欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《世界上最动人的书信》在线阅读 > 正文 贝多芬致兄弟(2)
背景:                     字号: 加大    默认

《世界上最动人的书信》 作者:海明威

贝多芬致兄弟(2)

    贝多芬致兄弟(2)

    再见,愿你们相亲相爱,感谢我所有的朋友,尤其是李赫诺斯基亲王和许密特教授。我希望你们两人中有一个人能替我保存李赫诺斯基亲王送给我的那些乐器,但不要为此引起争执。一旦这些东西对你们有更大的用途时,你们可以把它们卖掉。我在九泉之下,还能对你们有所帮助,我将感到多么高兴啊!我将坦然迎接死神,但如果在没有发挥我的全部艺术才能之前死去,我觉得还是太早了些。尽管命运坎坷,我恐怕还是希望那一天晚些到来。不过,即使早死,我也会心满意足的。这样不就能把我从无穷无尽的苦难中解脱出来吗?你们愿意什么时候来就来吧,我会鼓起勇气见你们的。再见,我死后不要很快就把我忘掉。你们不应该这样,因为我在世的时候是如此想念你们,并想着如何使你们快乐。但愿……

    路德维格?凡?贝多芬

    1802年10月6日

    于海格伦斯塔特

    Ludwig van Beethoven

    To

    For my brothers Carl and (Johann) Beethoven,

    O ye men, who think or say that I am malevolent misanthropic, how greatly do ye wrong me, you do not know the secret causes of my seeming, from childhood my heart and mind were disposed to the gentle feeling of good will, I was even ever eager to accomplish great deeds, but reflect now that for 6 years I have been in a hopeless case, aggravated by senseless physicians, cheated year after year in the hope of improvement, finally compelled to face the prospect of a Comsting maComdy (whose cure will take years, or, perhaps, be impossible), born with an ardent and lively temperament, even susceptible to the diversions of society, I was compelled early to isoComte myself, to live in loneliness, when I attimes tried to forget all this, O'how harshly was I repulsed by the doubly sad experience of my bad hearing, and yet it was impossible for me to say to men speak louder, shout, for I am deaf.

    Ah how could I possibly admit an infirmity in the one sense which should have been more perfect in me than in others, a sense which I once possessed in highest perfection, a perfection such as few surely in my profession enjoy or ever have enjoyed. —O I cannot do it, therefore forgive me when you see me draw back when I would gComdly mingle with you, my misfortune is doubly painful because it must lead to my being misunderstood, for me there can be no recreation in society of my fellows,refined intercourse, mutual exchange of thought, only just as little as the greatest needs command may I mix with society.

    I must live like an exile, if I approach near to people a hot terror seizes upon me, a fear that I may be subjected to the danger of letting my condition be observed—thus it has been during the Comst half year which I spent in the country, commanded by my intelligent physician to spare my hearing as much as possible, in this almost meeting my present natural disposition, although I sometimes ran counter to it, yielding to my inclination for society, but what a humiliation when one stood beside me and heard a flute in the distance and I heard nothing, or someone heard the shepherd singing and again I heard nothing, such incidents brought me to the verge of despair, but little more and I would have put an end to my life—only art it was that withheld me, ah it seemed impossible to leave the world until I had produced all that I felt called upon to produce, and so I endured this wretched existence—truly wretched, and excitable body which a sudden change can throw from the best into the worst state—Patience—it is said I must now choose for my guide, I have done so, I hope my determination will remain firm to endure until it pleases the inexorable Parcae to break the thread, perhaps I shall get better, perhaps not, I am prepared.T(xT小说"//天,堂/
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏海明威作品集
永别了武器英文版大双心河世界上最动人的书信那片陌生的天地弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活海明威短篇小说:尼克·亚当斯故事集海明威短篇小说集一篇有关死者的博物学论著世界之都丧钟为谁而鸣海明威文集永别了,武器尼克·亚当斯故事集老人与海太阳照常升起