欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《古水手之歌》在线阅读 > 正文 第二部曲
背景:                     字号: 加大    默认

《古水手之歌》 作者:撒姆尔.泰勒.柯立芝

第二部曲

    第二部曲

    太阳现在由右方升起了,

    他从海中涌现,

    静静地藏在雾中,

    然后从左方沉入海中,

    温和的南风仍在后方吹来,

    但那只美好的鸟却已不复徘徊,

    牠不再为了食物或玩耍而在任何一天出现踪影

    呼应水手们的欢呼声!

    我犯下了严重的过错,

    那将会使他们因此而受苦,

    他们都说,我杀了那只带来和风的鸟,

    啊!大家都说,

    杀了那只带来和风的鸟是件可怕的事。

    天色既不暗也不红,如同上帝的光轮,

    光芒万丈的太阳从海面升起,云雾散去:

    这时,他们又断言,

    我已经杀死了那只带来云雾的鸟,

    他们说,杀了那只带来云雾的鸟是应该的。

    船航行过的痕迹,

    在水面激起滚滚浪花而逝,

    我们是第一个航进那片宁静海的人。

    和风停息了,船帆垂下了

    大海突然陷入一片死寂;

    只有当我们说话的时候,

    才会打破那片沉寂!

    一切都在滚烫的铜天之下,

    这可怕的太阳,在中午时刻,

    在船桅的正上方照射着,

    那滚烫的太阳并不比月亮大多少。

    日复一日,日复一日,

    我们陷入僵局,既无法呼吸也不能移动。

    静止得如一艘画布里的船

    停在那画布里的海面上。

    水,水,水,到处都是水,

    然而有的木封条都干缩着,

    水,水,水,到处都是水,

    但却没有一滴水可以喝。

    海底都腐烂了,噢!上帝啊!

    怎么会是这样的呢?

    啊!有泥滑的东西用脚在泥滑的海面上航行。

    转啊!转啊!转成一团绵线,

    磷火就这么在夜里舞了起来,

    一锅巫婆的油,

    燃烧成绿色、蓝色和白色

    在梦中得知一些事情,

    原来是有个鬼魂在捉弄我们,

    他在九噚深处跟着我们,

    他来自那雾与雪之乡。

    每个人的舌头都完全僵住了,

    如同枯萎的树根,

    我们全都无法开口说话,

    彷佛是煤炭噎住了我们满嘴,

    全船老少向我投来凶恶的目光

    我颈上的十字架被拿走了,

    那信天翁的尸体被挂在我的脖子上。

    PART Ⅱ

    The Sun now rose upon the right :

    Out of the sea came he,

    Still hid in mist, and on the left

    Went down into the sea.

    And the good south wind still blew behind,

    But no sweet bird did follow,

    Nor any day for food or pcomy

    Came to the mariners' hollo !

    And I had done a hellish thing,

    And it would work 'em woe :

    For all averred, I had killed the bird

    That made the breeze to blow.

    Ah wretch ! said they, the bird to scomy,

    That made the breeze to blow !

    Nor dim nor red, like God's own head,

    The glorious Sun uprist :

    Then all averred, I had killed the bird

    That brought the fog and mist.

    ,Twas right, said they, such birds to scomy,

    That bring the fog and mist.

    The fair breeze blew, the white foam flew,

    The furrow followed free ;

    We were the first that ever burst

    Into that silent sea.

    Down dropt the breeze, the sails dropt down,

    ,Twas sad as sad could be ;

    And we did speak only to break

    The silence of the sea !

    All in a hot and copper sky,

    The bloody Sun, at noon,
    Right up above the mast did stand,

    No bigger than the Moon.

    Day after day, day after day,

    We stuck, nor breath nor motion ;

    As idle as a painted ship

    Upon a painted ocean.

    Water, water, every where,

    And all the boards did shrink ;

    Water, water, every where,

    Nor any drop to drink.

    The very deep did rot : O Christ !

    That ever this should be !

    Yea, slimy things did crawl with legs

    Upon the slimy sea.

    About, about, in reel and rout,

    The death-fires danced at night ;

    The water, like a witch's oils,

    Burnt green, and blue and white.

    And some in dreams assure′d were

    Of the Spirit that pcomgued us so ;

    Nine fathom deep he had followed us

    From the comnd of mist and snow.

    And every tongue, through utter drought,

    Was withered at the root ;

    We could not speak, no more than if

    We had been choked with soot.

    Ah ! well-a-day ! what evil looks

    Had I from old and young !

    Instead of the cross, the Albatross

    About my neck was hung.
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏撒姆尔.泰勒.柯立芝作品集
古水手之歌