欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《莎士比亚悲剧》在线阅读 > 正文 第五幕 第二场城堡中大厅
背景:                     字号: 加大    默认

《莎士比亚悲剧》 作者:莎士比亚

第五幕 第二场城堡中大厅

哈姆雷特与霍拉旭上。

哈这是第一点,现在我再讲第二点。

你可记得清这一切细情末节?

霍记得清,殿下。

我当时心里实在是七上八下,睡也睡不着。我觉得比做了暴徒、上了脚镣还难受,莽撞就莽撞吧──实在是莽撞点也好;我们得承认,深谋远虑要是达不到目的,冒失一下有时候反而有好处;可见随我们怎样琢磨来琢磨去,结局还是靠天意。

霍千真万确。

我就从我那个房舱里一骨落爬起来,披上了船上用的短大衣,黑暗里摸出去找他们睡的地方;找到了,摸到了他们的文件包,重新退回到自己的房间里:我既然起了疑心也就顾不得规矩,我擅自拆开了他们的那道皇皇的训令;好家伙,那里面是一个多么堂堂的鬼主意!

理由一大堆,天花乱坠,说什么为了丹麦也为了英国的利益,放了我,噢呵!简直是放妖魔鬼怪,因此切切此令,等文书一到,务必不用等斧头再磨快一点,就把我立即斩首。

霍居然会这样?哈这就是原来的训令;你有空再读吧。

可是要不要听我讲后来怎么办?

霍讲吧,讲吧。

哈就这样在重重诡计的罗网当中,我的脑筋也不等布置好开场,就开始大显身手了。我马上坐下来;另外写一道训今;写得很端整。

①我过去也跟我们的政治家一样,②认为字写得规矩是表示俗气,③①②③“字写得端整”、“字写得规矩”,——照吉特立其解释:照威尔孙解释应为“写了花体字”“写出花付竭力想忘记这一手学来的本事,现在好,这一手倒正好拿来应急了。

你说我写的什么?

霍讲吧,殿下。

用国王名义,发出紧急的命令,说因为英国是他忠心的藩属国,因为双方的友善该象棕榈树欣欣向荣,因为和平该保持麦穗的花冠,该成为一个撇点联接住两国的邦交,再加上一大套诸如此类、严重万分的“因为”,着——一见文书,不容延误,不许这两位送信的有时间忏悔,把他们立即处死!

霍怎么盖印呢?

哈就是这一点也显出天帮了我的忙。

我身边恰好还有我父亲的私印,丹麦的国玺也就是照了它刻的;我就照原来的样子把文书折好,签好字,盖好印,拿去归还原处,谁也看不出已经掉了包。第二天就遭遇海盗,大战了一场:下文你早就知道了。霍纪尔顿斯丹和罗森克兰兹就送掉了。

哈谁叫他们要搞上这一件好差使!

我心上一点也不觉得对他们不起;他们要巴结讨好,就自讨苦吃。

贱骨头不识相,偏要赶两大劲敌你来我往的热闹,插进来一手,真不知危险哪!

霍这算是什么国王!

哈你看我现在可不是义不容辞吗,——看他呀,杀了我父王,奸污了我母后:

蹦进来遮断了我即位当政的希望;还摔出钓钩来,要钩去我的性命,奸诈到这样——问良心我不该亲手算了他的帐?我不干倒不受天谴吗,我倒该让这个戕害人性的毒疮进一步为非作歹吗?霍

他一定很快会从英国得到消息,听说到这件事情结果是怎样了。

哈很快的。眼前这一刻是操在我手中。

字”;这两种解释都是说明文书小吏写公文的特色,不合贵人大官的身汾。

一个人生死之间数不到“两下”。

①我只是十分抱憾,亲爱的霍拉旭,我不该一见莱阿替斯就忘其所以!

因为他的悲愤也正是我自己惨痛的影子。我想对他转个圜。

也得怪他自己卖弄悲哀惹得我大发了一场火性子。

霍得,得!谁来了?奥思立克上。

②奥[脱帽,深深一鞠躬]恭喜殿下回国。

哈多谢先生。——[旁白,对霍拉旭]你认识这一只水苍蝇吗?

①霍(旁白,对哈姆雷特)不认识,殿下。

(旁白,对霍拉旭)也算你运气好:认识他真是作孽。他有许多田地,都十分肥沃。一头言生做了许多言生的主人,就会把它的秣槽搬到国王的饭桌上来的。他是一只小八哥养成的小老鸹,可是,我说,他拥有大量的臭②粪。

奥[再鞠躬]亲爱的殿下,倘然殿下有空,敢请把一件事情从陛下眼前送达到殿下面前。

哈先生,我当小心翼翼,双手接受。把你的帽子恢复它正常的用途吧。那是给头戴的。

奥多谢殿下,天气很热。

③哈不,相信我,天气很冷;刮了北风。

奥当真有点冷,殿下。哈可是就我的体质来说,我觉得天气十分闷热。

奥非常闷热,殿下;闷热得什么似的,简直是说不出。但是,殿下,陛下叫我来通知殿下说陛下为殿下打下了大赌。殿下,事情是这样——哈

[再促奥思立克戴上帽子]不必拘礼了。奥

不,殿下,我这样舒服,真的。殿下,莱阿替斯新近回朝;相信我,他真是一位十全十美的绅士,有种种出类拔萃的特长,态度温文尔雅,举止落落大方。真的,说句公道话,他是上流社会的指甫针和历本,因为大家从①这一行有两种含义:(1)“一”击就可以结果克罗迪斯的性命;(2)要说“很快”,人生也可以说“很短”,抓住时机也就不辜负一生。

②正如波乐纽斯是老年廷臣的一种典型,奥思立克是少年廷臣的一种典型。多弗?威尔孙强调他人小,说话矫揉造作,举止装腔作势,穿的奇装异服,算是时髦,肩头特出,好象翅膀,帽子古怪,好象“蛋壳”,凡此种种,都在以下对话中起了作用。这一段里有些导演词采用威尔孙的增添办法。

①“水苍蝇”(或“水蠓虫”),水上微虫,“在水面掠来掠去,毫无显着目的,因此成为无事忙的象征”

(约翰孙)。

②“小八哥养成的小老鸽”原文只是“一种红爪鸟”。韦立谛指出莎士比亚戏剧中曾一再提到“红爪鸟”学舌的本领。据说“红爪鸟”养驯了爱偷钱,玩火。这一段第一层意义显然是骂新兴地主阶级爬上朝廷,但意义还可以推广出去,骂到一切巧取豪夺、由窃据土地至窃占国家的统治阶级小人到野心家(包括克罗迪斯)。这样看,“拥有大量的臭粪”一句双关骂语,也就易解了。

③奥思立克说话矫揉造作,哈姆雷特也就用同样腔调来调弄他。莎士比亚当时,一般人在户内有戴帽习惯,莎士比亚在戏剧中常嘲弄在尊长面前不戴上帽子的卑躬屈膝的样子。

他身上认得出、查得到一个有教养人的每一种品质。哈

先生,你对他恭维备至,对于他确乎是毫发无损;虽然,我知道,要把他的好处一件件列出来,一定会把我们的记忆都搅胡涂了,叫它失去了计算能力,交不出一篇清楚的帐目来,即使交得出,那究竟还是一条摇摇晃晃的舢板,怎么也赶不上他这艘一帆凤顺的快船。可是,凭真情实理来恭维一番,我认为他才德集了大成,品性高贵到稀有少见,说句最确切不过的赞美话,他只有在自己面前的镜子里才见得到和他相仿的第二人,别的人要想追上他,就至多是他背后的黑影子罢了。

奥殿下把他真是描摹得入情入理。哈这都是什么意思呢,先生?我们为什么要用我们粗俗的呼吸裹起了这位高雅的绅士呢?

奥殿下的意思是?——霍你自己这一路怪话到了别人嘴里就叫你听不懂了吗?试试看吧,先生,你也会懂的。哈你提出这位先生来,有什么用意?

奥是说莱阿替斯吗?

霍[旁白,对哈姆雷特]他的钱袋空了:他那些好听的字句都已经用光了。

哈就是说他,先生。1奥我知道殿下不是不知道——哈我但愿你知道,先生;可是,老实说,你知道了,我也增不了多少光彩。

好,怎样呢?

奥殿下不是不知道莱阿替斯有什么特长——哈

那我可不敢说知道,因为怕一说我知道他有什么特长、1就表示我自命有什么特长,敢于跟他一比了!实际上,要明白知道别人,就得要先知道自己。

奥我的意思,殿下,是说他有一手好武艺!据大家的称道看来,他这一手本领实在叫谁也比不上。

哈他使的哪一项武器?1奥长剑和短刀。

哈他使出西项武器来了——可是也罢。

王上跟他打了赌,拿出了六匹巴巴里骏马,他那一方①面呢,据我所知,押上了六把法国宝剑和宝刀——吊带、带钩之类的附件,一应俱全。三套吊架实在是动人心1目,跟剑柄呼应得非常合式,真叫作巧夺夭工,穷极豪华。

哈你说的吊架是什么东西?

霍[旁白,对哈姆雷特]我知道殿下得读读注解才懂得了。

奥殿下,吊架就是带钩。1哈

要是我们在腰间能挂上三尊大炮,这个说法倒是合得上了:要不然就叫它带钩吧。说下去吧。六匹巴巴里骏马对六把法国宝剑,连同附件,三套穷极豪华的吊架:法国花样对丹麦玩艺儿。这都是“押”的什么呢?

奥殿下,王上赌的是:殿下限莱阿替斯交手十二回合当①①巴巴里,非洲地中海岸地名,以产马着称。

①中,他赢的回数不会多出三回;十二比九,让殿下三着。

②只要殿下慨然答应,比赛就可以立刻进行。

③哈要是我答应一声“不”呢?

奥我是说殿下亲自出马应战。

先生,我就在这儿大厅里走走。倘若陛下不见怪,现在正是我在一天里要舒散舒散的时候。叫他们把比赛用的钝剑拿来吧,如果那位先生并不反悔,王上也并不改变主意,我愿意尽力为王上争取一场胜利;赢不了,我不怕丢一次脸,多挨人家剁几下。

奥我就一字不走,照样去回话吗?哈就照我的意思去说,先生,字句上随你高兴加什么花样就加什么花样。

奥[鞠躬]我向殿下推许我的忠诚。

哈不敢当,不敢当。

[奥思立克深深一鞠躬,戴帽下。

他自己来推许也灯,别人可谁也无法叫好。霍这只小鸭子顶着蛋壳就跑了。

他吃奶都先对奶头打躬作揖的。他就是这样子,我知道这一类人还有许多,都算是这个腐朽时代的宠儿,就学到一套时髦的腔调,一套表面的礼节——那么两套发酵的浮沫,让他们蒙混过了精明的舆论;可是只1要拿他们来试一试,吹他们一下,这些水泡就都完蛋了。

一侍臣上。

侍臣殿下,陛下刚才打发奥思立克来找殿下,他回禀说殿下就在这儿大厅里候驾。现在陛下又差我来问一问明白,殿下现在愿意就跟莱阿替斯比一下呢,还是要晚一点再说。

哈我的意思始终如一,一切就看王上的高兴。只要王上认为方便,我总没有什么不方便;现在也好,无论什么时候都好,只要我象此刻一样还有点气力。

侍臣王上,王后娘娘,和另外一些人,都要来了。1哈来得正好。

侍臣王后娘娘希望殿下在比赛以前,先对莱阿替斯说几句好话。

哈多谢她这一番周到的嘱咐。

[侍臣下。

霍我看殿下会输的。哈我看未必。他上法国去以来,我一直没有放松过练习。让了我几着,我会赢的。可是你想不到我此刻心里多么不舒服。可是不要紧。

霍不行,我的好殿下——哈没有什么道理;只有妇女才会在乎这种莫名其妙的不1安心理。

霍要是殿下心里有什么不乐意,那就不要干。我去挡一下,请他们不要来了,说殿下身体不爽快。

②③比赛胜负怎样确定,在原文里也只大意如此,并不明确,学者作种种解释,结果仍不圆满。

千万不要,我们用不着怕什么预兆。一只麻雀,没有天意,也不会随便掉下来。注定在今天,就不会是明天;1不是明天,就是今天:今天不来,明天总会来:有准备就①是一切。既然没有人能从他得离开的人世间、看得出什②么时候正好离开,随它去吧。

③国王、王后、莱阿替斯、奥思立克、众侍臣及其他随从携钝剑等物上。

王来,哈姆雷特,让我来请你们拉拉手。

[牵莱阿替斯手置哈姆雷特手中。

哈请你原谅,先生。我对你不住,你是个堂堂男子,就请你原谅。

在场的各位都知道。

你也该听说了,我是怎样害够了神经错乱。我的所作所为,有什么地方伤害你感情和荣誉,激起你憎恨的,我声明是发疯造成的。

哈姆雷特会侮辱莱阿替斯?那才不会;要是哈姆雷特迷失了本来面目。

由不得自己的时候得罪了莱阿替斯,那么哈姆雷特没有做,不能承认。那么谁干的?是他的疯狂。要这样,哈姆雷特就是受到损害的一方面;他的疯狂就是他的敌人。

先生,当着在场的各位面前,让我郑重否认我存心得罪你,请大度包涵,只当我隔墙放箭,误伤了我的兄弟。

论感情,我满意,虽然本来倒就是这一点天性最激动我要来报仇的;可是论荣誉,我还有保留,不愿就跟你和解,我要等受人尊敬的老前辈证明说我确有前例可援,说就此作罢也并不损害我的名誉。目前我就当好意来接受你这番好意,决不辜负它。

哈我也就竭诚领受了,我就以弟兄的情谊来陪你玩一手。——给我们拿剑来。来吧。

莱来给我一把。

①②③这句用“第二四开本”的文字,照威尔孙的解释,译成这样。照“第一对折本”,译文应为:“……有准备就是一切,既然一个人留不住他得丢下的任何东西。早一点(或及时)丢下有什么要紧呢?”而没有“随它去吧”。

哈我是来陪衬你,莱阿替斯,我剑术低劣,你本领高明,正好象黑夜衬托星,准显出你格外辉煌。

莱殿下别见笑。2哈我发誓不是开玩笑。

王拿剑给他们,奥思立克。哈姆雷特贤侄,①你知道我们是怎样赌的吗?

哈陛下,我知道;陛下还照顾了弱的一边。

王我不怕你输,我见过双方的技术:只是他进步了,就请他让你几着。

莱这把太重了;让我另外来挑一把。

哈这把还合手。这些剑长短都一样吗?

奥是,殿下。

[双方准备比赛。

那张桌子上给我摆上几锺酒。哈姆雷特在第一或第二回合击中了,或者在第三回合打成了平手,那就让所有的炮垒一齐鸣炮;国王就干上一杯酒祝贺哈姆雷特,他还要在一杯酒里丢一颗珍珠,极端珍贵的,比一连四代的丹麦王嵌上王冕的还宝贵。把杯子给我;要记好叫铜鼓马上向喇叭传话,喇叭一气传达到外边的炮手,大炮报告到天上,天昭告大地,说“国王为哈姆雷特干杯了”!开始吧。

你们担任裁判的,要留心看好。

哈来吧!

莱来吧!

[二人开始比赛。

哈一下。

莱没有中。

哈裁判员!

奥中了,明明是中了。

莱好吧;再来!

王停一停,我干杯。哈姆雷特,给你放珍珠。5祝你健康。

〔饮酒;铜鼓喇叭齐奏,内鸣炮。

这一杯拿去给他。

哈我先把这一回赛完;拿去搁一搁。

来吧。

①多弗?威尔孙强调奥思立克(裁判员之一)是安排给莱阿替斯拿快剑的同谋人。

〔二人重行比赛。

又中了一下;你说是不是?

莱碰着了,碰着了,我承认。

王王儿一定赢。

后他容易出汗,有点喘不过气来。哈姆雷特,来,拿我的手巾去抹抹头。

王后来干杯,庆祝你胜利,哈姆雷特。

哈多谢母亲!

王葛忒露德,不要喝,不要喝!

后我一定要喝,陛下;请陛下原谅。

[饮酒,将杯授哈姆雷特。

王[旁白]这一杯正是有毒的!已经来不及了!哈我还不敢喝,母亲,等一等再喝。

后过来,我替你抹抹脸。

莱陛下,我这次一定中。

王我看靠不住。

莱[旁白]可是我的良心还有点过不去。

哈莱阿替斯,来第三回!你太随便了。我请你使出你全副的狠劲来劈刺吧;我怕你只当我小孩子拿来开玩笑哩。

莱真的吗?好吧,来。

二人重行比赛。

①奥这一回不分胜负。

莱着!

(乘哈姆雷特不备,突袭,轻伤之;②哈姆雷特怒发,逼近莱阿替斯;双方争夺中,用剑易手。

王把他们分开!他们动气了!哈不行,再来!

〔进攻;王后倒地。

奥哎呀,看娘娘怎么了!

[哈姆雷特重伤莱阿皆斯。

霍两边都流起血来了!怎样了,殿下?

[莱阿替斯倒地。

奥怎样了,莱阿替斯?

莱唉,象山鸡投进我自己的罗网,我得了报应,遭了自己的毒手。哈王后怎样了?

①多弗?威尔孙指出,“不分胜负”或者是同时碰到一下(很轻,快剑都未能使哈姆雷特出血),或者是双方剑头各在对方短刀柄弯里绊住,所谓“锁住”了。

②威尔孙根据击剑家说法,认为每一回完了,双方照例分开,现在莱阿替斯乘哈姆雷特遵守规矩的时候,给他一个阴险的袭击。

王她看见流血就晕倒了。

后不是,不是!噢,我的哈姆雷特!

是酒,是酒!我中了毒了!〔死。

哈噢,恶毒的阴谋!把大门关严了!

谁干的勾当,一定得查出来!莱在这儿,哈姆雷特。哈姆雷特,你也完了;世界上什么药也不能把你救活。

你至多还有半个钟头的生命。

恶毒的凶器现在是在你的手里,开了口还涂了毒药。这一着毒手反过来也害了我自己:我这样倒下了再不会起来了。你母亲也是毒死的。

我不能再说了。国王,国王是罪魁。

哈剑头上也有毒药!

那么,毒药,你来吧!〔刺国王。众反了!反了!

王啊,朋友们,救救我!我只是受了伤。

哈你这个乱伦的、血腥的丹麦的魔王,喝干这一杯毒药!收你的珍珠吧!〔强国王饮药追我的母亲去吧!

〔国王死。

①莱他报应受得好,这是他亲手调配出来的毒药。

高贵的哈姆雷特,我们互相宽恕吧。

你杀我和我的父亲,我不来咒你,我杀你,也不要咒我吧。〔死。

哈天赦了你的罪过吧!我就跟你去。〔倒地。我死了,霍拉旭。苦命的王后,再见。

你们做了这场变故的哑角,面色发白、浑身打抖的见证啊,要不是死神来拘捕,决不能通融,让我留一下,我可以告诉你们——可是就随它去吧。霍拉旭,我死了,你还在;请把我的行品和道义好好对不明真相的讲讲吧。

霍别想了;我是丹麦人,倒更象古代的罗马人。

这儿还剩了一点酒。

①哈你是个男子汉,〔一跃而起。把杯子给我,放手,非给我不可!〔夺杯掷地,重又倒下。

啊,霍拉旭,这样子不说明真相,①克罗迪斯原先说在酒里投珍珠,实际上是下毒药。

①古罗马人宁可自杀,不肯屈服。

我会留下个受多大伤害的名字!

如果你真把我放在你的心坎里,现在你就慢一点自己去寻舒服,忍痈在这个冷酷的世界上留口气讲我的故事。

〔内闻远处行军鸣炮声。

怎么有军队的声音啊?

奥小福丁布拉斯从波兰凯旋回来,他们对英国派来的使节放了这一阵礼炮。

哈噢,我死了,霍拉旭!猛烈的药性攻得我剩不了一口气,我不能等到听英国来的消息了。

可是我能保福丁布拉斯当选①做丹麦国王;我给他临终的推举。

②告诉他,也要讲大小事件怎样的引到了这一步——另外就只有沉默。〔死。

霍一颗高贵的心现在是碎了。

夜安,可爱的王子!成群的天使们唱歌来送你安息吧!——干吗来打鼓啊?

福丁布拉斯英、国使节及其他人等上。

福哪儿有热闹呀?

霍你们要看的什么?看惊心惨日的场面,那还用找吗?

福好一场惊心动魄的乱杀一气啊!

骄傲的死神,你要在你那个黑窟里办什么酒席,竟至于一下子凶凶的杀了这么多贵人啊?

使节甲景象太惨了;我们从英国也来得晚了一步。

等我们报告的已经听不见我们说,我们已经执行了他的训令,把罗森克兰兹和纪尔顿斯丹处死了。

谁再来谢我们一声呢?

霍他不会道谢的,就算他还能够对你们开口说话吧。

他从来也没有下命令把他们处死。

可是你们既然都来得这么巧,从波兰打仗回来,从英国派来,正赶上这一场血案,那么就叫人①②剧中的丹麦国王是所谓“选君”,实际上这种“选举”只是一种形式,国王的指名,特别是临终的推举,决定一切。福丁布拉斯从下文可以推出,与丹麦王室有亲戚关系。

把尸首抬到个高台上,叫大家看看;让我对至今还一无所知的外界讲一讲事情的底细。你们会听到荒淫,残杀,反常背理的行为,出于偶然的灾殃,意外的送命,逼不得已、将计就计的成功,以及,这一个收场里,谋害别人反害了自己的结局。我能把这一切确实的讲出来。

福让我们赶快听你说,尊贵的第一流人士,都请来听听。我也有在本土继承王位的权利,照目前情势我不得不提出请求,我抱悲痛的心情来接受幸运了。

霍对于这一点,深得人心的死者有好话托我说,说出来更多人会响应。可是在目前人心惶惶的时候,先赶快把这些收拾好,免得再发生阴谋和错误,出乱子。

福叫四位队长把哈姆雷特当军人扛到台上去;他如果有机会临朝当政,干一下,一定是一位极端英明的君王;现在我们来追悼他,用军乐军礼为他热闹一番。

把这些尸首都抬走。这一种光景只合战场有,在这里太不近人情。去,叫军队放炮。

〔同下,兵士舁尸,奏葬礼进行曲,继以鸣炮。

www.xiaoshuotxt.netT(xT小说"//天,堂/
上一章 返回列表 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏莎士比亚作品集
莎士比亚全集二莎士比亚全集五李尔王莎士比亚故事集亨利六世下篇威尼斯商人莎士比亚全集四理查二世威尼斯商人 吝啬鬼 死魂灵 欧也妮·葛朗台亨利六世上篇情女怨科利奥兰纳斯莎士比亚悲剧莎士比亚全集一哈姆雷特无事生非特洛伊罗斯与克瑞西达维洛那二绅士第十二夜错误的喜剧