欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《戏谑》在线阅读 > 正文 从德国开始完美代表
背景:                     字号: 加大    默认

《戏谑》 作者:汤姆·斯托帕

从德国开始完美代表

小?说?Txt?天堂

从德国开始完美代表(1)

克鲁姆伯爵夫人我不知道我什么时候听到过比这更不寻常的恭维话,霍奇先生。我希望查特太太的头在蒙着时,我比她强。她穿衬裤吗?

塞普蒂莫斯穿。

克鲁姆伯爵夫人对,我听说现在有人穿衬裙,女人们打扮得像个骑师是不正常的。我就是看不惯。(她裙子一摆就要离去。)

我根本不知道什么伯里克利或者雅典的哲学家。不过我倒是可以抽出一小时时间来听你说说他们,在我的起居室里,我沐浴后。七点钟。带本书来。

(她走出去。

塞普蒂莫斯捡起那两封信,即他所写的,开始在酒精炉上烧掉。)

第三场

①指英国1811-1820年间的时尚--译注。瓦伦丁和克洛伊在桌前。格斯在房间内。

克洛伊在看两份星期六报纸上的文章。她身穿古装工作服,摄政时期风格①,没戴帽子。

瓦伦丁在敲打一部手提电脑。他也穿着并不整洁的摄政时期风格服装。

那些衣服显然是从一个作为洗衣篮的大柳条筐里拿出来的,格斯正从里面拿出更多衣服自己试穿。他找到了一件摄政时期风格的上衣,开始试穿。

桌子上的东西现在包括两个几何物:一个棱锥体和一个圆锥体,约二十英寸高,为绘画课上用的那种;还有个花瓶,里面插着矮种大丽花(跟现代的大丽花不一样)。

克洛伊《即使在阿卡狄亚--西德利庄园上的性、文学和死亡》,拜伦的肖像。

瓦伦丁不是伯纳德的照片?

克洛伊《拜伦参加决斗致人丧命,据大学教师称》……瓦伦丁,你觉得我是第一个想到这一点的吗?

瓦伦丁不是。

克洛伊我还没说呢。未来像电脑一样,全编程好了--这是个正确的理论,对吧?

瓦伦丁决定论的宇宙,没错。

克洛伊对。因为一切,包括我们,都只不过是许多像台球一样互相撞来撞去的原子。

瓦伦丁没错。一八二几年有个人,我忘了他的名字,他指出按照牛顿的定律,一切将要发生的事都可以预测--我是说,你需要一台跟宇宙一样大的电脑,但方程式是存在的。

克洛伊但是没用,是吧?

瓦伦丁对。结果发现其中的数学不一样。

克洛伊不对,全是因为性。

瓦伦丁真的?

克洛伊这是我的想法。整个宇宙都遵守决定论,没错,就像牛顿所说,我的意思是它尽量遵守决定论,然而不对劲的是,人们会幻想存在一些人,而在这个星球的这部分上,那些人应该是不存在的。

瓦伦丁哎。这是牛顿没考虑的吸引力,一直可以追溯到伊甸园里的那个苹果。没错。(顿了一下)对,我想你是第一个想到这一点的人。

(汉娜上,手里拿着份小报和一杯茶水。)

汉娜你们看过这个了吗?《乱搞者拜伦打死诗人》。

克洛伊(高兴地)让我看。

(汉娜把报纸给她,并向格斯微笑。)

瓦伦丁他干得很棒,不是吗?他们怎么全知道了?

汉娜别说傻话。(对克洛伊)你爸爸还要看呢。

克洛伊好吧。

汉娜真是个笨蛋。

克洛伊嫉妒。我觉得很了不起。(她起身要走。对格斯说)对,这样穿很完美,但不是穿着运动鞋。来吧,我借给你一双平底鞋,会让你看上去就像那时代的人--

汉娜你好,格斯,你们看上去都很浪漫啊。

(格斯正跟着克洛伊出去,他犹豫一下,对汉娜露出笑容。)

克洛伊(语气严厉地)你来不来?

(她打开门让格斯出去,然后也跟随他出去,给后面的人留下一种印象是她不乐意。)

汉娜重要的是,根本别在乎年轻人是怎么看你的。(她去看别的几份报纸)

瓦伦丁(不安地)你看她不是对伯纳德有什么吧?

汉娜这我倒不担心,她年纪大得可以想怎么怎么着了。《拜伦参加决斗致人丧命,据大学教师称》。要么这样更好--(怀疑地)"大学教师称!",加感叹号。

瓦伦丁这可能被证明属实。

汉娜这不可能属实,只不过还没证明是错误的而已。

瓦伦丁(开心地)就像科学。

汉娜如果伯纳德的发现在他死前未被推翻,那他就算成功了。

瓦伦丁这正像科学……最终要担心的是后世。

汉娜我不认为要等到后世那么久。

从德国开始完美代表(2)

瓦伦丁……然后还有来生。来生会是件好坏参半的事。"啊--伯纳德·南丁格尔,我想你还不认识拜伦勋爵吧。"一定好玩得很。

汉娜你不可能相信有来生,瓦伦丁。

瓦伦丁呵,你到底还是要让我失望啊。

汉娜我?为什么?

瓦伦丁科学和宗教。

汉娜别,别,我相信过,结束了,乏味。

瓦伦丁噢,汉娜,未婚妻啊。发发善心吧。我们难道不可以试婚,然后明天早上我就让它中止?

汉娜(被逗乐了)我不知道我什么时候收到过比这更不一般的求婚。

瓦伦丁(感兴趣)你收到过很多次吗?

汉娜这不明摆着吗?

瓦伦丁噢,干嘛不呢?你的古典式沉默寡言只是一种矫揉造作,而且是神经质的。

汉娜你要用这个房间吗?

瓦伦丁你没有付出,就没有所获。

汉娜我一无所求。

瓦伦丁别,留下吧。

(瓦伦丁继续打他的电脑。汉娜在"她"那端的桌前坐下来,旁边放着她的参考资料。她有一摞袖珍本大小的书,是克鲁姆伯爵夫人的园艺簿。)

汉娜你在干嘛?瓦伦丁?

瓦伦丁一个复杂平面上的点集合,由--

汉娜松鸡吗?

瓦伦丁噢,松鸡。狗屁松鸡。

汉娜你一定别放弃。

瓦伦丁为什么?你不是也同意伯纳德的看法吗?

汉娜噢,那个呀。全是鸡毛蒜皮--你研究的松鸡,我研究的隐士,伯纳德研究的拜伦。把我们的研究目的进行比较就是没抓住重点。是求知欲让我们并非可有可无,否则我们离开人世就跟来到世上时一样,没有长进。所以你不能相信有来生,瓦伦丁。不管怎样,相信以后,不相信有来生。相信有上帝、灵魂、精神、无限,愿意的话,也相信有天使吧,但是别相信在天国还有盛大的重逢,以便交换意见。如果答案就在书后面,我可能会等待,可这又多没意思啊。更好的是努力去了解,即使知道失败不可避免。(她在瓦伦丁背后看电脑屏幕。感叹道)噢!这……真漂亮啊!

瓦伦丁科弗利集合。

汉娜科弗利集合!我的天,瓦伦丁!

瓦伦丁借用一下你的手指。

(他握着她的手指,把一个键敲了几次。)

看到了吗?在灰烬的大海中,出现有序的岛屿,无中生有地自行出现了图案。我无法向你展现它的深度如何。每张图是前一张图的一个细节,放大了的。如此这般,以至无穷。很漂亮,不是吗?

汉娜这重要吗?

瓦伦丁有趣,可以发表。

汉娜干得好!

瓦伦丁不是我。是托马西娜发现的。我只是用电脑继续运算她的方程式,比她用铅笔运算的又多运算了几百万次。

(他从那个旧的文件包中拿出托马西娜的课本并递给汉娜。开始传来钢琴声。)

现在可以还给你了。

汉娜什么意思?

瓦伦丁跟你期望的不一样。

汉娜为什么不一样?

瓦伦丁嗯,首先呢,她会出名。

汉娜不,她不会。在她来得及出名前,她死了。

瓦伦丁死了?

汉娜……烧死的。

瓦伦丁(意识到)噢……那个失火烧死的女孩。

汉娜她十七岁生日前的夜里。你可以看到那里的天窗跟别的不相配,房顶下面就是她的睡房。庄园上有个纪念亭。

瓦伦丁(生气)我知道--这是我家的房子。

(瓦伦丁又专心打他的电脑。汉娜又坐在椅子上。她翻了下那本课本。)

汉娜瓦伦丁,塞普蒂莫斯是她的家庭教师--他和托马西娜会--

瓦伦丁你研究你的。

(短暂沉默。两个人各自研究。

奥古斯塔斯少爷--十五岁,身穿一八一二年时的服装--从不通向音乐室的那扇门冲进来。他在大笑,钻进桌子下面。托马西娜--年纪为十六岁,怒气冲冲的--追着他跑进这个房间。她马上看到奥古斯塔斯。)

托马西娜你赌过咒了!你发过誓了!

从德国开始完美代表(3)

(奥古斯塔斯从桌子下面蹿出来,托马西娜绕着桌子追他。)

奥古斯塔斯我会告诉妈妈!我会告诉妈妈!

托马西娜你这个坏蛋!

(她抓到奥古斯塔斯。

塞普蒂莫斯从另外一扇门上,他手里拿着一本书、一个玻璃水瓶和一个杯子,还有他的文件包。)

塞普蒂莫斯嘘!怎么回事?我的天!安静,安静!

(托马西娜和奥古斯塔斯分开。)

非常感谢。

(塞普蒂莫斯走到桌前他的位置那里。他给自己倒了杯葡萄酒。)

奥古斯塔斯哎,你好啊,霍奇先生!(他在为什么事得意地笑)

(托马西娜老老实实拿起本画簿开始画那两个几何体。塞普蒂莫斯打开他的文件包。)

塞普蒂莫斯今天上午你也来跟我们一起画好吗,奥古斯塔斯少爷?我们上绘画课。

奥古斯塔斯我在伊顿可是高手,霍奇先生,不过我们只画裸体女人。

塞普蒂莫斯你可以凭记忆画。

托马西娜恶心!

塞普蒂莫斯可以的话,请保持安静。

(塞普蒂莫斯从文件包里拿出托马西娜的课本并扔给她,这是把她做的作业还给她。她一把拿过并打开。)

托马西娜没打分?你不喜欢我写的关于兔子的方程式吗?

塞普蒂莫斯我看不出哪点儿像兔子。

托马西娜它吃自己的后代。

塞普蒂莫斯(沉默片刻)我可没看出来。

(他伸手要课本,她又给他。)

托马西娜我没地方展开写。

(塞普蒂莫斯和汉娜都在翻书--同一本书,此时有两份。奥古斯塔斯懒散地开始画模型。)

汉娜你是说世界到底还是得救了?

瓦伦丁不,它仍然注定要毁灭。但如果这是它的开始方式,那么下一个世界可能也是这样来的。

汉娜来自优良的英国代数?

塞普蒂莫斯它会发展到无穷或零,或者无意义。

托马西娜不,如果你拿掉负根号,把它平方后就又有意义了。

(塞普蒂莫斯翻书。托马西娜开始画模型。

汉娜合上课本,开始看她那一摞园艺簿。)

瓦伦丁喂--你知道你的茶在变凉。

汉娜我喜欢喝凉的。

瓦伦丁(没理会她说的话)我要告诉你一件事。你的茶是自己凉的,但不会自己变热。你觉得那奇怪吗?

汉娜没觉得。

瓦伦丁嗯,是奇怪。热量变冷,这是条单行道,你的茶到最后会变成室温。发生在你的茶水上的,也发生在每个地方的每样东西上。太阳和星星。虽然需要时间,但我们到头来,在温度上会全部变成室温。你研究的那位隐士就此立说时,没人能理解。不过我们要说你是对的,一八几几年时,对于热量,没人比这位住在德比郡的一间小屋里涂涂写写的疯子懂得更多。

汉娜他上过剑桥大学--是个科学家。

瓦伦丁说他是就是吧,我不跟你争论。那个女孩是他的学生,在她的家庭教师眼里,她有天赋。

汉娜要么反过来说吧。

瓦伦丁随便你怎么说,可这件事不是!不管他用优良的英国代数,自以为在怎样做来拯救世界,可这件事不是!

汉娜为什么?因为他们当时没有计算器?

瓦伦丁对又不对。因为有这么一种顺序,事物不能按照这种顺序发生。你得先有座房子,然后才能打开一扇门。

汉娜我还以为天才就是那样出现的呢。

瓦伦丁只是对疯子和诗人而言。

(短暂沉默。)

汉娜"我做了一个根本不是梦的梦。

明亮的太阳黯然失色,星星

的确在永恒的宇宙中漫游并且变暗,

没有光线,没有道路,而冰封的地球

在没有月亮的空中盲目转动并且变黑……"①

①此段引自拜伦的《黑暗》一诗--译注。瓦伦丁你的?

汉娜拜伦的。

从德国开始完美代表(4)

(短暂沉默。两人又埋头研究。)

托马西娜塞普蒂莫斯,你觉得我会嫁给拜伦勋爵吗?

奥古斯塔斯他是谁?

托马西娜是《恰尔德·哈洛尔德游记》的作者,里面的主人公是我以前读过的所有书中最有诗意、最惹人同情和最勇敢的,而且最时髦、最英俊,因为在认识他的那些人看来,比如我和塞普蒂莫斯,哈罗德就是拜伦勋爵本人。你说呢,塞普蒂莫斯?

塞普蒂莫斯(心不在焉)不会。

(然后他把她的课本放进文件包,拿起自己的书阅读。)

托马西娜为什么不会?

塞普蒂莫斯首先呢,他不知道有你这个人。

托马西娜他在西德利庄园时,我们互相意味深长地对视过很多次。我真的纳闷他已经历险回来快一年了,怎么还不给我写信。

塞普蒂莫斯确实不可能,小姐。

奥古斯塔斯拜伦勋爵?!他把我打的兔子说成他打的,虽然是我先打中的!他说我打偏了一只兔子那么远。他的谈吐很幽默,不过我想拜伦勋爵不会娶你,因为他只是腿跛,眼可没瞎。塞普蒂莫斯安静!安静到十一点三刻。让学生来打断老师的思路,真受不了。

奥古斯塔斯喂,你不是我的老师,先生。我是自愿来旁听的。

塞普蒂莫斯您这么决定了就好,少爷。

①指前面塞普蒂莫斯和托马西娜讨论过的决定论--译注。(托马西娜听了笑起来,这句玩笑话她听懂了①。奥古斯塔斯因为没听懂而生起气来。)

奥古斯塔斯喂,你要我安静对我根本没用,你管不了我。

托马西娜(警告他)奥古斯塔斯!

塞普蒂莫斯我的确管不了,少爷。我利用人们看重学习和增加知识来启发人,而凭着这种重视,才可以接近上帝。安静到十一点三刻吧,谁的圆锥体和棱锥体画得好,而且最早画好,我就奖谁一先令。

奥古斯塔斯哼,拿一先令买我不说话没门儿,我能讲出去的比那值钱得多。

(他扔下画簿和铅笔大摇大摆走了,并且猛地关上门。

短暂沉默。塞普蒂莫斯探问地看着托马西娜。)

托马西娜我跟他说过你吻了我,不过他不会给别人说。

塞普蒂莫斯我什么时候吻了你?

托马西娜什么?昨天!

塞普蒂莫斯在哪儿?

托马西娜嘴唇上!

塞普蒂莫斯什么地方?

托马西娜隐居屋里,塞普蒂莫斯!

塞普蒂莫斯隐居屋,亲在嘴唇上!那个?那个吻可不值一先令!讨它回来,我连六便士都不愿意出。我已经快忘了。

托马西娜噢,真狠心呐!你忘了我们的协议吗?

塞普蒂莫斯上帝啊,救救我吧!我们的协议?

托马西娜教我跳华尔兹!用一个吻来确认。要是我能跳得像妈妈那样好,还有第二个吻!

塞普蒂莫斯噢,对了,的确是。我们以前在伦敦都一窝蜂地跳华尔兹。

托马西娜我一定要跳华尔兹。塞普蒂莫斯!我要是不会跳,会被人瞧不起的!这是人们能够想到的最时髦、最快乐、最具想像力的发明--从德国开始!

塞普蒂莫斯华尔兹就算是他们发明的吧,但是微积分可不能算到他们头上。

托马西娜我妈妈从城里买了一整本华尔兹钢琴曲谱,跟泽林斯基伯爵一起弹。

塞普蒂莫斯我清楚得很什么让我受罪却躲不过。我刚好在看书时,泽林斯基伯爵却一个劲儿猛砸钢琴,练习华尔兹舞曲。

托马西娜噢,废话!你在看什么书?

塞普蒂莫斯巴黎科学学会的一篇得奖论文,作者值得你好好喜欢一下,因为你预言了他的出现。

托马西娜我?他写了什么?华尔兹?

塞普蒂莫斯说对了。他论证了固体中热量传播的均衡状态。但在这样做的时候,他发现了异端说法--自然界中跟伊萨克·牛顿爵士的理论相矛盾的情形。

托马西娜噢!他违背了决定论?

塞普蒂莫斯不是!……嗯,也许吧。他证明了原子不按照牛顿的理论运动。

(她的兴趣转移了,她的性格正是如此活泼多变--她走过来拿书。)

托马西娜让我看看--噢!法语的?

塞普蒂莫斯对。巴黎是法国的首都。

托马西娜给我指从哪儿看。

(塞普蒂莫斯从托马西娜的手里拿回书,并给她找到从哪页看。同时,隔壁的钢琴声在音符和感情上都增加了一倍。)

现在是四手联弹!我妈妈爱上了伯爵。

塞普蒂莫斯他在波兰是伯爵,在德比郡,他是钢琴调音师。

从德国开始完美代表(5)

(托马西娜已经拿过书专心阅读。钢琴声变快了,也更为热情,然后弹着弹着突然中断。隔壁出现的寂静大有文章,让塞普蒂莫斯抬眼看,但托马西娜未察觉。这阵寂静让我们得以听到远处蒸汽机有规律的"通通"响声,后边将说起那台机器。

过了一会儿,克鲁姆伯爵夫人从音乐室那边走进来,看到教室里有人时,她似乎吃了一惊,也有一丝慌乱。她让自己镇定下来,一边关上身后的门。她继续看,没有目的,小心翼翼,似乎不想妨碍上课。

塞普蒂莫斯早就站起身,她点头示意他坐下。

克洛伊身穿摄政时期风格的衣服,从与音乐室相对的那扇门进来。她看到瓦伦丁和汉娜,但是没停步就走到通向音乐室的那扇门处。)

克洛伊噢!格斯呢?

瓦伦丁不晓得。

(克洛伊走进音乐室。)

克鲁姆伯爵夫人(生气地)咳!诺克斯先生的机器!

(她走向通向庭园的门并出去。

克洛伊上。)

克洛伊该死。

克鲁姆伯爵夫人(大声喊)诺克斯先生!

瓦伦丁他刚才还在这儿……

克鲁姆伯爵夫人喂!

克洛伊咳,他得去照相--他衣服穿好了吗?

汉娜伯纳德回来了?

克洛伊没有--他晚了!

(蒸汽机的噪音中,又听到钢琴声。克鲁姆伯爵夫人回到房间。

克洛伊走出通向庭园的门。)

克洛伊(喊)格斯!

克鲁姆伯爵夫人我奇怪在这样的干扰声中,您竟然还能上课,抱歉,霍奇先生。

(克洛伊又回到房间内。)

瓦伦丁(起身)别把人支使来支使去。

克鲁姆伯爵夫人这种噪音真让人受不了。

瓦伦丁摄影师会等的。

(然而他还是一边嘟囔,一边跟着克洛伊从她进来时经过的同一扇门出去,并关上门。

汉娜仍全神贯注。还能听到有节奏的"通通"声。)

克鲁姆伯爵夫人单调,更要命的是没完没了地烦人!让我心烦意乱。我可能不得不躲进城去。

塞普蒂莫斯夫人您可以留在乡下,让泽林斯基伯爵回城里,他在那里,你就听不见他弹了。

克鲁姆伯爵夫人我说的是诺克斯先生的机器。(半是说给塞普蒂莫斯听)你在生气吗?我可不让我的女儿学习生气。

托马西娜(没听她说)什么,妈妈?

(托马西娜仍专心看书。克鲁姆伯爵夫人又去关上通向庭园的门,蒸汽机的噪音降低了一些。

汉娜合上一本园艺簿,又打开一本,偶尔做做笔记。

钢琴声停下。)

克鲁姆伯爵夫人(对托马西娜)今天学的是什么?(顿了一下)哎,不是礼貌啊。

塞普蒂莫斯我们今天画画。

(克鲁姆夫人粗粗看了看托马西娜开始画的东西。)

克鲁姆伯爵夫人几何。我赞成学几何。

塞普蒂莫斯夫人的赞成是我一贯的目标。

克鲁姆伯爵夫人呵,可别绝望啊。(又不耐烦地走到窗前)那个"有潜力"诺克斯哪儿去了?(她往外看,生起气来)哼!他可真是多此一举。(她回到桌前碰了碰那瓶大丽花)

(汉娜往后靠着坐在椅子上,读得入了迷。)

因为那个寡妇的嫁妆,我几乎能原谅我弟弟的婚事。我们得庆幸猴子咬了查特先生,如果咬的是查特太太,死的就会是猴子,我们也没法给人们看一种新品种大丽花了,这在国内是第一家。

(汉娜读着那本园艺簿,站了起来。)

我让人送了一盆去查特沃斯,我去造访德文郡公馆时,公爵夫人对这盆花满意之极。你的朋友在那里作为一个诗人大出风头啊。

(汉娜经过那扇门离去,跟着瓦伦丁和克洛伊。

与此同时,托马西娜把书本重重摔到桌子上。)

从德国开始完美代表(6)

托马西娜哈!跟我说过的一样!牛顿那套依靠运动定律,把原子运动原原本本都解释透的体系有漏洞!正像我一直知道的,决定论一有机会就出岔,原因很可能就隐藏在这位先生的论点中。

克鲁姆伯爵夫人关于什么?

托马西娜具有热量的物体的状态。

克鲁姆伯爵夫人是几何吗?

托马西娜这个?不,我讨厌几何!

克鲁姆伯爵夫人(她手摸大丽花,几乎是自言自语地又说)查特家的一个周末就会推翻牛顿体系。

塞普蒂莫斯几何,霍布斯①在《利维坦》中,向我们断言几何是惟一一种上帝高兴地赐予我们的科学。

①托马斯·霍布斯(1588-1679),英国政治哲学家--译注。克鲁姆伯爵夫人他什么意思?

塞普蒂莫斯霍布斯先生还是上帝?

克鲁姆伯爵夫人他们两个人的意思我肯定都不明白。

托马西娜噢,去他的霍布斯!山脉不是金字塔,树木不是圆锥体。如果欧氏几何是上帝的惟一一种几何,那他肯定喜欢射击学和建筑学。但是还有另外一种几何,通过尝试和失误,我正在发现,不是吗,塞普蒂莫斯?塞普蒂莫斯尝试和失误,这两个词正好描述了你的热情,小姐。

克鲁姆伯爵夫人你今天多大?

托马西娜十六岁十一个月,妈妈,再加上三星期。

克鲁姆伯爵夫人十六岁十一个月。我们得赶在你被教育得认不出来前,把你嫁出去。

托马西娜我要嫁给拜伦勋爵。

克鲁姆伯爵夫人是吗?他可没向我提起,不够礼貌。

托马西娜你跟他说过话?!

克鲁姆伯爵夫人当然没有。

托马西娜你在哪儿见到的他?

克鲁姆伯爵夫人(带着一定的愤意)哪儿都见到了。

托马西娜你见到了吗,塞普蒂莫斯?

塞普蒂莫斯在皇家美术学会,我有幸陪你母亲和泽林斯基伯爵去。

托马西娜拜伦勋爵在干嘛?

克鲁姆伯爵夫人摆姿势。

塞普蒂莫斯(得体地)他去造访时,让人画素描……让油画教授画……富塞里先生。

克鲁姆伯爵夫人他们在被画画时,比一般画上摆的姿势更过分。学会里的惯例是看画的女士比画上的女士穿得多,拜伦勋爵的同伴有样学样,把这个惯例颠倒了过来--咳,够了!让他跟个兰姆小姐搅和到一块儿吧。我受够诺克斯先生了,他来到一处庭园,就像一头公牛闯进瓷器店。

(刚好诺克斯先生上。)

托马西娜不规则皇帝驾到!(她又开始画示意图,这是留下来的文件包中的第三样东西)

克鲁姆伯爵夫人诺克斯先生!

诺克斯夫人--

克鲁姆伯爵夫人看看你是怎么对待我的!

诺克斯全都会叫人满意的,我向您保证。稍等一等,准确点说,但是我的水坝需要在这个月内修整--

克鲁姆伯爵夫人(拍桌子)嘘!

(寂静中,听到远处蒸汽机在"通通"作响。)

诺克斯先生,听见了吗?

诺克斯(开心而且自豪)改进型的纽柯门①蒸汽机泵--英国惟一的一座!

①托马斯·纽柯门(1663-1729),英国铁匠,发明家,活塞式蒸汽机的发明者--译注。克鲁姆伯爵夫人这正是我要反对的。如果每个人都有自己的一台,那我就没话说了,承受自己的一份痛苦。但是独自被英国惟一一台改进型的纽柯门蒸汽机折磨,这可叫人难受啊,这种罪不能受。

诺克斯夫人--

克鲁姆伯爵夫人而且都是干什么呀?我的湖被抽干,变成一条沟,我弄不懂是为什么,除非是为了三个郡的沙锥鸟和麻鹬都飞到我们这儿的沼泽,好当做猎鸟打。你画的森林是普普通通的林场,你画的暖室是泥巴地,你画的瀑布是烂泥巴,你画的山是露天矿,为的是开采谷地里没有的泥巴。(指着窗户外面)那个牛棚是怎么回事?

诺克斯您说那个隐居屋,夫人?

克鲁姆伯爵夫人是个牛棚。

诺克斯夫人,那是个隐居屋,我向你保证,完全可以住人,地基打得好,排水系统也好,有两个房间,一个壁橱,石板屋顶,还有个石头烟囱--

克鲁姆伯爵夫人谁去住?

从德国开始完美代表(7)

诺克斯怎么,隐士啊。

克鲁姆在哪儿?

诺克斯夫人?

克鲁姆伯爵夫人你肯定不会提供一个没隐士的隐居屋吧?

诺克斯当然,夫人--

克鲁姆伯爵夫人好了,好了,诺克斯先生。如果有人许诺给我建个喷泉,我会想着同时还有水。你有什么样的隐士?

诺克斯我没有,夫人。

克鲁姆伯爵夫人一个也没有?我真是无话可说。

诺克斯我肯定能找到一个隐士。可以登广告。

克鲁姆伯爵夫人登广告?

诺克斯在报纸上。

克鲁姆伯爵夫人可是能看到报纸的肯定不是个隐士,不是那种可以完全信任的隐士。

诺克斯我不知道该怎么建议,夫人。

塞普蒂莫斯有地方放钢琴吗?

诺克斯(迷惑不解)钢琴?

克鲁姆伯爵夫人我们在这儿碍事--这样不好,霍奇先生。显然什么也没学到。(对诺克斯)走吧,先生!

托马西娜诺克斯先生--巴黎来的坏消息!

诺克斯关于拿破仑皇帝的吗?

托马西娜不是。(她从画簿上撕下一张纸,上面有"示意图")关于你的热力发动机的。不管你怎么改进,你永远不能输入多少,得到多少。一先令顶多能得到十一便士的回报,那个便士是因为这位作者的想法而付给他的。

(她把示意图给塞普蒂莫斯,后者看。)

诺克斯(又感到迷惑)谢谢,小姐。

(诺克斯出去走进庭园。)

克鲁姆伯爵夫人(对塞普蒂莫斯)你明白她的话吗?

塞普蒂莫斯不明白。

①法语,意为"今天晚上我要求你说法语"--译注。克鲁姆伯爵夫人那么这件事就别说了。我十七岁时结婚。Cesoirilfautquonparlefran?ais,jetedemande①,托马西娜,为了对伯爵礼貌起见。请穿上你的绿色天鹅绒衣服,我会让布里格斯来给你做头发。十六岁十一个月……!

(她跟着诺克斯走去得看不见。)

托马西娜拜伦勋爵当时跟一位小姐在一起吗?

塞普蒂莫斯对。

托马西娜哈!

(这时塞普蒂莫斯又从托马西娜手里拿回他的书。他翻书,也继续研究托马西娜画的示意图。他一边读,一边心不在焉地轻抚那只乌龟。托马西娜拿起一杆铅笔,开始画抚摸着"普劳图斯"的塞普蒂莫斯。)

塞普蒂莫斯为什么它意味着诺克斯先生的机器一先令只能有十一便士的回报?他在哪儿写的?

托马西娜哪儿也没有,我是顺便注意到的,现在想不起来在哪个地方。

塞普蒂莫斯他也对决定论不感兴趣--

托马西娜噢……没错。牛顿的等式左边可以等右边,右边也可以等左边,从哪到哪儿都无所谓。但热能等式很有所谓,它只能有一个方向。所以诺克斯先生的发动机产生不了能推动这个发动机本身的动力。

塞普蒂莫斯这谁都知道。

托马西娜没错,塞普蒂莫斯,可他们只知道发动机的这一点!

(短暂沉默。他看表。)

塞普蒂莫斯十一点三刻。你这星期的作文就解释你的示意图吧。

托马西娜我解释不了,其中的数学我不懂。

塞普蒂莫斯那就别管数学。

(托马西娜已经又画起来。她撕下画簿上的第一页给了塞普蒂莫斯。)

托马西娜给你。我给你和"普劳图斯"画了张画。

塞普蒂莫斯(看着它)像极了,没把我画得很英俊啊。

(托马西娜笑出声,然后离开了房间。

奥古斯塔斯出现在通向庭园的门前。他的举止小心翼翼,缺乏自信。

塞普蒂莫斯一开始没注意到他。塞普蒂莫斯把纸张收拾到一起。)

奥古斯塔斯先生……

塞普蒂莫斯少爷……?

奥古斯塔斯我刚才冒犯了您,先生,对不起。

塞普蒂莫斯我根本没觉得,少爷,不过您提起这件事让我感动。

奥古斯塔斯我想问您一个问题,霍奇先生。(顿了一下)既然您叫塞普蒂莫斯①,我想您还有位兄长?

①塞普蒂莫斯(Septimus)一名源自拉丁语,含义"(排行)第七"--译注。塞普蒂莫斯对,少爷,他在伦敦。他是一份报纸《皮卡迪利娱乐》的编辑。(顿了一下)您想问什么?

www/xiaoshuotxt/n e t
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏汤姆·斯托帕作品集
戏谑