欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 励志书籍 > 《腰缠万贯》在线阅读 > 正文 第34章 译者后记
背景:                     字号: 加大    默认

《腰缠万贯》 作者:德巴蒂尼

第34章 译者后记

  德马蒂尼博士的传奇人生经历和睿智的励志思想深深地打动了我们。他的名著《突破自我》是一本励志书,教人们永不言败,永不放弃,坚持下去。通过大量有趣的事例,作者阐明了宇宙存在着完美平衡,即宇宙法则(又称神圣法则)。只有了解了宇宙法则,才能正确认识“人有两面性”,既有积极,也有消极;有欢乐,也有痛苦;有成功,也有失败。像金币一样,有正面,也有反面,如果你只想要正面,就不可能得到那枚金币。本书教人们如何对待自己,如何对待他人,突破自我,实现梦想,创造光辉的人生。因此,我们决定把它翻译出来,奉献给国内的广大读者。德马蒂尼博士从小就被判定患有“诵读困难”症,因此小学未毕业就辍学,只身去加利福尼亚冲浪。一个偶然的机会,他遇到了人生第一个真正的导师。导师告诉他:有两样东西是别人无法带走的:爱和智慧。他牢记了导师的教诲,决定当老师,当演讲家,当哲学家,传播自己的思想,鼓舞他人的信心,甩掉自己身上“诵读困难患者”的包袱。同时,他还决定做一名出色的医生,帮助人们克服心理障碍,学会感激和热爱人生,突破自我。通过36年的不懈努力,他获得了巨大成功。他阅读了28,700多本书,跨越了200多个学科。他现在每年有300多天在全球50多个国家和地区演讲,出版了40多本专著,创立了“量子坍缩法”

  (现称“德马蒂尼法”)等突破自我的方法,参加他讲座的听众数不胜数。他成立了自己的专业机构,出版了《突破自我》《知福惜福》等名著,直接或间接地拯救了成千上万的心理障碍者,他的一些座右铭如“磨难也是一种恩赐”、“信心造就领袖”等为众人传诵。德马蒂尼博士学识渊博,著作里引用了大量的物理学、生命科学、哲学、神学、化学、心理学等专业知识和专业术语。在翻译过程中,我们尽量忠实原文,准确表达。但对于不符合中国读者(特别是青少年读者)的个别特殊生活方式和思维方法,征得作者同意,作了删除。我们尽量遵循“信、达、雅”的翻译原则,也尽可能遵照我国已颁布的国家标准进行翻译,主要有:1.人名。人名通常只译姓,外文全名括注其后。译名主要以新华社译名资料组编的《英语姓名译名手册》(第四版)和新华社译名室编的《世界人名翻译大词典》(修订版)等为依据。例如:斯柯席斯(MartinScorsese),德日进(PierreTeiharddeChardin),莱布尼兹(GottfriedW.Leibriz)等。这样,读者可以从外文原文查找到相当的信息或资料。2.地名。以中国地名委员会公布的译名为准。例如:Texas译为得克萨斯(不译为“德克萨斯”),SanFrancisco译为圣弗朗西斯科(不译为“旧金山”),theStateofGeorgia译为佐治亚州(不译为“乔治亚州”)等。3.科技术语。以全国科学技术名词审定委员会公布的规范定名为准。例如:CD译为光碟(不译为“光盘”),Dyslexic译为诵读困难患者(不译为“阅读困难者”),temporomandibularjoint译为颞颌关节(TMJ)等。本书的翻译得到了连真然教授的鼎立相助,连教授一字一字地审校本书译稿,提高了本书质量。本书的翻译出版得到了四川文艺出版社的大力支持,得到了金欣女士的大力举荐。作为译者,我们感谢他们的支持与信任。

  译者

  2008年12月

w w w/xiao shu Otx t.NetT-x-t_小_说天/堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏德巴蒂尼作品集
腰缠万贯