欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《海明威文集》在线阅读 > 正文 第52章 永别了,武器(24)
背景:                     字号: 加大    默认

《海明威文集》 作者:海明威

第52章 永别了,武器(24)

  “我们想参加冬季运动。但现在那边在打仗,也没法学建筑了。”“请你们在这里等一等。”尉官说。他拿着我们的护照到里面去。“你真行,亲爱的,”凯瑟琳说,“你就像这样子讲下去好啦,尽管说你想参加冬季运动。”

  “关于美术的事你知道一些吧?”

  “鲁本斯。”凯瑟琳说。

  “所画的人物都是又大又胖的。”我说。

  “提香。”凯瑟琳说。

  “提香画上的橙红色头发,”我说,“曼坦那怎么样?”

  “别问我那些生僻的,”凯瑟琳说,“我倒是知道这位画家——很苦。”

  “很苦,”我说,“许多钉痕。”

  “你看,我能给你做个好老婆,”凯瑟琳说,“我可以跟你的顾客谈美术。”

  “他来了。”我说。那痩削的尉官拿着我们的护照从海关屋子的那一头走过来。

  “我得把你们送到洛迦诺去,”他说,“你们可以找部马车,会有士兵和你们一块儿去。”

  “好的,”我说,“那船怎么办?”

  “船没收了。你们的提包里装的都是些什么?”

  两只提包他都一一检查过,把一夸脱瓶装的白兰地擎在手里。

  “赏光喝一杯吧?”我问。

  “不,谢谢,”他挺直身子,“你身上有多少钱?”

  “二千五百里拉。”

  他听了印象很好。“你表妹呢?”

  凯瑟琳有八千三百里拉多一点。尉官很高兴。他对我们的态度不像刚才那么傲慢了。

  “倘若你想玩冬季运动,”他说,“文根是个不错的地方。家父在那儿开了一家上好的旅馆,四季营业。”

  “好极了,”我说,“那你把旅馆的名字告诉我好吗?”

  “我给你写在一张卡片上吧。”他很有礼貌地把卡片递给我。“士兵将把你们送到洛迦诺。你们的护照先由他保管。对于这一点,我很抱歉,不过这也是例行公事。我相信到了洛迦诺,会给你一张签证或者发给你一张警察许可证的。”

  他把两份护照交给士兵,我们拎着提包到村子里去叫马车。“喂,”尉官叫那士兵道。他用德国土语给士兵讲了些什么。士兵背上了枪,过来替我们拿行李。

  “这是个伟大的国家。”我对凯瑟琳说。

  “非常现实。”

  “非常感谢。”我对尉官说。他挥挥手。

  “敬礼”他说。我们跟着士兵上村子里去。

  我们乘马车到洛迦诺,士兵和车夫一同坐在车前座位上。到了洛迦诺,人家待我们还好。虽然也盘问了,但态度很客气,因为我们有护照又有金钱。对于我所编的故事,他们可能全不相信,简直就是胡闹,不过倒很像在上法庭。根本不需要谈是否合理,只要法律上有所根据,那你就坚持下去,不必加以解释。不过我们有护照,又愿意花钱。于是我们获得了临时签证。这种签证随时可以吊销。我们不管到什么地方,都得向警察局报到一下。

  “我们随便什么地方都可以去吗?”

  “是的,你想到哪儿去,凯特?”

  “蒙特勒。”

  “那是个不错的地方,”官员说,“我想你们会喜欢那儿的。”

  “这儿洛迦诺也很好,”另外一位官员说,“我相信你们一定会喜欢洛迦诺这地方的。洛迦诺可是个很吸引人的胜地。”

  “我们想找个有冬季运动的地方。”

  “蒙特勒没有冬季运动。”

  “对不起,”另外一位官员说,“我是蒙特勒人。在蒙特勒—伯尔尼高原铁路沿线就有冬季运动。你要是说没有,可就错了。”

  “我并不否认,我只是说蒙特勒没有冬季运动。”

  “我不同意你这句话”

  “我坚持我这句话。”

  “我不同意你这句话。我本人就曾乘小雪橇进入蒙特勒的街道,并且不是一次,而是好几次。乘小雪橇当然是一种冬季运动。”另外一位官员转对我。

  “请问,先生的冬季运动就是乘小雪橇吗?让我跟你说,洛迦诺这地方很舒服。气候有利健康,环境幽美迷人。你一定会很喜欢的。”“这位先生巳经表示要到蒙特勒去了。”

  “乘小雪橇是怎么回事?”我问。

  “你瞧,人家连乘小雪橇都没听见过哩”

  第二位官员听了我的问话,觉得对他很有利。这使他很高兴。

  “小雪橇,”第一位官员说,“就是单人平底雪橇。”

  “对不起,”另外一位官员摇头说,“我想我对此可能又有不同的见解了。单人平底雪橇和小雪橇大不相同。单人平底雪橇是在加拿大用平板做成的,而小雪橇只是普通的雪车,装上滑板罢了。讲求精确是有一定道理的。”

  “我们乘平底雪橇行吗?”我问。

  “当然行,”第一位官员说,“你们大可以乘平底雪橇。蒙特勒有上好的加拿大平底雪橇出售,奥克斯兄弟公司就有得卖,他们的平底雪橇可是进口的。”

  第二位官员把头掉开去。“乘平底雪橇,”他说,“得有特制的滑雪道,你无法乘平底雪橇进入蒙特勒的市街。你们现在打算住什么地方?”

  “我们还不知道,”我说,“我们刚从勃里萨哥赶车来,车子还停在外边。”

  “你们上蒙特勒去,准保不会后悔的,”第一位官员说,“那儿的天气又可爱又美丽。离冬季运动的场地还近。”

  “如果你们真的要参加冬季运动的话,”第二位官员说,“就应当上恩加丁或穆伦去。有人想让你们上蒙特勒去玩冬季运动,我必须提出抗议。”

  “蒙特勒北面的莱沙峰可以进行各种很好的冬季运动。”蒙特勒的拥护者对他的同事瞪着眼睛。

  “长官,”我说,“我们可得走了,我的表妹太累了。我们暂定到蒙特勒去吧。”

  “恭喜你们。”第一位官员握握我的手。

  “做出这个选择你们一定会后悔的,”第二位官员说,“但千万别忘了,你们到了蒙特勒,得去警察局报到。”

  “警察局那儿不会有麻烦的,”第一位官员安慰我,“那儿的人都很客气友好。”

  “非常感谢你们二位,”我说,“承蒙你们二位的指点,我们十分感激。”

  “再会,”凯瑟琳说,“非常感谢你们二位。”

  他们鞠躬送我们到门口,那个洛迦诺的拥护者并没那么热情。我们下了台阶,跨上马车。

  “天啊,亲爱的,”凯瑟琳说,“难道我们就不能早点离开吗?”我把那个瑞士官员介绍的旅馆名字告诉了车夫。车夫把马缰绳拉起来。

  “你把那位士兵给忘了。”凯瑟琳说。那士兵就站在马车边,我给他一张十里拉钞票。“还没换成瑞士钞票。”我说。他谢谢我,行个礼走了。马车朝旅馆驶去。

  “你怎么会挑选蒙特勒呢?”我问凯瑟琳,“你是真的想去那儿吗?”

  “这是我当时唯一能想起的地名,”她说,“那地方不错,我们可以在高山上找个住的地方。”

  “你困吗?”

  “我现在都要睡着了。”

  “我们好好睡它一觉吧。可怜的凯特,你苦苦地熬了一个长夜啊。”“我觉得挺有趣的,”凯瑟琳说,“尤其是当你用伞当帆行驶的时候。”

  “你是否真的感觉到我们巳经在瑞士了?”

  “不,我很怕一觉醒来时,发现这一切都不是真的。”

  “我也是。”

  “这是真的吧,亲爱的?我不是在米兰赶车子上车站给你送行吧?”

  “希望不是。”

  “别这么说,你这样叫我很慌张。那也许就是我们正要去的地方。”“我现在头脑发昏,什么都不知道。”我说。

  “让我看看你的手吧。”

  我抽出双手,两只手都是泡,肿了起来。

  “我胁旁可没钉痕。”我说。

  “不要亵渎。”

  我非常疲乏,感觉昏天黑地的,巳经没有了初到时的那种兴奋。马车顺着街道走。

  “可怜的手。”凯瑟琳说。

  “不要碰,”我说,“天知道我们这到底是在哪儿,我们上哪儿去啊,车夫?”车夫拉住马。

  “上大都会旅馆,难道你要去的不是那儿吗?”

  “是那儿,”我说,“没事了,凯特。”

  “没事了,亲爱的。你别烦恼。我们要好好睡一觉,明天你的头就清醒了。”

  “我可真糊涂,”我说,“今天真像是出滑稽戏。也许是我肚子饿了的关系。”

  “你不过就是太累了,亲爱的。休息好了就没事了。”马车在旅馆前停下了。有人出来接行李。

  “我觉得没什么。”我说。我们下车走在人行道上,进了旅馆。

  “我知道你会没事的,只是身体疲乏罢了,你好久没有睡觉了。”

  “我们总算到这儿了。”

  “是的,我们真的到这儿了。”

  我们跟着提行李的小郎走进旅馆。

  那年冬天的雪来得很晚。我们住在山坡上松树环绕的一幢褐色木屋里,夜间降霜,碗橱上那两只水罐在早上便结有一层薄冰。戈丁根太太一大早就进房来,关好窗子,在那高高的瓷炉里生起火来。松木啪啪地爆裂,溅起火花,不久炉子里便火光熊熊,而戈丁根太太第二次进来时,又带来一罐热水和一些供炉火用的大块木头。等房间烧得暖和起来了,她又送来了早餐。我们坐在床上吃早点时,能看见湖和湖对面法国境内的山峰。峰顶有积雪,湖则是灰蒙蒙的钢青色。

  外面,我们这农舍式的别墅前,有一条上山的路。车辙和两边隆起的地方被冰霜冻结得如铁一样坚硬,山道不断地一路上坡,穿过森林,上了高山,来回盘绕着,到了有草地的地方;有些仓房和木屋在草地那儿的树林边,俯瞰着山谷。山谷很深,谷底有一条流进湖中的溪水,有时风从山谷那边吹来,我们能听见岩石间的淙淙水声。

  有时我们会离开大路,转上穿过松林的小径。森林里边的地踩在脚下软绵绵的,冰霜还没把它凝结得像山路那么坚硬。但即使坚硬我们也不在乎,因为我们靴子的前后跟都钉有铁钉,后跟的铁钉能扎进冰冻的车辙,所以穿着钉靴在山道上走,很是惬意,而且还能激发精神。而在森林就更让人感到快活。

  在我们屋前,峻峭的高山倾落到湖边的小平原上,我们坐在门廊上,和着阳光看弯曲的山道顺着山坡延伸下去,还有低一点的山坡上的梯田形的葡萄园,因为现在是冬季,所以葡萄藤早巳凋谢,园地中间用石墙隔着,而葡萄园底下就是蒙特勒的房屋。那是一个建在狭窄的平原上的城镇,沿着湖岸。湖中有个小岛,上面有两棵树,远远望去,就像是渔船上的双帆。湖对面的山峰有些陡峭,而在湖的尽头就是罗纳河河谷,那是夹在两道山脉间的一片平原。河谷南端被山峰切断的地方,就是唐都米蒂。这座高山常年积雪,它俯视着整个河谷,不过距离太远,没能投下阴影。

  要是阳光够好,我们就在门廊上吃中饭,否则就在楼上一个小房间里吃。那房间四面是素色的木壁,有只大炉子放在角落里。我们在城里买了些书籍杂志,还有一本《霍伊尔氏纸牌戏大全》,学会了许多两人玩的纸牌游戏。我们就住在装炉子的这个小房间里。里边有两张舒服的椅子和一张放书籍杂志的桌子,收拾好饭桌后,我们就在上面玩纸牌。戈丁根夫妇住在楼下,有时傍晚,我们还能听见他们的谈话声,他们过着幸福快乐的生活。先生原是旅馆的茶房领班,夫人当过同一旅馆的侍者,他们攒钱,买下了这个地方。他们有个儿子,正在苏黎世的一家旅馆学习当茶房领班。楼底下还有个客厅,住的是对卖葡萄酒和啤酒的夫妻,有时在夜里,我们还能听见有车子停在外面,有人走上台阶到客厅里去喝酒。

  我们起居室外边放着一个木头箱子,我把灯放在里面,以免被吹灭。我们睡得很早。在那大卧房里,我们在黑暗中上床,我脱了衣服,便去打开窗子,看夜色、寒冷的星星和窗下的松树,然后就马上回到床上。空气是这么寒冷清新,窗外有这么怡人的夜景,躺在床上实在太惬意了。我们很舒服,盖着轻巧而且柔软的羽绒被,暖和极了。战争似乎离我们很远,就像是别人的大学里举行的足球比赛。但是我通过报纸得知,因为这场迟到的冬雪,所以他们仍在高山间作战。

  我们有时会下山徒步到蒙特勒去。原本是有一条捷径,可是太陡峭,所以通常我们还是走山道,由山道往下走到田野间那条坚硬的宽路上,然后再往下就到葡萄园的石墙间,继续下去便在村子的房屋间走了。那儿一共有三个村子:瑟涅,封达尼凡,还有一个我不记得了。

  再往前走,我们经过一座古老的方形石头城堡,它就搭在山坡上一个突出的崖架上,山坡上有一层层的葡萄园,每棵葡萄树都绑在一根杆子上,以免它倒塌下来,葡萄树早巳干枯了,呈褐色,泥土在等着落雪,底下的湖面平平的,色灰如钢。下山的路在城堡下成为一段很长的坡路,向右拐弯,路的材质就变成了鹅卵石,险峻地转入蒙特勒。

  在蒙特勒,我们谁也不认识。我们沿湖溜着,看看天鹅,还有许多燕鸥,有人走近,它们便成群飞走了,一边俯视着水面,一边尖声啼叫。湖中有成群的小鸟,又小又黑,在湖上戏水时,身后留下一道道水痕。我们走在城里的街道上,望望橱窗。这里有好多大的旅馆,但现在都不营业了,不过大部分的店铺都还开着,这里的人看到我们,似乎也很高兴。那里有家很好的理发店,凯瑟琳总是在那儿做头发。开这店的是个女人,人很风趣,她是我们在蒙特勒新结识的唯一的朋友。凯瑟琳理发的时候,我就到啤酒店去喝点儿慕尼黑的黑啤酒,看看报。我看意大利的《晚邮报》和从巴黎转来的英美报纸。报上所有的广告都用黑墨水毁掉了,据说是防止有人利用广告来传递机密。报纸读起来很不愉快,没有一处能让人快乐点儿的。我靠坐在一个角落里,对着一大杯黑啤酒和一包巳打开的光面纸包的椒盐卷饼,一边吃带咸味的卷饼来下啤酒,一边看报上惨烈的战事新闻。我本以为凯瑟琳会来找我,但等了好久都没来,所以只好把报纸放回架子上,付了啤酒账,上街去找她。那天很冷,而且还很暗,一片寒冬景象,连房屋的石头看起来也是寒冷的。凯瑟琳还在理发店里,那女人正在给她烫头发。我坐在一旁看着,真叫人兴奋。凯瑟琳对我笑笑,还和我谈话,由于我有些激动,所以话音有点异样。卷发的铁钳发出悦耳的嗒嗒声,我可以从三面镜子里看到凯瑟琳,而我坐在那儿也舒服极了。接着理发师把凯瑟琳的头发向上梳好,凯瑟琳照照镜子,稍微整理一下,然后站起身来。“真不好意思,让你等了这么久。”

  “先生也很喜欢看呢,是吧?”女人笑着问。

  “是的。”我回答。

  我们出门走上街头。街上有些凄凉,还刮起了风。“哦,亲爱的,我太爱你了。”我说。

  “我们现在不是巳经很幸福了吗?”凯瑟琳说,“喂,我们找个地方去喝杯啤酒,不要茶。这对小凯瑟琳很有好处。能叫她长得细小。”“小凯瑟琳,”我说,“那个小浪荡鬼。”

  “她一直很乖,”凯瑟琳说,“她简直没给你惹任何麻烦。医生说啤酒对我有益,同时能叫她长得细小。”

  “长那么细小,倘若是个男孩的话,将来也许可以当骑师。”

  “我们要是真的想生这个孩子的话,总得结婚吧。”凯瑟琳说。我们坐在啤酒店的角落里。外边天慢慢黑下来。其实时间还早,只是天本来就很阴暗,暮色又降临得早。

  “我们现在就去结婚吧!”我说。

  “不,”凯瑟琳说,“现在太窘了。我这样子太明显了,像这个样子站在谁面前结婚都太尴尬了。”

  “我倒希望我们巳经结了婚。”

  “也许结婚会好一点儿吧,但是我们什么时候能结婚呢,亲爱的?”“我不知道。”

  “我只知道一件事,我可不想像个巳婚妇女似的挺着大肚子去结婚。”

  “你哪里像巳婚妇女啊。”

  “哦,我像得很,亲爱的。那个理发师竟然问我这是不是头胎,我撒谎说不是,我说我们巳经有了两个男孩和两个女孩。”

  “我们什么时候结婚呢?”

  “等我痩下来的时候吧,到那时我们办个正式的婚礼,叫人人称赞你我是多么般配的一对年轻夫妻。”

  “你不发愁吗?”

  “亲爱的,我为什么要愁呢?我只愁过一次,那是在米兰,我觉得自己像是个妓女,不过那种感觉也只存在了七八分钟,而且还是因为旅馆房间内的那种陈设。难道我不是你的好妻子吗?”

  “你是个可爱的好妻子。”

  “那就别太拘泥于形式了,亲爱的。我一痩下来就和你结婚。”

  “好的。”

  “你觉得我是否应该再来一杯啤酒?医生说我的臀部太窄,所以最好叫我们的小凯瑟琳长得细小。”

  “他还说什么了啊?”我担心起来。

  “没什么。血压也很好,亲爱的。他还大大称赞了一番呢。”

  “关于你的臀部太窄,他说了什么?”

  “没什么,什么都没说。他说我不能滑雪。”

  “很对。”

wW w.Xia oshuotxT.Nett。xt-小.说。天/堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏海明威作品集
海明威短篇小说集大双心河一篇有关死者的博物学论著海明威短篇小说:尼克·亚当斯故事集那片陌生的天地老人与海太阳照常升起海明威文集尼克·亚当斯故事集弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活世界上最动人的书信丧钟为谁而鸣世界之都永别了,武器永别了武器英文版