欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《帷幕》在线阅读 > 正文 第7章
背景:                     字号: 加大    默认

《帷幕》 作者:阿加莎·克里斯蒂

第7章

    在畅谈生活于史泰尔兹庄的那段往事时,我的话总是不由得流于轻微的散漫。奈何一想起当时,那些一连串的会话刻铭于我的意识中的那些暗示性言词,与花言巧语竟自然而然地会涌上心头。  

    暂且不谈那是什么,现实的,到这里来首先知道的是赫丘里。波洛的衰老,处于起居行动都不由自主的状态。他说他的头脑还是那么机敏地发挥功能,这一点即使我毫不吝啬地相信他,但是,裹住着他的肉体的壳,却已令人非常担心,使我立刻发觉我自己的任务,不得不必须比从前更采取行动性。也就是说,我是非作波洛的耳目不可。

    天气好的日子,卡狄斯每天抱着波洛,小心翼翼地带他到楼下去,放在那张事先准备好的轮椅上。然后,找个风所吹不到的院子的一角,把轮椅推到那边去。天气不好的日子,地点就改在客厅。

    无论他在什么地方,总是有人挨近波洛的身边来聊天的,但是却不如由自己挑选到的饶舌的对象那样称心如意。现在的波洛,再也无法挑选说话的对象了。

    抵达史泰尔兹庄的第二天,我接受富兰克林的招待,参观了他那个位于院子一角落的古老的研究室。研究室摆设许多研究科学所需的粗糙,而且是暂时敷衍的设备。

    在这里,我得交代清楚,我是一个全然不具备科学知识的人,所以,在说明富兰克林博士的研究情形时,对于那些名词术语,可能会受到受过教育的专家讥笑。

    我虽然外行,但所理解的范围内,仍然可以知道富兰克林博士正从事Physo-stigmaVenenisa亦即可以从卡巴豆获取的各种生物硷之实验。我是在后来的某一天,听到富兰克林与波洛他俩之间的对话,才进一步解更详细的。茱蒂丝虽然替我说明工作性质,我还是与热心的年轻人一样,不例外地几乎全部听不懂专门知识。从学术上的毒扁豆硷、氧化毒扁豆硷、依色林等生物硷,再举出若干如普洛斯的民(Prostibmin)啦、三基苯的三甲基的碳酸二甲酯等念起来令人结结巴巴的化学物质,以及可能是同一种东西,只是被发现的先后次序不同的物质的名称。无论哪一种,全都不是我所能了解的,况且,当我问她那些东西对人类有什么贡献时,竟受到茱蒂丝的蔑视。再也没有像这一问,更会惹那真的科学信徒不愉快的呵。茱蒂丝立刻以侮蔑的眼光瞥我一眼,然后又继续说明冗长的学术上的知识。她说的大意是这样的:西非有一不为人所知的土着,有能抗拒一种由一位热心的人物裘丹博士所发现,而且也是不为世人所知的非常可怕的裘丹病的免疫性。这是一种非常罕见的热带性风土病,过去也有一、二个连白种人也罹患此病而被夺去了性命之例。

    我插嘴说不如发明能防止麻疹之并发症那一类的药,岂不比较高明,结果,更使茱蒂丝为之愤怒。

    人类之所谓有达到之价值的目标,并不是要把恩惠施与人类,而是在于要扩大人类所具有的知识茱蒂丝以怜悯与轻蔑的口气加以说明。

    看看显微镜上的玻璃片,看看西非土着的照片(真有趣!),成为昏昏欲睡的鼷鼠所注目的目标,最后逃也似的迅速离开研究室。

    前面我已经说过,我是听到富兰克林与波洛的会话以后,才开始渐渐关心起这件事的。

    富兰克林说:波洛,这和你的工作有关。这是用来判断正邪的豆。据说,可以凭此豆判断有罪或无罪,西非的这一个部落的土着坚信这一点,不,他们曾经相信过,不过,最近他们已经学聪明了。过去,他们曾经相信吃了这些豆后,有罪者死,无罪者不死,严肃地嚼着豆子。

    结果都死了?

    不,不会全部都死。这一点,直到现在仍被蒙在鼓里,有很多内情,我想可能是巫师所做的手脚,很显然的,此豆有两种,只因为非常相似,几乎无法辨别而已。无论哪一种,均含有毒扁豆硷和氧化毒扁豆硷及其它物质。虽然可以从甲方的豆子使别种生物硷离析,不,我想我是能够做到的--然而此生物硷却具有将其他生物硷之毒予以中和之作用。在一个秘密的仪式,到会的人常吃这一种类的豆,凡是吃过的人都不会罹患裘丹病的。这第三个物质对于肌肉组织有显着影响,而且也不发生有害作用。这不是很有趣吗?遗憾的是这种纯粹的生物硷却不太稳定。不过,即使这样,最近已经有研究的成果。但是我们希望能赴实地做更详细的实验。这是一项非完成不可的研究!无论付出多少代价,即使把灵魂给卖了,也不足惜。他忽然停顿,露出苦笑,然后继续说:对不起,我尽是说自己的事。提起这个问题,我总是不知不觉地会入了迷呢。

    原来这样,波洛温和地说:要是真的能够那么容易的判断有罪还是无罪,我的工作就轻松多了。啊!啊,如果有能替代卡巴豆来判断正邪的人就好了。

    不过,问题并不是这样就能解决。所谓有罪,或无罪,究竟指的是什么而言呢?

    我认为这是没有疑问之馀地的问题。我插嘴说。

    富兰克林把脸朝向我这边。什么叫做恶,什么叫做善呢?善恶的观念是随时代之进步而变化的,我们所要制裁的,恐怕是恶的观念,同时也是美的观念。本来嘛,制裁本身是没什么价值的。

    我不懂你的意思。

    那我只好解释给你听。假设有一个男人,他自认为将有无论独裁者也好,高利贷也好,人口贩子也好,凡是在道义上,能激起他愤怒的人给杀掉的权利吧。他将采取你认为是恶的行动。可是,他却认为那种行为是善的。在这情况下,能够判断正邪的豆子,到底有什么用处呢?

    不过,杀人照理应带有犯罪意识才对?

    我也有很多真想把他们干掉的人。富兰克林爽朗地说。

    可不要以为我杀了那么多人以后,会受到良心的苛责啊。这是我的见解,十个人中约有八个是应该被抹消才对的。没有那些家伙的社会,生活就更舒服了。

    他站起身来,快活地吹着口哨,走出房间去。

    我疑惑地目送他的背影。但波洛的低沉笑声,使我醒悟过来。

    看他的脸,好像发现了蛇似的。让我们祈祷,但愿这位先生不会实践他的理论。

    是啊,但是如果实践的话呢?

    Ⅱ

    我再三犹豫的结果,决定试探茱蒂丝对阿拉顿的真意。我认为有必要观察她的反应。我很了解茱蒂丝,她能分辨是非,有能力自己照顾自己,照理应该不会为像阿拉顿那种男人不值一文的魅力所迷才对。我想,我之所以就那个问题和她谈论的理由,只不过是希望确认那件事的真伪而已。

    不幸的,我竟无法达成我所期待的目的--大概是谈论方式欠佳所致吧。年轻人最讨厌的是受到长辈的忠告。我尽可能为若无其事地把话谈得轻松一点而努力。可是,看情形,好像不很理想。

    茱蒂丝的脸忽然变色了。

    谨防大色狼?这是什么话嘛,是不是做为一个父亲的警告?

    不,茱蒂丝,不是这个意思。

    看情形,爸对阿拉顿少校好像没有好感?

    直截了当地说,正是如此。我想连你也这样想吧。

    哎呀,为什么呢?

    也就是说,他不是不适合你所喜爱的那一类的男人吗?

    我所喜欢那一类的?爸,您认为那是哪一类的?

    茱蒂丝总是时常让我惊惶,这时候也颇使我张惶失措。茱蒂丝弯着嘴唇,露出略带轻蔑的微笑,望着我。

    我知道爸对他是不怀好感的,可是,我对他却有好感,他是个很风趣的人。

    果然,风趣,对了,大概这样。我尽力轻松地躲开。

    茱蒂丝从容地说:他很迷人,凡是女人,都会这样想的。当然,也许男人无法了解这一点。

    的确不懂,我不悦地继续说:那天晚上,你和阿拉顿在院子里在那么晚的时候。

    她不让我说完,以经起了一阵旋风了。

    爸,请你不要那样说吧,我已经长大了,我的事我会自己解决。我要怎么做就怎么做,我喜欢谁就和谁亲密,爸没有唠叨的权利。再没有比会管儿女生活的父母更令人生气的。当然啦,我喜欢爸爸,不过我已经长大成人了,我有我的自由。

    当我正在被不加思索说出来的话感到伤心,正不知如何回答时,茱蒂丝已经迅速离开这里了。

    反效果带来的伤心,使我顿感失望。

    正在沉思时,忽然听到富兰克林太太的护士的淘气声音,惊醒我的思维。看你想些什么想得发呆?海斯亭上尉。

    我毋宁可以说,由于有人打扰我反而转悲为喜,把头偏过去看。

    顾蕾丝护士漂亮极了。态度稍微有点戏谑,也稍微过份耍娇,但个性却是愉快的,也很聪明。

    此刻,她刚把富兰克林太太带到离研究室不远的有阳光的地方。

    太太对大夫的研究感到兴趣吗?我问她。

    顾蕾丝护士轻蔑似的,抬起头来。太专门了,不是太太所能了解的。她脑筋本来就不很好嘛。可不是吗?海斯亭上尉。

    嗯,可能是的。

    要不是具备医学常识的人,很不容易了解富兰克林大夫所研究的事。大夫真是一个聪明的人。可以说是天才,但是却落得多可怜。

    可怜?

    是呀!常见之例。也就是说和不是结婚对象的女人结婚。你不是这样想吗?他俩志不同道也不合。

    据我所看,大夫很疼爱太太的样子。对于太太,可以说体贴入微。

    顾蕾丝护士笑了,笑声有点不太愉快。太太她的心里有数!

    你的意思是就是说,她藉口生病?我半信半疑地问。

    顾蕾丝护士笑着说:什么都随心所欲的方法,真的如愿以偿了。狡猾的--那种女人多得很。自己的意见要是不受采纳,她就软绵绵地躺下来,瞌着眼皮,佯装很不舒服似的,一副惨兮兮的可怜相。要不然就是来一个河东狮吼--不过,太太是可怜的。偶尔一个晚上睡不着觉,到了第二天早上,脸色苍白,憔悴不堪呢。

    不过,是不是真的生病?我有点诧异地问。

    顾蕾丝护士流露出不解的眼色瞥我一眼。然后冷淡地说:是啊。说完,冷不防转变了话题。

    她问我第一次世界大战当时,我是不是真的旅居于这个史泰尔兹庄。

    是,真的。

    她降低了声音。听女说,有人在这里被杀害,是吗?听说是一位上了年纪的女人?

    是呀。

    而且,那时候你也在这里?

    嗯。

    她有点发抖。所以说嘛。

    所以说咦?是什么意思?

    她斜着眼倏地观察我一眼。诺,就是这里的气氛啊。你没有感到吗?我是感到的,可以说是邪气重重。

    我无言,思索了一会儿。这个女人刚刚说的话可是事实?杀人杀气腾腾的杀意,即使在某一个地方发生过,难道会在那里留下痕迹?即使经过漫长岁月,仍然会感到印象那样强烈的痕迹吗?这是讲究迷信的人才说得出来的。难道说,史泰尔兹庄早年发生的命案,至今仍然阴魂不散?杀机在这幢房子,在这院子里徨,渐渐明显起来,终于到了在最后一幕,就要实行的时候了。那样的杀机,至今仍然把大气染得那么浓厚吗?

    顾蕾丝护士忽然开口,把我的思维给打断。从前,在我住的地方曾经发生过谋杀案。至今仍然不会忘记的。不只是我,任何人都无法忘记的。被害者是一位病人,我也被传去作证。真的令人发疯。对于年轻的女孩来说,真是令人讨厌的回忆吧。

    也许这样,我也有这种感觉,不过

    说到这里,波德卡林顿正好从房子的一角拐弯过来。

    他的豁达而明朗的性格,照例令人觉得以把阴森森的影子,和捉摸不定的不安,全给吹得烟消云散了。总而言之,他是一个磊落、健全、健康--散发着快活与通情达理,可敬可爱的有信心的人物。

    早安,海斯亭,早安,护士小姐。太太呢?

    早安,威廉先生。太太在研究室旁边的那棵山毛榉树下。

    富兰克林是在研究室里面吗?

    是的,威廉先生,他跟海斯亭小姐在一起。

    那位姑娘也是可怜的,为了那种无聊的工作竟关在里面,糟蹋这样一个美好的早晨!最好是由你提出抗议,海斯亭。

    顾蕾丝小姐急忙插嘴说:不,海斯亭小姐她感到满足哪。她既喜欢那种工作,而大夫呢?要是没有海斯亭小节,他就束手无策。

    多么没出息的人。我如果有一个像茱蒂丝那样可爱的秘书,我绝对不会老是看那土拨鼠的,我要望着秘书看个够。

    这个玩笑可能是茱蒂丝所讨厌的,但是却大受顾蕾丝护士欢迎,她捧腹大笑。

    唉唷,威廉先生。可不能这样说,谁都知道你是一个什么样的人!不过,富兰克林大夫可真的很认真,脑子里只晓得工作。

    可是,太太却坐在可以监视先生的地方。她在吃醋吧。波德卡林顿爽朗地说。

    一切都被你看穿了,威廉先生!

    顾蕾丝护士对这种玩笑,可能感到兴致勃勃。

    我要去准备太太要吃的麦片牛奶了。她无可奈何地说。

    顾蕾丝慢步走过去。波德卡林顿目送她的背影说:真是美人胚子。连头发和牙齿也那样漂亮。女人风韵十足,老是照顾病人的话,每天可能过得淡然乏味吧。很想让那样的姑娘有个更惬意的生活。

    很快可以找到好丈夫的。我说。

    但愿如此。

    他长叹了一声,大概是想起了逝世的太太。这个想法忽然掠过我的心头。不一会儿,他说:我们一道去看看拿顿的公馆如何?

    好,愿意奉陪。我先去看看波洛有没有事。

    波洛用毛毯裹住身体,坐在凉台的椅子上。他劝我一定要去。

    去吧!海斯亭。一定要去看看。听说,房子极尽富丽堂皇,不去看一次

    我也很想去,但不忍心把你丢在这里。

    我的忠实朋友!不行,你要跟威廉爷一道去,他是很富吸引力的人!

    一流人物。我诚恳地说。

    波洛微笑了。可不是吗?我认为你和他应该很投机才对。

    Ⅲ

    这一次短程的旅行,我玩得很高兴。

    天气晴朗--真是个美好的夏天--而且有幸和波德卡林顿同路,使我更高兴。

    他不但有个人上的吸引力,而且也有丰富的人生经验,见闻颇广,所以,和他交往再也找不到这样优秀的人物。一路上,他说了很多在印度当行政长官那时候的事,以及东非土着的有趣的传说,说来津津有味,使我听得入神,把茱蒂丝的令人担心的问题,和波洛说的意外的秘密所加于我身上的那种深刻的不安,都一股脑儿抛到九霄云外了。

    看到他提起波洛的事那时候的态度,使我佩服得五体投地。他对于波洛的做人处事,抱很深刻的敬意。现在,波洛虽然病魔在身,但事,波德卡林顿并不发一声形式上的阿谀。他认为波洛走过的一生,它的本身便是一种宝贵的报酬,而且在它的回忆之中,照理应该可以发现满足与自豪才对啊!

    还有,他说:我可以打赌,他的头脑还没衰退,还很灵活呢。

    正是,你说的对。我诚恳地说。

    如果有人看他的四肢行动不便,就认定连脑筋也衰老的话,那就大错特错了。不能这样说!即使上了年纪,脑筋的功能依然一样,不会迟钝的。如果想在赫丘里波洛面前图谋杀人,我是不干的,纵令处于现在那种模样的时候。

    波洛一定可以查出来的。我笑着说。

    一点不错,而且,无论如何,他悲戚地说:我自认不会顺利。因为我不会计谋,也没有耐心。要说是我真正杀人的话,顶多是一时偶发的。

    也许这样的案子,最难抓到凶手。

    这就不知道了。要是我的话,怕是到处都是线索哪。还好,我不至于有犯罪的倾向。如果我有想要杀的人,那大概是会恐吓人的家伙。这种人可以说是顶风臭四十里。我很早就认为那些专事恐吓别人的家伙是该杀的。你的见解呢?

    我表示对他的见解有某种程度的共鸣。

    不久,一位年轻的工程师出来打招呼,我们藉这个机会,参观公馆的改建工程。

    拿顿的这个公馆,是都德王朝时代的建物,厢的部份事后来增建的。大概是在一八四○年,或在那个时代左右,设备了两套旧式的浴室以来,既没有改为现代化,也没有改变它的外观。据波德卡林顿说,他的伯父很不喜欢与人来往,在这片广大的公馆一角过着像隐士般的生活。纵令这样,对于波德卡林顿和他的弟弟却另眼看待,小学的时候,在岳赖特爵爷的隐士倾向越发明显为止之前,他都是在这里度过假期的。

    岳赖特爵爷一辈子过着独身生活,只花用了庞大的收入之十分之一,所以,在他死后,虽然缴了遗产税,波德卡林顿仍然获得庞大的财产。

    不过,我是孤伶伶的。他唉声叹气地说。

    我默默无言。因为太不幸的身世,使我无法用言语来表达我对他的同情。我也是孤独的人。自从仙蒂拉先我而死,我以自己也死了一半的心情生活过来的。

    片刻之后,我有点结巴的,透露了心情的一部份。嗯,我明白了,海斯亭,可是,你有我所缺乏的东西。

    年轻的妻,富于吸引力,也有教养,但是,她的身体却流着被人诅咒的血!她的每一个亲人都不例外地因酗酒而丧命,而连她也成了同一诅咒的牺牲者。结婚不到一年,她输给诱惑,死于酒精中毒。波德卡林顿并不责备妻子。因为他明白她无法抗拒遗传的威力。

    妻子死后,他决定要过着孑然一身的生活。受到惨痛的经验打击之馀,使他下定决心不再考虑结婚。

    光棍比较轻松。他淡淡地说。

    是的,或许会有这样的心情--无论如何,在刚开始的时候。

    一切都那样痛苦,未老先衰,而性情也变得那样乖僻。把短短的沈默夹在中间,他继续说:当然啦,我的决心也曾经动摇过,想再结婚,可是对象那个女人还很年轻,认为要使她被失去了人生的希望的男人束缚一生,觉得任性了一点。我们的年龄相差很多,她还是一个小孩子,非常可爱的一尘不染的女人。

    他忽然停顿了一下,摇着头。那不是全凭对方的感情而定的吗?

    我也不太清楚,海斯亭。我不认为是这样。她好像对我有好感。可是,无论怎么说,她太年轻了。我一辈子不会忘记我们最后分手那时候的情景。她把头稍微歪一歪,脸上流露出无可奈何的表情,用可爱的手

    他把话中断。听他说话时,眼前不由得浮上彷佛曾经见过的情景,但是无从知道那是为什么。

    由于感情之激动而变得嘶哑的波德卡林顿的声音,忽然闯进我的思维里面来。

    我真傻,像我这种把难得的机会错过的人都是傻瓜。无论如何,我拥有豪华的公馆,却连一位能坐在餐桌上座的高贵大方的夫人都没有哪。

    我被他的有点落伍的说法,感到某种吸引力。我的心头泛现古老时代的吸引力与漾出于心胸的宽裕的光景。

    那个女的,现在怎么样呢?

    结婚了,他轻松地避开。反正,海斯亭,我已经习惯于光棍生活了。也学会了过着快乐的生活。请你看看这个院子,我虽然没有好好地整理,但还好,还很漂亮。

    我们在公馆到处参观。举目所及,使我叹为观止。的确是富丽堂皇的公馆,难怪波德卡林顿以此自豪。他熟识邻居,也熟识这地方的大部分的人,虽说这里增加了许多新的脸孔。

    他和赖特雷尔上校是老朋友,他以亲人的口吻寄望于史泰尔兹庄的生意有鸿大展之一天。

    赖特雷尔这个老头子,最近没有钱,惨兮兮的。他很善良,是一个标准军人,也是射击高手。我曾经有一次和他在非洲做狩猎旅行。那时候是一个美好的时代!当然,当时赖特雷尔已经有家庭了,可庆幸的是他的太太没有跟他一起来。他太太虽然漂亮,但是个性倔强,看一个大男人在女人面前抬不起头来,实在笑话。想当年的赖特雷尔上校,威风凛凛,够使他的部下们发抖呢。是一个严肃的军人精神之灵魂!曾几何时,现在却受到老婆欺压,在她的雌威大发之下,畏首畏尾!不过这也难怪,那个女人口无遮拦,讽刺起来可泼辣得很呢。话虽这样说,但绝对不是傻瓜。我想,除了那位太太外,再没有人有经营那家公寓的能力呢。因为赖特雷尔不是做生意的料子相反地,太太却是一个精明透顶的女人!

    总之,是个很健谈的女人。

    波德卡林顿露出一副俏皮的脸。我知道啊,满嘴温和的。咦?你有没有和赖特雷尔伉俪玩过桥牌?

    我怀着某种感情,答覆他曾经玩过。

    我一向避免和女人玩桥牌。波德卡林顿说:你也学我这样比较好,我不会骗你。

    我告诉他我抵达史泰尔兹庄那天晚上,曾和诺顿到了无以自容那种心境的滋味。

    就是嘛。窘得令人不知道要把眼睛放到哪里才对!波德卡林顿继续地说:诺顿这个人很善良。他很喜欢小鸟,也时常找小鸟看。但是却不想开枪。真是个怪人!好像全然不关心运动的样子。我曾经告诉他说,他错过了很大的消遣。不过,我真不懂,在寒冷的树林漫步,手拿着望远镜看小鸟的趣味,究竟好在什么地方呢?

    但是,我们作梦也没想到诺顿的嗜好,在后来发生的案件中,竟扮演了很重要的角色。
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏阿加莎·克里斯蒂作品集
假戏成真(死人的殿堂)波洛圣诞探案记葬礼之后无妄之灾灰马酒店致命遗产犯罪团伙短篇集ABC谋杀案白马酒店帷幕藏书房女尸之谜地狱之旅破镜谋杀案加勒比海之谜大象的证词大西洋案件马普尔小姐探案高尔夫球场命案寓所迷案惊险的浪漫