欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 文学评论 > 《季羡林谈翻译》在线阅读 > 正文 第22章 关于外来词
背景:                     字号: 加大    默认

《季羡林谈翻译》 作者:季羡林

第22章 关于外来词

  我一向认为,文化交流是促进人类社会进步的主要动力之一。我们甚至可以说,没有文化交流,人类就没有进步,就没有今天世界上这样繁荣兴旺的社会。

  环顾我们四周,我们今天的衣、食、住、行,哪一件没有文化交流的痕迹?如果没有几千年,特别是近几百年来的文化交流,我们今天的社会能有现在这个样子吗?

  文化交流表现的形式很多。外来词在其中占一个很重要的地位。所谓外来词,无非是两大类:一类代表精神方面的,抽象的东西;一类代表物质方面的,具体的东西。佛、菩萨、耶稣教等等属于前者;沙发、咖啡、巧克力等等属于后者。无论是抽象的东西,还是具体的东西,这些词儿所代表的东西原来都是外国货,传入中国,必须有一个华名,于是千奇百怪的外来词就应运而生。有的最初是音译,后来中国人民觉得不习惯,于是改为意译,比如电话,最初叫德律风,等等。有的始终保持原来的音译,比如沙发、咖啡等等。决定取舍的是广大人民群众。

  有很多东西,我们早已忘记了它们是外来的了。比如葡萄、菠菜等等。我们不是天天在吃吗?有谁还会想到:这些东西原来都是“舶来品”——可能是“骆驼来品”——呢?想不到它们是外来品,葡萄、菠菜等的美味绝不会受丝毫的影响,我们照样可以大快朵颐。但是,如果我们在津津有味地享用这些东西之余,能够知道一点它们的来源,不是会更增添一些美感,增加一些历史的美丽的回忆吗?我甚至相信,有了这一些美感,有了一点美丽的历史回忆,在潜移默化中,会加强我们的国际主义精神,意识到世界林林总总的人民总是互相帮助的,共同进入大同之域的理想也绝非一个乌托邦。

  我在这里并不要求社会上每一个人都成为研究外来词的专家。他们在读书和生活中遇到一些外来词和用外来词所表示的生活用品,尽管他们不知道这是外来词或舶来品,只要能理解,能享用,这也就够了。但是,对一些从事文教工作的人,一些大、中、小知识分子,特别是从事历史研究、语言研究,或其他有关研究工作的人,似乎应该在这方面要求高一些,应该要求他们对外来词能有一定程度的了解,这绝非过高的要求。

  可惜的是,我国对外来词的研究,一向受不到重视。世界上一些先进的文明国家,往往都有一批研究外来词的专家,有不少的外来语词典。一般老百姓,如果有兴趣的话,可以随时查阅,既能扩大知识面,又能提高文化修养。反观我国,不无遗憾。研究外来词的专家很少,编纂成的专着和词典更不多见,广大人民群众对这方面的知识,几乎等于零。这与我们改革开放的大气候显得异常不协调。

  史有为同志是个有心人。他多年以来,勤勤恳恳,兢兢业业,不怕坐冷板凳,焚膏继晷,兀兀穷年,从事外来词的研究,现在终于写成了这一部《异文化的使者——外来词》专着,既能当学术着作来读,又能当外来词词典来查,深入浅出,雅俗共赏,为我国学术界弥补了一个缺憾。我相信,这样一部着作,一方面会受到专家学者的赞美,另一方面又会受到广大人民群众的欢迎。是为序。

  1989年9月19日

www.xiAoshuotxT.NetT@xt`小$说$天"堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏季羡林作品集
牛棚杂忆我们这一代读书人季羡林五堂国学课中流自在心:季羡林首次谈修身养性季羡林自传季羡林私人史此情可待成追忆:季羡林的清华缘与北大情贤行润身季羡林谈写作季羡林谈东西方文化(典藏本)随缘而喜:我的人生哲学季羡林美文60篇季羡林谈人生季羡林-当时只道是寻常忆往述怀一花一世界季羡林谈师友季羡林谈翻译赋得永久的悔季羡林谈佛