做伴一起玩是多么高兴的事啊!伊莎贝拉姑姑给过爸爸一绺他的美丽的头发;比我的头发颜色还浅——更淡黄些,而且也相当细。我已经把它小心地藏在一个小玻璃盒子里了;我常想:要是看见有那种头发的人会是一件多么快乐的事啊。啊,我真高兴——爸爸,亲爱的,亲爱的爸爸!来呀,埃伦,我们跑吧!来呀,快跑!”

  她跑着,又跑回来,又跑过去,在我迈着稳健的脚步走到大门之前,她已经跑过好多趟了,然后她就坐在小径旁边的草地上,试着耐心地等着;但那是不可能的:她一分钟也安定不下来。

  “他们还要多久才来呀!”她叫着,“啊,我看见大路上有点尘土啦——他们来啦!不!他们什么时候到这儿呀?我们不能走一点儿路吗——半英里,埃伦,就走半英里!你就说声行吧!就走到转弯处的那丛桦树那儿!”

  我硬是不肯。最后她的悬念结束了;已经看得见长途马车辘辘而来。凯瑟琳一看见她父亲的脸从车窗中向探望,便尖叫一声,伸出她的双臂,他下了马车,几乎和她一样的急切,过了好长一段时间,他们才想到除了他们自己以外,还应该答理其他人。

  在他们互相拥抱的时候,我偷看了林顿一下。他在车中一个角落睡着,用一件暖和的、镶皮边的外套裹着,好像是过冬似的。一个苍白的、娇滴滴的、柔弱的男孩子,简直可以当我主人的小弟弟,两个人是这么相像,不过在他的相貌上有一种病态的乖僻,那是埃德加·林顿从来没有的。

  林顿先生看见我在望着,他和我握了握手,就让我把车门关上,不要惊扰他,因为这趟旅行已经使他很疲惫了。

  凯茜想多看一眼,但是他父亲喊她过来,我在前面忙着招呼仆人,他们就一块走到花园里去了。

  “现在,乖,”林顿先生对他的女儿说,他们正停在门前台阶前面,“你的表弟不像你这么健壮,也不像你这么开心,而且,记住,他刚失去他的母亲,因此不要指望他马上就会跟你又玩又跑的,而且也别老是说话惹他烦——至少今天晚上让他安静一下,可以吗?”

  “可以,可以,爸爸,”凯瑟琳回答,“可是我真想看看他;他还没有向外探望一下子呢!”

  马车停了下来,睡着的人被唤醒了,被他舅舅抱出车外。

  “这是你的表姐凯茜·林顿,”他说,把他们的小手放在一起,“她已经很喜欢你了;你今天晚上可别哭得让她难过。现在要极力高兴起来;旅行已经结束了,你没有什么事要做就歇着,爱怎么就怎么吧。”

  “那就让我上床睡觉。”那个男孩子回答,避开凯瑟琳的招呼,退缩着;又用他的手指抹掉开始流出的眼泪。

  “得了,得了,是个好孩子嘛,”我低声说着,把他带进去了,“你把她也要惹哭啦——瞧瞧她为了你多么难过呀!”

  我不知道是不是为他难过,可是他的表姐跟他一样地哭丧着脸,回到她父亲身边。三个人都进去,上楼到书房里,茶已经摆好在那里了。我就把林顿的帽子和斗篷都脱去,把他安置在桌旁一把椅子上,可是他刚坐定就又哭起来。我的主人问他怎么回事。

  “我不能坐在椅子上。”那孩子抽泣着。

  “那么,到沙发上去吧,埃伦会给你端茶去的。”他的舅舅耐心地回答。我相信,一路上,他已被他所照顾的、这个易怒的、麻烦人的孩子搞得够受的了。林顿慢慢地拖着脚步走过去,躺下来。凯茜搬来一个脚凳,拿着自己的茶杯,走到他身边去。起初她沉默地坐在那里;可是没过多久,她已经决定把她的小表弟当做一个宠儿,她也满心希望他是这样一个宠儿;她就开始抚摸他的卷发,亲他的脸,用她的小茶碟给他端茶,像对待一个婴孩似的。这很讨他喜欢,因为他本来不比婴孩强多少;他擦干了自己的眼泪,露出了一丝笑容。

  “啊,他会过得很好的。”主人注视他们一会之儿,然后对我说。

  “很好,如果我们能留住他的话,埃伦。有个跟他同年龄的孩子做伴,可以很快给他注进新的生机,再加上他也希望自己身强力壮,所以他会做到。”

  “唉,要是我们能留住他!”我暗自沉思着,因为这种希望太渺茫。一阵痛苦的疑惧涌进我心头,那是很少有希望的。后来,我又想,那个虚弱的东西生活在呼啸山庄,在他的父亲和哈顿中间,怎么过法呢?他们将是什么样的游伴和导师呢!

  我们的疑虑马上就成为了事实——甚至比我所意料的还来得早些。喝完了茶后,我刚把孩子们带上楼去,看着林顿睡着了——他不准我离开他,一直要等到他睡着——我下了楼,正站在大厅里的桌子旁边,给埃德加先生点上一支到寝室去的蜡烛,这时一个女仆从厨房里走出来,告诉我希思克利夫的仆人约瑟夫在门口,要跟主人说话。

  “我先问问他是要干吗,”我惊慌失措地说,“这时来打扰人很不是时候,他们才经过长途旅行回到家来。我想主人不能见他。”

  我说这些话的时候,约瑟夫已经走过厨房,在大厅里出现了。他穿着他过礼拜日的衣服,绷着他那张伪善透顶的、阴沉的脸,一只手拿着帽子,一只手拿着手杖,他开始在垫子上蹭他的皮鞋。

  “晚上好,约瑟夫,”我冷冷地说,“你今天晚上来有什么事?”

  “我一定要跟林顿少爷说话。”他回答,轻蔑地挥一下手,叫我别管。

  “林顿先生要睡了,除非你有特别的事要说,不然我担保他现在不会听的,”我接着说,“你最好先坐在那边,把你的使命告诉我。”

  “哪一间是他的屋子?”那个家伙追问着,打量着那一排关着的房门。

  我看出来了,他是根本不理睬我的想法,所以我很勉强地走到书房,给这个不合时宜的来访者通报,劝主人让他走,明天再说。

  林顿先生没有来得及让我这么去办,因为约瑟夫紧跟着我闯进来,牢牢站在桌子那一边,用两只拳头握住他的手杖顶,开始提高了嗓门讲话,好像是预测到要遭驳斥似的。

  “希思克利夫叫我来要他的孩子,不带他走,我就不回去。”

  埃德加·林顿沉默了一下;一种极度悲哀的表情笼罩了他的脸:为这孩子打算,他只会可怜他;可是,回想起伊莎贝拉的那些希望和恐惧,对于她儿子的热望,以及托孤时的嘱咐,再一想到竟要把他交出去,他难过极了。同时他心里也在琢磨,怎么才能避免这一招。什么办法也想不出来;因为希望把他留下的想法只要一露出来,那个提出要孩子的人就会更加胡搅蛮缠。因此除了把他放了没有别的办法。不过,他还是没有去把沉睡着的孩子叫醒。

  “告诉希思克利夫先生,”他平静地回答,“他的儿子明天就去呼啸山庄。现在他已经上床了,并且已累得不能再走这么远的路。你也可以告诉他,林顿的母亲希望他由我来照管;在目前,他的健康情况是很使人担心的。”

  “不成!”约瑟夫说,用他的棍子在地板上砰的一戳,装出一种威风凛凛的神气。“不成!没用。希思克利夫根本不管那个母亲,也不管你;可是他要他的孩子;我一定得带他走——现在你明白了吧!”

  “你今晚不能带走!”林顿坚决地回答,“马上下楼去,把我说的话讲给你主人听,埃伦,把他带下楼去。去——”

  他把这愤怒的老头子的膀子一提,就把他拉出门外去,随手关上了门。

  “很好!”约瑟夫大叫,这时他慢慢地退下去,要走出去,“明天他自己来,看你敢不敢把他推出去!”

WwW/xiaoshuotxt.N etTxt=小_说[_天.堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏勃朗特三姐妹作品集
简·爱 呼啸山庄 阿格尼丝·格雷