欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《怪钟》在线阅读 > 正文 第六章
背景:                     字号: 加大    默认

《怪钟》 作者:阿加莎·克里斯蒂

第六章

    柯林-蓝姆的叙述

    我们在外面吃了两大块美味的半生牛排,往肚子里灌下生啤酒之后,狄克-哈卡斯特满足地叹了一口气,说觉得好多了。“暂且把那已死的保险员,那些别致的钟和那尖叫的女孩,撇开一边!让我们谈谈你罢,柯林。我原以为你从这世界消逝了,你却在克罗町的后街上溜达。海洋生物学家在克罗叮是没有发挥的余地,我可以向你保证。”

    “不要鄙夷海洋生物学,狄克,这是一门很有用的学问,但只要提起一点点,人家就会觉得厌烦,生怕你谈多了,所以你便无须再做进一步的自我解释。”

    “-,三句不离本行?”

    “你忘了,”我淡然地说:“我是个海洋生物学家,我的”学位是在剑桥拿的。虽不是什么好学位,但总是一个学位。这是一门很有趣的学问,将来有一天我还要回去继续念下去。”

    “我知道你目前在做什么,”哈卡斯特说。“恭喜你,赖金的审判将于下个月举行,是不是?”

    “是的。”

    “他陆陆续续将资料偷运出去的方法,真叫人禁不住拍案惊奇。这么久了,竟然没有人起疑。”

    “确实没有人怀疑。如果你先认定一个人是个彻底的好人时,便不会对他的行为有所怀疑。”

    “他一定是个聪明的家伙,”狄克批评说。

    我摇摇头。

    “不,我不以为然。我想他只不过是听别人的话行事而已。他先设法接近极重要文件,随身夹带出去,交给他们拍照后,再于当天归返原位。一切安排极为缜密。他故意每天选择不一样的地方吃午饭。他让我们以为他的外套永远挂在一个地方,事实上并非同一件,只是一模一样而已——而穿另一件外套的人也并非永远同一个人。有人将外套掉包了,但掉换外套的人从来不和赖金交谈,赖金也从来不和他说话。我们很想多了解其中的奥妙,设计得实在太好了,时间也算计得极为紧密。不知是谁有这样的头脑。”

    “这就是为何你一直在波特伯雷海军基地流连的原因吧?”

    “是的,我们知道在海军基地和伦敦他们各设有一‘点’,但我们仅知道赖金如何及何时拿到报酬而已,其余仍然一大片空白。在这两点之间,有一极精小的组织,我们想多了解的就是这一部分,因为那就是他们的头脑所在。他们总部就在两点之间的某处,他们的路线不仅只有一条,至少有七、八条,把你搞得迷迷糊糊的,实在是一流的策划。”

    “赖金怎会淌进这档子事呢?”哈卡斯特好奇地问。“为了政治理想?提高自我?还是为了容易赚钱?”

    “他不是理想主义者,”我说:“我认为只是为了钱。”

    “如果你们从那方向着手,不就可以及早发现他?他把钱花掉了吗?他没有把钱就起吧?”

    “噢,不,他把一切都掩饰得很好。事实上,我对他下手嫌早了一点。”

    哈卡斯特明白地点点头。

    “我明白了。你们先是栽了一个筋斗,然后稍微地利用了他。是不是?”

    “可以这么说。在我们下手逮捕他之前,他已经偷到不少极有价值的情报,所以我们便让他再输到一些,当然也是显然有价值的情报。在我服务的单位里,有时我们必须使自己看起来像个傻瓜一样。”

    “这种工作,我想我不会喜欢,柯林。”哈卡斯特若有所思地说。

    “这种工作,不如人们所想象的那般刺激,”我说。“事实上.通常都是非常乏味的。但也非一两句话可以概括得了。

    今天,大家都有个共同的感觉,天底下并无真正的秘密。我们知道‘他们’的秘密.‘他们’也知道我们的秘密。我们的情报员常常就是‘他们’的情报员,‘他们’的情报员也常常就是我们的情报员。到头来,谁是双重间谍,谁就变成一种梦露3有时候.我觉得人人都知道人人的秘密,只是结果人人都在缔造阴谋.假装自己不知道。”

    “我明白你的意思,”狄克关切地说。

    然后他以古怪的眼光看着我。

    “我了解你为何仍然在波特伯雷徘徊,可是克罗见离开波特伯雷有一十英里远哩!”

    “其实我真正寻找的是,”我说:“半月形。”①——

    ①威尔布朗姆胡同呈半月形——

    “半月形?”哈卡斯特满脸惑色。

    “是的,或者是说,月亮。新月,刚升起的月亮等等。这个问题起于波特伯雷,那里有家酒店,名叫‘新月’。我为了这个耗了不少时间,那完全只是一种想法而已。然后再来是‘月亮和星星’、‘升月’、‘快乐的镰刀’以及‘十字架和新月’——这家在一个叫做希姆德的小地方,皆一无所获。于是我便放弃了月亮,把重点改在半月形的街道。这种街道在波特伯雷有几条,有兰斯伯雷、阿德端奇、利弗米德、维多利亚。”

    我瞥见狄克迷惑的脸孔,不禁笑了出来。

    “不要把脸色摆得像是堕在五里雾中,狄克,我这样做是有原因的。”
    我掏出皮夹子,抽出一张纸递给他。那是一张旅馆的信笺,上头粗略地绘了几笔。

    “这是从一个叫汉柏雷的皮夹子里找出来的,他在赖金案子里出了不少力,一个好人——非常好的人。他在伦敦被车子撞死,肇事者跑掉了,没有人看见车号,这是汉伯雷绘的,或是抄下来的,因为他认为重要,我不知道那是什么意思。不知他的意思何在?这是他听来的,还是看见的呢?和月亮或半月形有关系,那数目字六十一,以及缩写字母w又代表什么?汉柏雷死后,这张纸落到我手里。目前,我尚不知道要找的是什么,但我十分肯定,其中必有蹊跷。我不明白六十一是什么意思,也不明白w指的是什么。我以波特伯雷为圆心,向外逐一探索,三个星期来只是枉费一番工夫,毫无收获。克罗叮包括在我的预订范围之内,事情就是这样。说实在的,狄克,我对克罗町并不抱太大的希望。这里只有一条半月形胡同,那便是威尔布朗姆,它的第一个字母倒是配上了‘w’这个字,不是吗?于是,我想再去找你,问你可有什么情报帮助我之前,先到威尔布朗姆胡同走一趟,这就是今天下午我所做的事——但是我找不到六十一号房子。”

    “我跟你说过,住在六十一号的是本地的一个营造商。”

    “那不是我要找的。他们有没有获得什么外国资助一类的?”

    “可能罢。这种年头很多人这样做的。果真如此,他一定要注册,明天我帮你查查。”

    “谢了,狄克。”

    “明天我将对十九号左右两侧的房子作例行的查询,问他们是否曾经看见有人到那房子里,这一类的问题。很可能我也要走一趟后面的那户人家,也就是它的后花园与十九号的后花园相毗邻的那一家。根据我的印象,六十一号很像就是在十九号的背后。如果你想的话,我可以带你一起去。”

    我迫不及待地点头说要。

    “我当做警佐蓝姆,负责速记。”

    我们约好翌日早晨九点半在警察局会合。

    第二天早晨,我依照所约时间赶到,正巧我的朋友正在发怒喝斥。

    待他遣返那不幸的部下之后,我小心翼翼地问他发生了什么事情。

    好一会儿,哈卡斯特一句话也说不出来。良久,他才口水激溅地迸出:“就是那些要命的时钟!”

    “又是时钟?出了何事?”

    “掉了一只。”

    “掉了?哪一只?”

    “旅行用的皮钟,钟角有‘rosemary’几个字的那一只。”

    我嘬了一声口哨。

    “似乎太离奇了。怎么会呢?”

    “一群笨蛋——我也是其中一个——”(狄克是个非常坦白的人)——“做事一定要防着万一,否则就要遭殃。哈,那些钟昨天还好端端地在客厅里。我请佩玛练小姐将它们都摸过一次,看看是否熟悉。她帮不上忙。后来有人来将尸体移走。”

    “然后呢?”

    “我走到外面大门口吩咐几句话,然后返回屋内,到厨房里和佩玛缩小姐说话,说我得把钟带走,我会给她收据。”

    “我记得,我听见了。”

    “然后我告诉那小姐,说我会用警车送她回家,并要求你送她上车。”

    “没错。”

    “虽然佩玛缩小姐说那些钟并非她的,无需收据,但我还是开了一张给她。然后我便和你会合。我吩咐爱德华,要他把客厅里的钟小心包好送到这里。全部的钟,除了布谷钟和老爷钟之外,都要包起来。错就错在这里,我写好了‘犬’字,却忘了点一点。我当时应该特别叮咛,一共有四只。

    爱德华说,他当时立即进屋,照我所说的去做,但他坚持除了那两只固定的钟外,一共只有三只。”

    “这一出一进之间并没有多少时间,”我说。“那么表示——”

    “可能是佩玛编那女人干的。她可能趁我离开房间后,随手拿起,直接到厨房去了。”

    “极为可能,但是为什么呢?”

    “我们想知道的事对多罗。还有别人吗?会不会是那个女孩?”

    我想了一下,“我想不会罢。我——”我住口不说,突然想起一件事来。

    “那么是她干的了,”哈卡斯特说。“说下去啊!是啥时候?”

    “那时我们正走出门外要上车去,”我闷闷不乐地说:

    “她把手套留忘在屋内。我说:‘我替你去拿。’她说:‘噢,我知道我放在哪里,现在我已不怕,尸体已经移走了。’然后她便奔进屋里。但她只去了一分钟——”

    当她回来时,手上是否戴着手套,或者拿在手里?”

    我迟疑了一下。“是的——有的,我想她有的。”

    “显然没有,”哈卡斯特说:“否则你用不着踟蹰”也许她是塞在口袋里。”

    “问题是,”哈卡斯特以责难的口吻说:“你给那小妞迷上了。”

    “不要那么笨啦,”我振振反驳。“昨天下午我才第一次看见她,何况更非你所谓的浪漫的邂逅。”

    “这点我可没把握,”哈卡斯特说。“一个年轻貌美的小姐,以维多利亚的古典姿态,在尖叫声中扑入年轻人的怀里,这种事不是每天都有的,使男人觉得自己是个英雄,一个英勇的保护者。你不要再保护那女孩子了。就是这样。你自己也知道,那女孩涉及这桩谋杀案也许已经没及颈部。”

    “你是否在说,一个女孩轻松地向一个男人激了一刀,然后把凶器小心地藏好,让你的部下一个也找不着,然后故意地奔出屋子外,在我面前尖叫演戏?”

    “如果你是我,就不会觉得意外,”哈卡斯特沉声说道。

    “你难道不知道,”我愤愤诸问他,“我的生活中充满各国的美丽间谍吗?她们害人的数目可以令美国人胜目结舌。对于一切女性的诱惑,我是有免疫力的。”

    “人总是有遇到滑铁卢的时候,”哈卡斯特说。“那要看是哪一型。雪拉-威伯就是你的那一型。”

    “总之,你算定是她了。”

    哈卡斯特叹了一口气。

    “我不是算定了是她——我总得要找个起点罢。尸体是在佩玛统的房子里发现的,事情就牵涉到了她。发现尸体的是那威伯女孩——我用不着告诉你,第一个发现死者的人常常是最后一个看见他活着的人。除非有进一步的发现。这两个女人是脱不了干系的。”

    “我是在刚过三点时候进入室内,死者已经气闭有半个小时,也许还要久。这要怎么说?”

    “雪拉-威伯从一点半至二点半在外吃饭。”

    我看着他,十分恼火。

    “寇里的事你查得如何?”

    出乎意料地,哈卡斯特沉痛地说:“什么也没有!”

    “什么意思?什么也没有?”

    “就是说他是不存在,根本就没这个人。”

    “都会和地方保险公司’怎么说呢?”

    “他们一句话也没说,因为根本就没这公司。‘都会和地方保险公司’是虚构的,丹弗街是假的,寇里也是假的。”

    “这可有意思了,”我说。“照你这么说,他拿的只是一张印着假地址、假公司行号、假姓名的假名片而已?”

    “大抵如此。”

    “你的看法如何?”

    哈卡斯特耸耸肩。

    “目前只是猜测而已。也许他在制造假象,也许那是他进入人家屋子的一种方法,一种取得别人信任的诡计。也许他是个骗子,专门串门子,到处招摇撞骗。也许他是个私人调查员。我们不知道、”“但你会查出来的。”

    “懊,是的,终有水落石出的一天。我们已经送出他的指纹,查看他是否有前科。如果有,事情就明朗多了。如果没有,办起来就要增加困难。”

    “私家侦探,”我陷于沉思中。“这个,我看可能性很大——”

    “目前我们所知道的都只是可能而已。”

    “何时举行侦讯会议?”

    “后天。纯粹是个形式而已,真正的势必要延后。”

    “验尸结果如何呢?”

    “哦,凶器是把利刃,像是普通厨房用的菜刀那一类。”

    “这下佩玛绕小姐可脱嫌了,是不是?”我关切地说。

    “一个瞎眼的女人,几乎是不可能拿刀子戳人的。她是真的瞎眼罢?”

    “噢,是的,她的眼睛看不见。她从前是北村小学的数学老师,大概十六年前双目失明,后来接受盲人点字训练,最后在本地的亚伦堡学院找到了一个工作。”

    “她的精神会不会有些失常?”

    “你是说对时钟和保险员有偏执狂?”

    “听起来也许不切实际,”我禁不住一腔的热心说。“譬如阿莱妮-奥利弗在她处境最恶劣的时候,或是已故的盖瑞-格瑞森走到了顶点之际——”

    “你自己说给自己听罢2你不是刑事调查组的那个可怜负责人,你无需应付你的上司,或是警察局长,或是任何人。”

    “嗯,也许我们可以从邻居找着一点线索。”

    “我看不可能,”哈卡斯特苦涩涩地说。“如果那个人是被刺死在前面花园里,而后由两个戴面罩的人抬进屋子里——不会有半个人看见的,这里不是小村庄。威尔布朗姆胡同是个高级住宅区,一点钟时候,那些可能有机会目击的做上午工的妇人,都已经回家,路上连一辆手推车也不会有——”

    “不可能有病人整天坐在窗口吗?”

    “这正是我们在找的——但也是我们所找不到的。”

    “十八号和二十号如何?”

    “住在十八号的是华特豪斯先生,盖思福特和史威坦哈姆两位法律官的总录事,她的姊姊有空便过来照顾他。至于二十号,我所知道的是女主人养了大约二十只的猫。我讨厌猫——”

    我对他说,警察这一行可不是好干的,然后我们便出发了。
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏阿加莎·克里斯蒂作品集
东方快车上的谋杀案犯罪团伙寓所谜案人性记录高尔夫球场命案畸形屋(怪屋)惊险的浪漫ABC谋杀案大侦探十二奇案葬礼之后大西洋案件阿加莎侦探小说代表作:尼罗河谋杀案阿加莎侦探小说代表作:罗杰疑案长夜[阿加莎]雪地上的女尸阿加莎·克里斯蒂自传罗杰·艾克罗伊德谋杀案黑麦奇案零时