欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《维洛那二绅士》在线阅读 > 正文 第一幕 第一場
背景:                     字号: 加大    默认

《维洛那二绅士》 作者:莎士比亚

第一幕 第一場

凡倫丁及普洛丟斯上。凡倫丁

不用勸我,親愛的普洛丟斯;年輕人株守家園,見聞總是限于一隅。倘不是愛情把你鎖系在你情人的溫柔的眼波里,我倒很想請你跟我一塊兒去見識見識外面的世界,那總比在家里無所事事,把青春銷磨在懶散的無聊里好得多多。可是你現在既然在戀愛,那就戀愛下去吧,祝你得到美滿的結果;我要是著起迷來,也會這樣的。

普洛丟斯

你真的要走了嗎?親愛的凡倫丁,再會吧!你在旅途中要是見到什么值得注意的新奇事物,請你想起你的普洛丟斯;當你得意的時候,也許你會希望我能夠分享你的幸福;當你萬一遭遇什么風波危險的時候,你可以不用憂慮,因為我是在虔誠\\\地為你祈禱\\\,祝你平安。

凡倫丁你是念著戀愛經為我祈禱\\\祝我平安嗎?

普洛丟斯我將諷誦我所珍愛的經典為你祈禱\\\。

凡倫丁那一定是里昂德①游泳過赫勒思滂海峽去會他的情人一類深情蜜愛的淺\\\薄故事。

普洛丟斯他為了愛不顧一切,那證明了愛情是多么深。

凡倫丁不錯,你為了愛也不顧一切,可是你卻沒有游泳過赫勒思滂海峽去。

普洛丟斯噯,別取笑吧。

凡倫丁不,我絕不取笑你,那實在一點意思也沒有。

普洛丟斯什么?

凡倫丁

我是說戀愛。苦惱的呻吟換來了輕蔑;多少次心痛的嘆息才換得了羞答答的秋波一盼;片刻的歡娛,是二十個晚上輾轉無眠的代價。即使成功了,也許會得不償失;要是失敗了,那就白費一場辛苦。戀愛汩沒了人的聰明,使人變為愚蠢。

普洛丟斯照你說來,我是一個傻子了。

凡倫丁瞧你的樣子,我想你的確是一個傻子。

普洛丟斯你所詆斥的是愛情;我可是身不由主。

凡倫丁愛情是你的主宰,甘心供愛情驅使的,我想總不見得是一個聰明人吧。

普洛丟斯可是做書的人這樣說:最芬芳的花蕾中有蛀蟲,最聰明人的心里,才會有蛀蝕心靈的愛情。

凡倫丁

做書的人還說:最早熟的花蕾,在未開放前就給蛀蟲吃去;所以年輕聰明的人也會被愛情化成愚蠢,在盛年的時候就喪失欣欣向榮的生機,未來一切美妙的希望都成為泡影。可是你既然是愛情的皈依者,我又何必向你多費唇舌呢?再會吧!我的父親在碼頭上等著送我上船呢。

普洛丟斯我也要送你上船,凡倫丁。

凡倫丁好普洛丟斯,不用了吧,讓我們就此分手。我在米蘭等著你來信報告你在戀愛上的成功,以及我去了以后這兒的一切消息;我也會同樣寄信給你。

普洛丟斯祝你在米蘭一切順利幸福!

凡倫丁祝你在家里也是這樣!好,再見。(下。)

普洛丟斯

他追求著榮譽,我追求著愛情;他離開了他的朋友,使他的朋友們因他的成功而增加光榮;我為了愛情,把我自己、我的朋友們以及一切都舍棄了。朱利婭啊,你已經把我變成了另一個人,使我無心學問,虛擲光陰,違背良言,忽略世事;我的頭腦因相思而變得衰弱,我的心靈因戀慕而痛苦異常。

史比德上。

史比德普洛丟斯少爺,上帝保佑您!您看見我家主人嗎?

普洛丟斯他剛剛離開這里,上船到米蘭去了。

史比德那么他多半已經上了船了。我就像一頭迷路的羊,找不到他了。

普洛丟斯是的,牧羊人一走開,羊就會走失了。

史比德您說我家主人是牧羊人,而我是一頭羊嗎?

普洛丟斯是的。

史比德那么不管我睡覺也好,醒著也好,我的角也就是他的角了。

普洛丟斯這種蠢話正像是一頭蠢羊嘴里說出來的。

史比德這么說,我又是一頭羊了。

普洛丟斯不錯,你家主人還是牧羊人。

史比德不,我可以用譬喻證明您的話不對。

普洛丟斯我也可以用另外一個譬喻證明我的話不錯。

史比德牧羊人尋羊,不是羊尋牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。

普洛丟斯羊為了吃草跟隨牧羊人,牧羊人并不為了吃飯跟隨羊;你為了工錢跟隨你的主人,你的主人并不為了工錢跟隨你,所以你是羊。

史比德您要是再說這樣一個譬喻,那我真的要咩咩地叫起來了。

普洛丟斯我問你,你有沒有把我的信送給朱利婭小姐?

史比德哦,少爺,我,一頭迷路的羔羊,把您的信給她,一頭細腰的綿羊;可是她這頭細腰的綿羊卻什么謝禮也不給我這頭迷路的羔羊。

普洛丟斯這么多的羊,這片牧場上要容不下了。

史比德如果容納不下,給她一刀子不就完了嗎?

普洛丟斯你的思想又在亂跑了,應該把你圈起來。

史比德謝謝你,少爺,給你送信不值得給我錢。

普洛丟斯你聽錯了;我說圈,沒說錢——我指的是羊圈。

史比德我卻聽成洋錢了。不管怎么著都好,我給你的情人送信,只得個圈圈未免太少!

普洛丟斯可是她說什么話了沒有?(史比德點頭)她就點點頭嗎?

史比德是。

普洛丟斯點頭,是;搖頭,不——這不成傻瓜了嗎?

史比德您誤會了。我說她點頭了;您問我她點頭了沒有;我說“是”。

普洛丟斯照我的解釋,這就是傻瓜。

史比德您既然費盡心血把它解釋通了,就把它奉贈給您吧。

普洛丟斯我不要,就給你算作替我送信的謝禮吧。

史比德看來我只有委屈一點,不跟您計較了。

普洛丟斯怎么叫不跟我計較?

史比德本來嗎,少爺,我給您辛辛苦苦把信送到,結果您只賞給我一個傻瓜的頭銜。

普洛丟斯說老實話,你應對倒是滿聰明的。

史比德聰明有什么用,要是它打不開您的錢袋來。

普洛丟斯算了算了,簡簡單單把事情交代明白;她說些什么話?

史比德打開您的錢袋來,一面交錢,一面交話。

普洛丟斯好,拿去吧。(給他錢)她說什么?

史比德老實對您說吧,少爺,我想您是得不到她的愛的。

普洛丟斯怎么?這也給你看出來了嗎?

史比德

少爺,我在她身上什么都看不出來;我把您的信送給她,可是我連一塊錢的影子也看不見。我給您傳情達意,她待我卻這樣刻薄;所以您當面向她談情說愛的時候,她也會一樣冷酷無情的。她的心腸就像鐵石一樣硬,您還是不用送她什么禮物,就送些像鉆石似的硬貨給她吧。

普洛丟斯什么?她一句話也沒說嗎?

史比德就連一句謝謝你也沒有出口。總算是您慷慨,賞給我這兩角錢,謝謝您,以后請您自己帶信給她吧。現在我要告辭了。

普洛丟斯

去你的吧,船上有了你,可以保證不會中途沉沒,因為你是命中注定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一個可靠些的人送信去;我的朱利婭從這樣一個狗才手里接到我的信,也許會不高興答復我。(下。)

www.XIAOshuotxt。NETT*xt-小%说^天.堂!
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏莎士比亚作品集
奥赛罗特洛伊罗斯与克瑞西达第十二夜威尼斯商人 吝啬鬼 死魂灵 欧也妮·葛朗台维洛那二绅士莎士比亚喜剧集哈姆雷特罗密欧与朱丽叶亨利六世下篇莎士比亚全集六莎士比亚悲剧理查三世莎士比亚全集一威尼斯商人莎士比亚全集三莎士比亚全集五科利奥兰纳斯仲夏夜之梦亨利四世上篇亨利六世中篇