欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 科幻小说 > 《美妙的新世界》在线阅读 > 正文 第64章 Chapter Eight(3)
背景:                     字号: 加大    默认

《美妙的新世界》 作者:阿道司·赫胥黎

第64章 Chapter Eight(3)

  One day (John calculated later that it must have been soon after his twelfth birthday) he came home and found a book that he had never seen before lying on the floor in the bedroom. It was a thick book and looked very old. The binding had been eaten by mice; some of its pages were loose and crumpled. He picked it up, looked at the title-page: the book was called The Complete Works of William Shakespeare.

  Linda was lying on the bed, sipping that horrible stinking mescal out of a cup. “Popé brought it,” she said. Her voice was thick and hoarse like somebody else’s voice. “It was lying in one of the chests of the Antelope Kiva. It’s supposed to have been there for hundreds of years. I expect it’s true, because I looked at it, and it seemed to be full of nonsense. Uncivilized. Still, it’ll be good enough for you to practice your reading on.” She took a last sip, set the cup down on the floor beside the bed, turned over on her side, hiccoughed once or twice and went to sleep.

  He opened the book at random.

  Nay, but to live In the rank sweat of an enseamed bed, Stew’d in corruption, honeying and making love Over the nasty sty…

  The strange words rolled through his mind; rumbled, like talking thunder; like the drums at the summer dances, if the drums could have spoken; like the men singing the Corn Song, beautiful, beautiful, so that you cried; like old Mitsima saying magic over his feathers and his carved sticks and his bits of bone and stone–kiathla tsilu silokwe silokwe silokwe. Kiai silu silu, tsithl–but better than Mitsima’s magic, because it meant more, because it talked to him, talked wonderfully and only half-understandably, a terrible beautiful magic, about Linda; about Linda lying there snoring, with the empty cup on the floor beside the bed; about Linda and Popé, Linda and Popé.

  He hated Popé more and more. A man can smile and smile and be a villain. Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain. What did the words exactly mean? He only half knew. But their magic was strong and went on rumbling in his head, and somehow it was as though he had never really hated Popé before; never really hated him because he had never been able to say how much he hated him. But now he had these words, these words like drums and singing and magic. These words and the strange, strange story out of which they were taken (he couldn’t make head or tail of it, but it was wonderful, wonderful all the same)–they gave him a reason for hating Popé; and they made his hatred more real; they even made Popé himself more real.

  One day, when he came in from playing, the door of the inner room was open, and he saw them lying together on the bed, asleep–white Linda and Popé almost black beside her, with one arm under her shoulders and the other dark hand on her breast, and one of the plaits of his long hair lying across her throat, like a black snake trying to strangle her. Popé’s gourd and a cup were standing on the floor near the bed. Linda was snoring.

  His heart seemed to have disappeared and left a hole. He was empty. Empty, and cold, and rather sick, and giddy. He leaned against the wall to steady himself. Remorseless, treacherous, lecherous…Like drums, like the men singing for the corn, like magic, the words repeated and repeated themselves in his head. From being cold he was suddenly hot. His cheeks burnt with the rush of blood, the room swam and darkened before his eyes. He ground his teeth. “I’ll kill him, I’ll kill him, I’ll kill him,” he kept saying. And suddenly there were more words.

  When he is drunk asleep, or in his rage Or in the incestuous pleasure of his bed…

  The magic was on his side, the magic explained and gave orders. He stepped back in the outer room. “When he is drunk asleep…” The knife for the meat was lying on the floor near the fireplace. He picked it up and tiptoed to the door again. “When he is drunk asleep, drunk asleep…” He ran across the room and stabbed–oh, the blood!–stabbed again, as Popé heaved out of his sleep, lifted his hand to stab once more, but found his wrist caught, held and–oh, oh!–twisted. He couldn’t move, he was trapped, and there were Popé’s small black eyes, very close, staring into his own. He looked away. There were two cuts on Popé’s left shoulder. “Oh, look at the blood!” Linda was crying. “Look at the blood!” She had never been able to bear the sight of blood. Popé lifted his other hand–to strike him, he thought. He stiffened to receive the blow. But the hand only took him under the chin and turned his face, so that he had to look again into Popé’s eyes. For a long time, for hours and hours. And suddenly–he couldn’t help it–he began to cry. Popé burst out laughing. “Go,” he said, in the other Indian words. “Go, my brave Ahaiyuta.” He ran out into the other room to hide his tears.

  “You are fifteen,” said old Mitsima, in the Indian words. “Now I may teach you to work the clay.”

  Squatting by the river, they worked together.

  “First of all,” said Mitsima, taking a lump of the wetted clay between his hands, “we make a little moon.” The old man squeezed the lump into a disk, then bent up the edges, the moon became a shallow cup.

  Slowly and unskilfully he imitated the old man’s delicate gestures.

  “A moon, a cup, and now a snake.” Mitsima rolled out another piece of clay into a long flexible cylinder, trooped it into a circle and pressed it on to the rim of the cup. “Then another snake. And another. And another.” Round by round, Mitsima built up the sides of the pot; it was narrow, it bulged, it narrowed again towards the neck. Mitsima squeezed and patted, stroked and scraped; and there at last it stood, in shape the familiar water pot of Malpais, but creamy white instead of black, and still soft to the touch. The crooked parody of Mitsima’s, his own stood beside it. Looking at the two pots, he had to laugh.

  “But the next one will be better,” he said, and began to moisten another piece of clay.

  To fashion, to give form, to feel his fingers gaining in skill and power–this gave him an extraordinary pleasure. “A, B, C, Vitamin D,” he sang to himself as he worked. “The fat’s in the liver, the cod’s in the sea.” And Mitsima also sang–a song about killing a bear. They worked all day, and all day he was filled with an intense, absorbing happiness.

  “Next winter,” said old Mitsima, “I will teach you to make the bow.”

www。xiaoshuotxt.NetTxt?小?说?天堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏阿道司·赫胥黎作品集
美妙的新世界