欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《莎士比亚悲剧》在线阅读 > 正文 第一幕 第二场城堡中大厅
背景:                     字号: 加大    默认

《莎士比亚悲剧》 作者:莎士比亚

第一幕 第二场城堡中大厅

国王、王后、哈姆雷特、波乐纽斯、莱阿替斯、伏尔第曼德、考奈留斯、众廷臣及侍从上。

至亲的先兄哈姆雷特驾崩未久,记忆犹新,大家固然是应当哀戚于心,应该让全国上下愁眉不展,共结成一片哀容,然而理智和感情交战的结果,我们就一边用适当的哀思悼念他。

一边也不忘记我们自己的本分。

因此,仿佛抱昔中作乐的心情,仿佛一只眼含笑,一只眼流泪,仿佛使殡丧同喜庆歌哭相和,使悲喜成半斤八两,彼此相应,我已同昔日的长嫂,当今的新后,承袭我邦家大业的先王德配,结为夫妇:事先也多方听取了各位的高见,多承一致拥护,一切顺利;为此,特申谢意。

如今,各位知道的,小福丁布拉斯,少年气盛,小看了我们的力量,或者妄以为先兄一朝弃世,我们的国家忽然脱了节,脱了榫,单凭了自以为有机可乘的梦想。

他就一再送文书前来烦读,要求我们归还他父亲的失地,全不管那些土地是依法割让给我们英勇的王兄的。别再讲他了。现在转回来讲我们这次的会议。

事情是这样:我有国书一封写好在此,预备送挪威国王,小福了布拉斯的叔父,他老病经年,卧床不起,并不知悉他侄儿在国内招兵买马,用意何在,因此就请他从速制止他侄儿进一步有所行动。我特此遣派你,考奈留斯,还有你,伏尔第曼德,当这次通问挪威玉国的信使,但是你们和国王进行交涉、不得越权,不得擅自超出了这些训令所明白规定的范围。

再见吧!愿速去速回,以表忠诚。

考、伏赴汤蹈火,一切定当效命。王我深信二位的热忱。愿二位珍重!

〔考奈留斯与伏尔弟曼德下。

现在,莱阿替斯,你有什么事情呢?

你说过有所请求。就说吧,莱阿替斯。

丹麦王只要听你说得有理,总会答应的。你对我有什么要求还怕不会是未开口先到手,莱阿替斯?

丹麦王座对于你的父亲就象头对于心一样的休戚相关,就象手对于嘴一样的乐于效劳。

你想要怎样,莱阿替斯?

莱国王陛下,敢求陛下鸿恩,准回法国;这次回丹麦参加陛下的加冕礼克尽为臣的责任,不胜荣幸:

目下,为臣的敢说,任务已了,心思和意愿重新又折向法国,仅此伏求陛下开恩俯允。

王你父亲答应吗?你说怎样,波乐纽斯?

彼陛下,他苦苦哀求,舌敝唇焦,好容易挖出了我嘴里“可以”两个字,我在他决心上盖下了生硬的“同意”。他要走,就请陛下放他走吧。

王善用好时光,莱阿替斯。时间都归你,愿发挥你的美德去充分消受!

得,哈姆雷特,我的侄儿,我的儿——哈〔旁白〕亲上加亲,越亲越不相亲!王你怎么还是让愁云惨雾罩着你?

哈陛下,太阳大,受不了这个热劲“儿”。

①后好哈姆雷特,摆脱你黑夜的阴沉气,和颜悦色,来面对丹麦王上吧。

你不要老是这样子垂下了眼睑,想在黄土中寻找你高贵的父亲。

你知道这是很普通的;有生必有死,谁都得通过人世、跨进永恒的。

哈唔,母亲,很普通。

既然是很普通,为什么你又这样子好象很在乎?①原文行尾“太阳”(“日”)与前三行“我的儿”的“儿”字谐音。译文“热劲儿”的“儿”字故意重读,而且“热”意也与前两行的“亲”意相呼应。哈姆雷特一个人穿了黑衣服,与全廷人物富丽堂皇的衣饰,成强烈对照,因此“太阳”也指满廷的光辉。一说原文“晒太阳”还有被逐出户、享受不到合法权利的寓意。

哈好象?不。我不懂什么叫“好象”。

好母亲,尽管我披一件墨黑的外套,按礼从俗,满身都穿起丧服,好容易从肺腑吐出来长吁短叹,眼泪象江流滚滚、一泻千里,再加上垂头丧气,形容惟悴,再加上千种表情,万种姿态,都不能真正表现我。这真是“好象”,象如此,象这般,是人人会耍的把戏;我的心事是无法表现出来的——这一套都只是哀痛的衣服和装饰。

哈姆雷特,你这样当孝子,居丧尽哀,足见你天性纯笃,大可称道,但是须知你父亲失去过父亲,那个父亲也曾失去过父亲,后死者要克尽孝道,自然要哀悼一个时期。但是漫无止境,哀毁逾恒,却正是不够孝顺的一种行径,不够堂堂男子气;这反而表现出意志是逆天背理,心是经不起磨练,性情是暴躁,头脑是十分简单,毫无修养。

既然我们知道是无可避免的,而且同家常便饭一样的普通,为什么我们要赌气,老记在心上呢?咦!这种行径是违反了上天,违反了死者,违反了人情世故,最蛮不讲理,全不管丁忧丧父在理性是看作常事的,全不管理性就从第一遭变故直喊到如今:“这是不可避免的!”我请你抛弃这种无益的悲伤,把我当作你的父亲;我要全世界知道你是我的王位的最直接继承人;最好的慈父怎样用最大的慈爱对待儿子,我就怎样对待你,决不比他差一分。至于你想要回到威登堡大学去继续读书,这种想法是最不合我的意思的;我请你、一定要勉强你、留在这里,使满朝欣慰,当我的第一名重臣,不愧为王上的爱侄,王上的宠儿。

后别让你母亲自费唇舌吧,哈姆雷特:

我请你别离开我们,别再去威登堡了。

哈我尽量听从你的意思吧,母亲。王这样回答才真是有头脑,能体贴!

你留在丹麦就和我不分彼此吧。

夫人,来吧。我听了哈姆雷特这样子惠然允诺,高兴得心都笑了:

为了表示庆祝,今天丹麦王1每于一次杯都要放一次大炮,高响入云,叫夭上把欢乐传开去,一声声回应着地上的雷鸣。来吧。

(众下,仅留哈姆雷特。

哈啊,但愿这太太结实的肉体融了,解了,化成了一片露水;1但愿天经地义并没有一条严禁自杀的戒律!上帝啊!上帝啊!

我觉得人世间醉生梦死的一套是多么无聊,乏味,无一是处!

呔!呔!这是个荒废的花园,1一天天零落;生性芜秽的蔓草全把它占据了。居然有这等事情!

才死了两个月!不,还不到两个月。

这样好一位国王,比起这一位简直是海庇亮比萨徒;对我的母亲①1又这样恩爱,简直不容许天风吹痛了她的脸庞。上天下地!

定要我记住吗?当日啊,她依他傍他,仿佛是越尝滋味越开了胃口;然而,还不出一个月——我简直不敢想!1脆弱啊,你的名字就叫女人!——短短一个月,她象泪人儿一样纷我父亲送葬去穿的鞋子还一点都没有穿旧呢,哎呀,你看她,(无知的畜生也还会哀痛得久一点呢!)1她居然就同我的叔父结婚了;我这个叔父可绝不象他的哥哥,正如我不象赫勾列啊!还不出一个月,①不等她假仁假义的眼泪干了,不等她热辣的眼睛消去了红肿,1她就结婚了。赶急得真是作孽啊,这样轻捷的钻进了乱他的衾被!

①海庇亮(Hyperion),希腊神话中的太阳神,号称最美的男性神祗;萨徒(Satyr),山精,形状是半人半马(在罗马神话中改为半人半山羊),以淫佚着名,因此后世也常以此名称色鬼。

①这里不是表明哈姆雷特是文弱的:他也武艺高强,只是他并非赫勾列(Hercules,希腊传说中的大力士英雄)型的大汉。

这不是好事,也不会有什么好结果。

碎了吧,我的心,因为我不能用我的嘴!

霍拉旭、玛塞勒斯及贝纳陀上。

霍请殿下福安!

哈很高兴看见你很好;1可不是霍拉旭!——我差点把自己都忘了。

霍是,正是殿下永远的忠仆。

哈“好友”——我们换上这一个称呼吧。

你可为什么离开了威登堡,霍拉旭?——玛塞勒斯?1玛殿下!

哈我很高兴看见你。

(对贝纳陀)你早啊,你好。——可是你究竟为什么离开了威登堡呢?

霍无非是因为偷懒,爱逃学,殿下。

哈敢听都不愿听你的仇敌这样说,1你自己更不要这样来刺我的耳朵、居然要叫它听信你对于你自己的造谣诽谤。你不是一个偷懒人。

你到艾尔西诺来究竟有什么事?

我们要在这儿教会你喝酒的本领!1霍殿下,我是来参加你父亲的丧礼的。

哈看同学面上,我请你不要挖苦我,我想你是来参加我母亲的婚礼的。

霍的确,婚礼也就紧接着来了。

哈省得很,省得很,霍拉旭!丧礼上吃不完,1凉了的烤肉饼就搬上结婚的喜筵。

我宁愿在天上遇见我最恨的仇人,也不愿看见那样的一天,霍拉旭!

我的父亲,我仿佛看见父亲。

霍在哪儿,殿下?

哈在我的心眼里,霍拉旭。1霍我从前见过他。他是个极好的国王。

哈他是个“人”!真叫是尽善尽美,我再也不会见到他那样的一个。

霍殿下,我昨夜好象又看见了他。

哈看见?谁?1霍看见殿下的父王。

哈我的父王?

霍请殿下不要惊慌,且仔细听一听,我就请这二位在场的为我作证,对殿下从头至尾仔细讲一讲这一件怪事。

哈千万就讲给我听吧!1霍最初是:一连两夜,这两位朋友。

玛塞勒斯和贝纳陀,出去守夜,就在深沉的半夜里碰见了两次。

有一个象殿下父亲一样的人影,自顶至踵十足是全副武装,出现在他们的面前,庄严,威武,慢吞吞大踏步走过去。他连走三遍,贴近他们张口昨舌的面前,近到他伸出统帅棍就可以碰着;害他们骇怕得化成了软瘫的一堆,目瞪口呆,一句话都不敢对它说。

他们却极端机密的对我讲了,第三夜我就跟他们一同守夜,完全象他们所讲的,时间也对,样子也对,每句话都证明确实,鬼影又来了。我认识殿下的父亲。

手跟手都不能更象了。

哈都是在哪儿?

玛殿下,就是在我们守夜的平台上。

哈你没有对它说话吗?

霍殿下,我说了;可是它并不回答。我似乎看见它终于抬起头来,一举一动显得它分明是就要开口说话了:

可是报晓的公鸡就大声啼了,一听见这个声音,它就一缩,马上就隐去不见了。

哈这真是奇怪。霍敢对殿下说,这是千真万确的;我们一致认为,责任所在,该让殿下知道这件事。

哈不错,不错。这可搅得我心乱了。

你们今晚上还守夜吗?

玛、贝守,殿下。哈你们说十足是全副武装吗?

玛、贝十足是全副武装,殿下。

哈从头到脚?

玛、贝从脚到头,殿下。

哈那么你们看不见它的脸?

霍看见的,殿下,它把盔面翻起了。哈怎么样,它可是皱着眉头?

霍样子与其说发怒不如说发愁。

哈脸色是苍白还是通红?

霍噢!很苍白。

哈眼睁睁看着你们?

霍一眼都不转。

哈可惜我没有在场。霍殿下在场一定会大吃一惊。

哈一定的,一定的。它可是待了很久?

霍不太久,慢点数数目数得上一百。

玛、贝还要久一些,还要久一些。

霍我只看见这么久。

哈胡子是灰白的?霍正象我在它生前见过的样子,乌黑里带几分银丝。

哈我今晚去守夜;也许它还会出现的。

霍我保证会。

哈如果它出现,再借我父王的形貌,哪怕是地狱张开嘴叫我别作声,我还是要对它说话。我请求你们,要是至今还没有把这件事外传,就让它仍然封锁在你们的沉默里:

无论今晚上再发生别的什么事,请也就让心中有数,嘴上不说。我会报答你们的情谊。再见吧。

就在平台上,十一点十二点之间,我来找你们。

众自当对殿下尽忠。

哈“尽爱”,我对你们也如此。再见。

(众下,仅留哈姆雷特。

我父亲灵魂出现,全副武装!一切不妙:我怕这里面有鬼。

但愿黑夜早来!且静候分晓:

坏事要遮盖,全球上也总是盖不了。(下。

wWw:xiaoshuotxt?net《T》xt小说天堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏莎士比亚作品集
亨利六世上篇理查三世奥赛罗亨利六世中篇亨利四世上篇亨利六世麦克白莎士比亚全集二罗密欧与朱丽叶亨利六世下篇莎士比亚悲剧威尼斯商人 吝啬鬼 死魂灵 欧也妮·葛朗台莎士比亚全集四奥瑟罗仲夏夜之梦威尼斯商人莎士比亚全集六理查二世莎士比亚喜剧集泰特斯·安德洛尼克斯