欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 文学评论 > 《季羡林谈翻译》在线阅读 > 正文 第13章 再谈cīnī问题
背景:                     字号: 加大    默认

《季羡林谈翻译》 作者:季羡林

第13章 再谈cīnī问题

  1987年,我写过一篇文章,叫做《cīnī问题——中印文化交流的一个例证》,刊登在《社会科学战线》1987年第4期上。文章的主要内容是针对W.L.Smith一篇文章中的论点的。cīnī在印度的一些语言中有“白砂糖”的意思,而这个字的本义是“中国的”。这就说明,印度的白砂糖,至少是在某一个地区和某一个时代,是从中国输入的,产品和炼制术可能都包括在里面。然而,Smith 先生却坚决否认这一点,说中国从来没有把白砂糖输入印度。他说出了许多理由,却又自相矛盾,破绽百出。他的论点是根本不能成立的。

  针对Smith先生的论点,我的论点是:中国的白砂糖确曾输入印度。输入的地点是印度东部的孟加拉,输入的道路是海路。至于输入的时间,则问题比较复杂。我经过一番考证,得到了这样的认识:中国的明末清初,也就是公元16、17世纪,中国的炼糖术在从13世纪起学习埃及或伊拉克巴格达的制糖技术的基础上,又有了新的发展,中国的白砂糖大量出口。至迟也就是在这个时候,中国的白砂糖也从泉州登船,运抵印度的孟加拉。这是从中国到印度来的最方便的港口。时间还可能更早一些。这就是cīnī这个涵义为“白砂糖”的字产生的历史背景。

  论证是完美无缺的,结论也是能站住脚的,然而并非万事大吉,它还是有缺憾的,而且是致命的缺憾:它没有证据。实物的证据不大可能拿到了,连文献的证明当时也没有。我为此事一直耿耿于怀。

  最近写《明代的甘蔗种植和砂糖制造》,翻检《明史》,无意中在卷321《外国传》,榜葛剌(即孟加拉)这一节中发现了下列诸语:

  官司上下亦有行移医卜阴阳百工技艺,悉如中国,盖皆前世所流入也。

  我眼前豁然开朗,大喜过望:这不正是我要搜求的证据吗?地点是孟加拉,同我的猜想完全符合。这里的“百工技艺,悉如中国”,紧接着就说“皆前世所流入”,是从前从中国传进来的。“百工技艺”,内容很多。但从各方面的证据来看,其中必须包括炼糖术,是没法否认的。有此一证,我在前文中提出的论点,便立于牢不可破的基础之上。

  到明初为止,中印文化交流可能已经有了两千多年的历史;也就是说,在佛教传入中国之前,中印文化已经有了交流。到了明成祖时代,由于政治和经济的发展,孟加拉成了交流的中心。这从当时的许多着作中都可以看到,比如马欢的《瀛涯胜览》、费信的《星槎胜览》、巩珍的《西洋番国志》等等。从明代的“正史”《明史》(清人所修)也可以看到。从《明会典》中也可以看到同样的情况。这些书谈到孟加拉(榜葛剌),往往提到这里产糖霜,有的还谈到贡糖霜。

  从表面上来看,白砂糖(cīnī)只不过一个微末不足道的小东西,值不得这样大做文章。然而,夷考其实,却不是这样子。研究中印文化交流史的人,都感到一个困难:既然讲交流,为什么总是讲印度文化如何影响中国呢?印度学者有的甚至称之为oneway traffic(单向交流)。中国文化真正没有影响印度吗?否,绝不是这样。由于印度人民不太注意历史,疏于记载,因此,中国文化影响印度的例证不多。我研究中印文化交流史,力矫此弊,过去找到过一些例证,已经写成文章,比如《佛教的倒流》等就是。我这样做,绝不是出于狭隘的民族主义,想同印度争一日之长,而完全是出于对科学研究的忠诚。科学研究唯一正确的态度是实事求是,我们追求的是客观真理。

  cīnī问题就属于这个范围。所以继前一篇之后,在得到新材料的基础上又写了这一篇。

  1993年11月7日

www.xiaoshuotXt,net[T.xt^小.说.天)堂)
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏季羡林作品集
季羡林谈东西方文化(典藏本)季羡林谈佛季羡林美文60篇季羡林私人史学问人生季羡林作品集精选一花一世界我们这一代读书人中流自在心:季羡林首次谈修身养性季羡林谈写作季羡林谈翻译季羡林的八堂人生课牛棚杂忆此情可待成追忆:季羡林的清华缘与北大情季羡林谈人生季羡林自传季羡林谈师友忆往述怀阅世心语赋得永久的悔