欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《瓦尔登湖(原文及读后感)》在线阅读 > 正文 《瓦尔登湖》的哪个中文译本比较好?
背景:                     字号: 加大    默认

《瓦尔登湖(原文及读后感)》 作者:亨利·戴维·梭罗

《瓦尔登湖》的哪个中文译本比较好?

    作者:景雁

    现在大家都应该具有原文阅读能力,我直接摘抄点比较读一下就知道了,何必人云亦云。

    《瓦尔登湖》徐 迟,上海:上海译文出版社,1982

    《湖滨散记》吴明实,香港:今日世界出版社,1963

    《瓦尔登湖》刘 绯,广州:花山文艺出版社,1996

    三个版本翻译比较

    they did not “provide them houses, ” says he, “till the earth, by the lord’s blessing, brought forth bread to feed them,” and the first year’s crop was so light that “they were forced to cut their bread very thin for a long season.”(p133-134 )

    徐译:“他们并不‘给自己造房子’,他说,直到‘上帝赐福,土地上生产了足够的面包喂饱了他们,’然而第一年的收成却不好,‘他们不得不有很长的一季减少口粮。’”(p34)

    吴译:“他们并不‘给他们造房子’,他说,‘上帝赐福,直到土地上生产了面包来喂饱了他们,’而第一年的收获不好,‘他们不能不有很长的一季减少了食粮。’”(p33)

    刘译:“‘他们没有为自己建造房屋,’他说道:‘直至上帝赐福大地,为他们带来了赖以生存的面包。’第一年的收成如此微薄,因而‘他们不得不在很长的时间里,将面包切得很薄。’”(p33)

    徐、吴都将第一个bread 直译为“面包”,而将第二个bread 译为“口粮”或“食粮”,虽已达意,但不若刘译本的直译……。因为用面包比喻粮食已为中国读者所熟悉,因而不必再将喻体还原了。

    or per-chance, at evening, i hear him in his stable blowing off the superfluous energy of the day, that he may calm his nerves and cool his liver and brain for a few hours of iron slumber. (p192)

    徐译:“有时,在黄昏中,我听到它在马厩里,放出了这一天的剩余力气,使它的神经平静下来,脏腑和脑袋也冷静了,可以打几个小时的钢铁的瞌睡。”(p109)

    吴译:“有时,在黄昏中,我听到它在马厩里,放出了这一天的剩余的力气,使它的神气平静下来,脏腑和脑袋也冷静下来,可以打几个小时的钢铁的瞌睡。”(p107)

    刘译:“傍晚时分,我间或听到它于车库中释放出白天过剩的精力,以此来镇静神经、清除肝火,以便踏踏实实地睡上几个小时。”(p105)

    “可以打几个小时的钢铁的瞌睡”,译文读来别扭生硬,不符合汉语表达的习惯。因此我们在选择词义时,不能一味追求“信”而不顾译语的习惯。刘译本将比喻意译,没有了翻译腔。

    … lying, flattering, voting, contracting yourselves into a nutshell of civility, or dilating into an atmosphere of thin and vaporous generosity, that you may persuade your neighbor to let you make his shoes, or his hat, or his coat, or his cam age, or import his groceries for him; (p110)

    徐译:“你们撒谎,拍马,投票,把自己缩进了一个规规矩矩的硬壳里,或者吹嘘自己,摆出一副稀薄如云雾的慷慨和大度的模样,这才使你们的邻人信任你,允许你们给他们做鞋子,制帽子,或上衣,或车辆,或让你们给他们代买食品;”(p5)

    吴译:“你撒谎,拍马,唯唯诺诺,把自己缩进了一个规规矩矩的硬壳里,或者吹嘘自己,摆布了一个稀薄如云雾的氛围,这才使你们的邻人信任你,允许你替他们做鞋子,或帽子,或上衣,或车辆,或让你们给他们送杂货了;”(p5)

    刘译:“你们撒谎、奉承、唯唯诺诺,把自己装伴成一个循规蹈矩的人,或是制造假象让人觉得你慷慨大度,以此说服你的邻人让你制帽子、做衣衫、造马车,或者为杂货店送货。”(p5)

    徐、吴译文过于拘泥于原文的词句结构,往往字句对照,以此就彼,不仅生硬晦涩,而且未能达意。刘译则能摆脱字面意义的束缚,独出技术机杼,将名词generosity通过句法转换,用地道的汉语传达出了原作的旨意。

    by a seeming fate, commonly called necessity, they are employed, as it says in an old book, laying up treasures which moth and rust will corrupt and thieves break through and steal.(p109)

    徐译:“一种似是而非的,通称‘必然’的命运支配了人,他们所积累的财富,被飞蛾和锈霉再腐蚀掉,并且招来了祛箧的盗贼。”(p3)

    吴译:“一种似是而非的,通常称为‘必然’(necessity)的命运,支配了人,人类积累了财富,飞蛾和锈霉便来腐蚀它,盗贼便来偷窃它。”(p4)

    刘译:“人所从事的劳动,似乎是命运所驱使,或者像一部古书所言,通常称作‘必需’的事,不过是积累起财富而让飞蛾来蛀咬、让铁锈来侵蚀,让窃贼来偷盗而已。”(p3-4)

    徐译本的“被”字结构与“并且”句相连,译文显得生硬;吴译本准确流畅;但刘译本自出手眼,精巧融化,分别用三个“让”字句来对译原文的两个and连接的三个主语,再增译“蛀咬”与之照应,使译文行云流水,极具雄辩之风,切合原文的风格。

    having each some shingles of thought well dried, we sat and whittled them, trying our knives, and admiring the clear yellowish grain of the pumpkin pine.(p304)

    徐译:“各自谈出自己的思想,好像把木片都晒干那样,我们坐下来,把它们削尖,试试我们的刀子,欣赏着那些松木的光亮的纹理。”(p249)

    吴译:“各自把思想的薄片都说尽了,我们坐下来,把它们削尖,试试我们的刀子,艳羡着那些松木的光亮的纹理。”(p245)

    刘译:“叙述了各自的思想,我们便坐下来试着用智慧的尖刀来加以解析,欣赏着它的清晰脉络。”(p238)

    棱罗的散文充满着智慧与哲理,用语新奇,由上例便可见一斑,这更增添了翻译的难度。译语要恰如其分,达意传神,就要“不斤斤于字比句次”,方能使译语明白畅达,文从字顺。如果不吃透原文而囿于句子的表层结构,势必造成死译。刘译在理解原文旨意的基础上,合理增译,以“用智慧的……来加以解析”句来弥补原文语义的亏损,用词贴切,形象生动。

    the faint silvery warblings heard over the partially bare and moist fields from the blue-bird, the song-sparrow, and the red-wing, as if the last flakes of winter tinkled as they fell.(p333)

    徐译:“最初听到很微弱的银色的啁啾之声传过了一部分还光秃秃的、润湿的田野,那是发自青鸟、篱雀和红翼鸫的,仿佛冬天的最后的雪花在叮当地飘落!”(p285)

    吴译:“最初听到很微弱的银色的啁啾之声传过空旷而润湿的田野,那是发自青鸟、篱雀和红翼鸟的,仿佛冬天的最后的雪花在叮当地飘落!”(p280)

    刘译:“湿润的、半裸的原野里传来了蓝鸟、麻雀和红翼鸟银铃般的叫声;这声音若即若离,好似冬天最后的一场雪飘落时发出的声响。”(p272)

    原文是一个复杂的长句,如果译文一词一句、亦步亦趋地依照原文,则译文必冗长呆板,晦涩难懂。刘译……,将句子化整为零,落笔有序,条理清晰,衔接十分自然且合乎逻辑;且匠心巧用,将faint化译为“若即若离”。隐隐约约的鸟声让人感受到一派春回大地,万物初醒的景象,再现了原作的神韵,可谓……。
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏亨利·戴维·梭罗作品集
瓦尔登湖(原文及读后感)