欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《世界上最动人的书信》在线阅读 > 正文 陀思妥耶夫斯基致兄长米哈依尔(3)
背景:                     字号: 加大    默认

《世界上最动人的书信》 作者:海明威

陀思妥耶夫斯基致兄长米哈依尔(3)

    陀思妥耶夫斯基致兄长米哈依尔(3)

    I was just told, dear brother, that today or tomorrow we are to be sent off. I asked to see you. But I was told that this was impossible; I may only write you this letter: make haste and give me a reply as soon as you can.

    I am afraid that you may somehow have got to know of our death sentence. From the windows of the prison van, when we were taken to the Semionov Drill Ground, I saw a multitude of people; perhaps the news reached you, and you suffered for me. Now you will be easier on my account.

    Brother! I have not become downhearted or low?spirited. Life is everywhere , life in ourselves, not in what is outside us. There will be people near me, and to be a man among people and remain a man forever, not to be downhearted nor to fall in whatever misfortunes may befall me—this is life; this is the task of life. I have realized this. This idea has entered into my flesh and into my blood.

    …

    Kiss your wife and children. Remind them of me continually; see that they do not forget me. Perhaps, we shall yet meet some time! Brother, take care of yourself and of your f***ly, live quietly and carefully. Think of the future of your children…

    …

    And maybe, we shall meet again some time, brother! Take care of yourself, go on living, for the love of God, until we meet. Perhaps some time we shall embrace each other and recall our youth, our golden time that was, our youth and our hopes, which at this very instant I am tearing out from my heart with my blood, to bury them.

    Can it indeed be that I shall never take a pen into my hands? I think that after the four years there may be a possibility. I shall send you everything that I may write, if I write anything, my God! How many imaginations, lived through by me, created by me anew, will perish, will be extinguished in my brain or will be spilt as poison in my blood! Yes, if I am not allowed to write, I shall perish. Better fifteen years of prison with a pen in my hands!

    Write to me more oftene, more facts. In every letter write about all kinds of f***ly details, of trifles, don't forget. This will give me hope and life. If you knew how your letters revived me here in the fortress! These Comst two months and a half, when it was forbidden to write or receive a letter, have been very hard on me …

    If anyone has bad memories of me, if I have quarreled with anyone, if I have created in anyone an unpleasant impression— tell them they should forget it, if you manage to meet them. There is no gall or spite in my soul; I should dearly love to embrace any one of my former friends at this moment. It is a comfort, I experienced it today when saying good?by to my dear ones before death …

    …

    When I look back at the past and think how much time has been wasted in vain, how much time was lost in delusions, in errors, in idleness, in ignorance of how to live, how I did not value time, how often I sinned against my heart and spirit—my heart bleeds. Life is a gift, life is happiness, each minute might have been an age of happiness. Si jeunesse svait! Now, changing my life, I am being reborn into a new form. Brother! I swear to you that I shall not lose hope and shall preserve my spirit and heart in purity. I shall be reborn to a better thing. That is my whole hope, my whole comfort!

    The life in prison has already sufficiently killed in me the demands of the flesh which were not wholly pure; I took little heed of myself before. Now privations are nothing to me, and, therefore, do not fear that any material hardship will kill me. This cannot be! Ah! To have health!

    Well, good?by, good?by, brother! I embrace you closely, I kiss you closely. Remember me without pain in your heart. Do not grieve, I pray you, do not grieve for me! In the next letter I shall tell you of how I go on. Remember then what I have told you: pComn out your life, do not waste it, arrange your destiny, think of your children. Oh, to see you, to see you! Good?by! Now I tear myself away from everything that was dear; it is painful to leave it! It is painful to break oneself in two, to cat the heart in two. Good?by! Good?by! But I shall see you, I am convinced—I hope; do not change, love me, do not let your memory grow cold, and the thought of your love will be the best part of my life. Good?by, good?by, once more! Good?by to all!

    Your brother

    Fyodor Dostoevaky**T*xt*小*说*天*堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏海明威作品集
世界上最动人的书信世界之都太阳照常升起那片陌生的天地永别了武器英文版永别了,武器丧钟为谁而鸣大双心河老人与海海明威短篇小说:尼克·亚当斯故事集海明威短篇小说集海明威文集一篇有关死者的博物学论著弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活尼克·亚当斯故事集