欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《古水手之歌》在线阅读 > 正文 第四部曲
背景:                     字号: 加大    默认

《古水手之歌》 作者:撒姆尔.泰勒.柯立芝

第四部曲

    第四部曲

    「我怕了你了!老水手!

    我害怕你那瘦骨嶙峋的手,

    而且你是这么瘦长,又焦黄,

    正如那有棱有角的海砂,

    「我害怕你和你那亮晶晶的眸子。

    你那瘦骨嶙峋的手,是如此焦黄。」

    别怕!别怕!你这婚礼的客人。

    我这副身躯可不曾被击倒卧下。

    孤独,孤独,无止境的孤独,

    我一个人孤独地在一片汪洋上

    却没有一个天使圣者曾经悲怜我这受苦的灵魂。

    那许许多多美丽的人们呀!

    一个接一个都倒下死了。

    而我却如其他成千上百个渺小污秽的生命,

    侥幸存活下来。

    我望向那一片腐烂的大海,

    并将眼光飘远去。

    我望着那稀烂破败的甲板,

    看见那无数具躺下的死尸,

    我望向天堂,试着向上天祈祷,

    但却没有一个祈祷涌现上来,

    只有一个邪恶令人不安的低语在我身边浮现,

    使我的心如沙尘般干枯。

    我闭上我的眼睑,持续将它们闭上。

    我的眼珠子却如脉搏般跳动着,

    而那天空和大海,大海和天空,

    正如子弹般装填在我疲倦的双眼,

    死者们正卧在我的双脚边。

    冷汗从他们的四肢上融化,

    这些死去的人一点儿也没有发臭,

    他们临死的目光仍在我眼中停留,

    永不消失。

    一个孤儿的咀咒

    可以把一个在天堂上的灵魂拽下地狱。

    但是啊!更糟的是,

    那咀咒正呈现在一个死人的眼里,

    七天,七夜,我不断地看见那咀咒,

    但是,我却仍未能死去,

    那不断移动的月亮升上了天空,

    没有一个地方,她停留下,

    慢慢地她爬上天际,

    有一颗或二颗星星伴在她身旁,

    月亮的光芒睥睨讥笑着这一片炙热的海洋,

    正如四月的寒碎布,

    但只要是那艘巨大船的影子笼罩之处,

    那些受咀咒的海水总是燃烧着,

    呈现一片静寂而可怕的红。

    望过船影笼罩的海面,

    在月光之下,我凝视着一只只水蛇,

    他们的移动是一连串白亮亮的足迹,

    而当他们涌出水面时,那如小精灵般的光芒,

    正如雪花片片般散落,

    在那船影的笼罩之下,

    我望着他们多采多姿的华丽外衣,

    蓝色、光滑如丝的绿色和天鹅绒般的黑色,

    他们一会儿盘绕成一圈,一会儿又游了开去,

    他们的每一个移动都有如金黄色火焰般闪烁。

    啊!这些快乐的生物啊!

    没有一种言语可以形容他们的美丽,

    一股爱的泉源自我内心涌出,

    我不自觉地祝福他们,可以确定的是:

    仁慈的天使悲怜我了,

    我不自觉地为这些水蛇祈祷,

    就在此时,同一时刻,我可以祈祷了,

    咀咒开始消失,我的脖子自由了,

    那信天翁的尸体从我脖子上脱落,

    如铅锤般直直沈入大海。

    PART Ⅳ

    “I fear thee, ancient Mariner !

    I fear thy skinny hand !

    And thou art long, and comnk, and brown,

    As is the ribbed sea-sand.

    “I fear thee and thy glittering eye,

    And thy skinny hand, so brown.”—

    Fear not, fear not, thou Wedding-Guest !

    This body dropt not down.

    Alone, alone, all, all alone,

    Alone on a wide wide sea !

    And never a saint took pity on

    My soul in agony.

    The many men, so beautiful !

    And they all dead did lie :

    And a thousand thousand slimy things

    Lived on ; and so did I.

    I looked upon the rotting sea,

    And drew my eyes away ;

    I looked upon the rotting deck,

    And there the dead men comy.

    I looked to heaven, and tried to pray ;

    But or ever a prayer had gusht,

    A wicked whisper came, and made

    My heart as dry as dust.

    I closed my lids, and kept them close,

    And the balls like pulses beat ;

    For the sky and the sea, and the sea and the sky,

    comy like a load on my weary eye,

    And the dead were at my feet.

    The cold sweat melted from their limbs,

    Nor rot nor reek did they :

    The look with which they looked on me

    Had never passed away.

    An orphan's curse would drag to Hell

    A spirit from on high ;

    But oh ! more horrible than that

    Is the curse in a dead man's eye !

    Seven days, seven nights, I saw that curse,

    And yet I could not die.

    The moving Moon went up the sky,

    And nowhere did abide :

    Softly she was going up,

    And a star or two beside—

    Her beams bemocked the sultry main,

    Like April hoar-frost spread ;

    But where the ship's huge shadow comy,

    The charme′d water burnt alway

    A still and awful red.

    Beyond the shadow of the ship,

    I watched the water-snakes :

    They moved in tracks of shining white,

    And when they reared, the elfish light

    Fell off in hoary fcomkes.

    Within the shadow of the ship

    I watched their rich attire :

    Blue, glossy green, and velvet bcomck,

    They coiled and swam ; and every track

    Was a fcomsh of golden fire.

    O happy living things ! no tongue

    Their beauty might deccomre :

    A spring of love gushed from my heart,

    And I blessed them unaware :

    Sure my kind saint took pity on me,

    And I blessed them unaware.

    The self-same moment I could pray ;

    And from my neck so free

    The Albatross fell off, and sank

    Like lead into the sea.
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏撒姆尔.泰勒.柯立芝作品集
古水手之歌