欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 侦探悬疑小说 > 《福尔摩斯探案全集》在线阅读 > 正文 第84章 格洛里亚·斯科特号三桅帆船(1)
背景:                     字号: 加大    默认

《福尔摩斯探案全集》 作者:柯南·道尔

第84章 格洛里亚·斯科特号三桅帆船(1)

  一个冬日的黄昏,我和我的朋友福尔摩斯相对坐在壁炉两侧,福尔摩斯说:

  “华生,我这里有些资料,我认为你值得一读。这些资料和‘格洛里亚·斯科特’

  号三桅帆船奇案有关。治安官老特雷弗就是因为读了这里的一封信而吓死的。”

  福尔摩斯从抽屉里取出一个颜色晦暗的小圆纸筒,解开带索,交给我一小半张石青色的纸。这是一封字迹潦草的短信,上面写着:

  伦敦的野味供应量越来越多。我们相信,大总管海德逊已奉命接受所有捕蝇纸订单,以便保存你的那只野母鸡的生命。

  读完这封莫名其妙的短信,我抬起头望见福尔摩斯正看着我的表情发笑。

  “你看上去有点迷惑不解。”他说道。

  “我看不出这封短信怎么会让人感到恐惧而死亡,照我看不过有点奇怪而已。”

  “是啊。可那位身体健康、精力旺盛的老人,看了这么一封短信竟然当下倒地而死,简直像手枪面对面射中他一样。”

  “你挑起了我的好奇心,”我说道,“你为什么说我值得读一下这些资料呢?”

  “因为这是我承办的第一桩案子。”

  我一直设法使我的朋友谈一谈最初是什么原因使他转向犯罪研究的,可是他一直没有交谈的兴致。这时他坐在扶手椅上,把资料在膝盖上摊开,然后点上烟斗抽了一会儿,并把资料翻了过来。

  “你从未听我说起过维克多·特雷弗吗?”他问道,“他是我上大学两年中结识的唯一的一个朋友。我是一个不善交际的人,华生你是知道的。我总喜欢独自一人关在房间里,整天眉头紧锁,训练自己的思想方法,所以很少和同龄人交往。除了击剑和拳击,我几乎没有什么别的体育爱好,正好那时我学习的专业与别人的完全不同,因此也根本没有交往的必要。特雷弗是我唯一认识的人,我们的相识源于一个偶然事件。那是一天早晨,在我去小教堂时,他的牛头犬紧紧咬住我的后脚跟。

  “这样建立的友谊很平淡,但很真挚。因为脚受了伤,我在床上躺了十天,特雷弗经常来看我。起初我们只是简单地聊几句,可后来他待的时间越来越长,到那个学期结束之前,我们成了好朋友。他是一个热情奔放、血气方刚、精力充沛的人,在很多方面和我截然不同。但我们也有一些共同点,当我发现他和我一样形单影只时,我们便成了哥们儿。后来,他邀请我去他父亲那里——诺福克的敦尼索普村。我接受了他的邀请,在那里度了一个月的长假。

  “老特雷弗是个治安官,同时又是个大地主,声名显赫。敦尼索普村是兰葛茂北部的一个小村落,就在布罗德市郊外。特雷弗的宅邸是一所面积很大的老式的栎木梁的砖瓦房,门前有一条甬道,两旁是茂盛的菩提树。附近有许多沼泽,那是个天然的狩猎野鸭的好场所,更是一个享受垂钓的好地方。宅院中有一个小而别致的藏书室,我听说那是随房子从原主手中一并购买下来的。除此之外,还有一位不错的厨子侍候我们的一日三餐。因此一个人在这里度过一个月的假期,倘若仍不能够满足的话,那么我就是一个过分挑剔的人了。

  “老特雷弗的妻子早就去世了,我的朋友维克多·特雷弗是他的独生子。

  “听说他原来还有一个女儿的,但在去伯明翰途中患白喉死了。我觉得特雷弗是位非常有意思的老人。他身强力壮。虽然没有多少文化,可是脑子却很聪明。他书读得不多,却去过不少地方见过很多世面,并且所见所闻都能牢记。

  “他体格结实,身材粗壮,一头灰白蓬乱的头发,一张紫铜色饱经风霜的面孔,一双蓝色的眼睛,目光锐利得近乎凶狠,这就是他整个的外形。可他却是以善良、乐善好施着称,盛传他在法院理案时也是宽大为怀。

  “我到他家不久,有一天傍晚,饭后我们坐在一起喝葡萄酒,小特雷弗忽然谈到我的那些观察和推理。那时我已经把它们归纳成一个系统了,只不过还未意识到它对我一生将起什么样的作用。这位老人显然认为他儿子言过其实,把我的一点雕虫小技过分夸大了。

  “‘福尔摩斯先生,那就来吧,’他情绪高昂地笑道,‘我就是一个极好的例子,看你能不能从我身上推断出什么来。’”

  “‘恐怕我推断不出多少来,’我回答道。‘我只能猜测出,在过去一年中,你一直在害怕有人会对你进行人身攻击。

  “老人听了这话大吃一惊,嘴角上的笑容渐渐消失了,两眼盯着我。

  “‘呵呵,你说对极了,’他说道。接着,他转向儿子说,‘维克多,你知道的,我们赶走了跑到沼泽地上偷猎的那伙人,他们发誓要报复我们,结果爱德华·霍利先生果真受到了袭击。从那以后,我一直小心提防着他们,可你怎么知道这事呢?’

  “‘你有一根非常漂亮的手杖,’我回答道。‘我从你手杖上刻的字看出,你买下它不过一年时间。可你下了不少工夫,在手杖上钻了眼灌上铅,做成一个有力的武器。照我看,假如你不害怕有什么危险的话就不会采取这种防范措施了。’”

  “‘还有别的吗?’他微笑着问道。

  “‘您在年轻时还经常参加拳击运动。’”

  “‘你又说对了。你怎么知道的呢?是不是我的鼻子有点被打歪了?’

  “‘不是,’我说道,‘是你的耳朵告诉我的。您的耳朵特别的扁平而且宽厚,这正是拳击家的特征。’”

  “‘还有别的特征吗?’

  “‘从您手上的老茧看,您干过很长时间的挖掘工作。’”

  “‘我全部的钱都是挖金矿得来的。’”

  “‘您在新西兰待过。’”

  “‘你又说对了。’”

  “‘您去过日本。’”

  “‘不错。’”

  “‘您曾经和一个名叫J.A.的人交往甚密,但后来您又极力想把此人忘记。’”

  “老特雷弗慢慢起身,睁大那双蓝色的眼睛,用一种奇怪又可怕的眼神盯着我,接着一头栽倒下去,脸埋进了桌子上的坚果壳里,昏死了过去。

  “你可以想象,华生,他儿子和我有多惊慌。不过他没有昏迷多久。我们解开他的衣领,洒了些水放在他脸上,他长长地吸了一口气后,坐了起来。

  “‘哦,孩子们,’他强颜欢笑地说道,‘但愿我没有让你们感到害怕,我的外貌看起来非常强壮,可是心脏却很脆弱,一点点的惊吓就会让我昏倒。福尔摩斯先生,我不知道你是从什么地方作出这些推论的,但就我个人而言,那些实际生活的警探也好,书中虚构的侦探也好,和你一比他们就成了愚鲁之辈。这可以作为你谋生的手段或者说是工作,你可以记住我这个饱览人世辛酸的老人的话。’”

  “华生,我请你相信这一点,当时做一些推理仅仅是我的一种业余爱好。首先促使我想到这个爱好可以成为我谋生的手段的,就是这位老人的话以及他对我能力有些夸张的评价。可是当时我只是对主人突然发病感到不安,没有顾得上去想其他的。

  “‘但愿我说的话不会给你带来痛苦。’”我说道。

  “‘啊,你真触到了我的痛处。但我还是想问一下,你是怎样知道的,你又知道了多少事?’这时他说话像是在半开玩笑,可是意想不到的是他的双眼依稀泄露出惊骇的神情。

  “‘这很简单,’我说道,‘那天我们在小艇中,你卷起袖子去捉鱼时,我见你胳膊上刺着J.A二字,字形仍然清晰可辨,但笔画已模糊了。字的四周又染着墨迹,显然是后来你设法要把那字迹抹去。由此可见这两个缩写字母对你来说本来十分亲切,后来却想忘掉。’”

  “‘好一双厉害的眼睛!’他放心地松了一口气说道,‘这事被你说对了。不过我们不必谈论它了。一切鬼魂之中,我们旧相知的阴魂才是最凶恶的。我们去弹子房安安生生地吸口烟吧?’

  “从那天以后,老特雷弗对我的态度变了,亲切中总是带有一丝猜忌。这一点连他的儿子也觉察出来了。‘你的本领吓到我们家老当家的了,’小特雷弗说道,‘因为他永远也弄不明白你知道什么不知道什么。’”我当然看得出老特雷弗不愿流露出心中的疑虑,可偏偏他的疑虑却非常强烈,一举一动都隐约能流露出来。我终于确信我的存在让他感到不安,便向他们告辞。可是就在我离开的前一天,发生了一件小事,后来证明这件事非常重要。

  “那时我们三个人坐在花园草坪的椅子上晒太阳,欣赏布罗德的景色,一个女仆过来说,门外有个男人求见老特雷弗先生。

  “‘他叫什么名字?’主人问道。

  “‘他不愿说。’”

  “‘那么他要干什么呢?’

  “‘他说您认识他,他只想跟您聊聊。’”

  “‘带他到这里来吧。’”过了一会儿,进来一个瘦骨如柴的人,举止畏缩,步履拖沓。身穿一件夹克衫,敞着怀,袖口上有一块油污,内穿一件红黑格子衬衫,棉布裤子,长统靴很破旧。他棕色的脸庞消瘦,面上总是带着笑容,显得很狡猾,露出一排不整齐的黄牙。他的双手布满皱纹,半握拳,显出水手特有的姿态。当他无精打采地穿过草坪时,我听到老特雷弗的喉咙里发出类似打嗝的声音。他突然离开椅子,奔到屋里。不一会他跑回来,在他走过我面前时,我闻到很浓的白兰地酒味。

  “‘嗨,朋友,’他说道,‘来找我有什么事吗?’

  “那个水手站在那里,愁眉苦脸地看着老特雷弗,嘴角依然挂着微笑。

  “‘你不认识我了吗?’水手问道。

  “‘哎呀,当然不会,你是海德逊嘛。’”老特雷弗惊奇地说道。

  “‘海德逊,没错,先生,’水手说道,‘哦,自从我们最后一次见面后,三十多年已经过去了。你已经住上了大豪宅,而我还在垃圾堆里讨生活呢。’”

  “‘嘘,你会发现我根本没有忘记过去,’老特雷弗喊道,接着他走到水手跟前小声地说了些什么,然后又提高嗓门说,‘先去厨房给你弄点吃的喝的。我保证给你安排一个差事。’”

  “‘谢谢您,先生,’水手一面说,一面拨弄着前额的头发。‘我刚结束为期两年的航行,这艘船时速八海里,人手不多。我需要休息。所以我打算要么去贝多斯先生那里,要么来您这儿。’”

  “‘啊!’老特雷弗叫起来。‘你知道贝多斯先生的下落?’

  “‘上帝保佑您,先生,我知道每个老朋友的下落,’水手坏笑着说。随后他慢吞吞地跟着女仆进了厨房。老特雷弗敷衍我们说他过去挖矿时,和那人是同船的水手,说完便把我们扔在草坪,自己进屋去了。一小时后我们进屋时,发现他喝得烂醉,倒在餐厅的沙发上。整件事情给我留下了极坏的印象,第二天离开敦尼索普村时,我一点也不觉得难过,因为我感到自己的存在会引起朋友的尴尬。

  “所有的这一切事情都发生在我漫长假期里的头一个月。我回到了我在伦敦的住所,花费了七个星期的时间深入研究一些有机化学实验。然而就在假期即将结束时的深秋里的某一天早上,我收到了我的朋友小特雷弗的一封电报,他请我赶到敦尼索普村去,并且说他非常希望而且是需要得到我的指教和协助。我理所当然地丢开了手头的一切事情,立刻乘车赶到北方去了。

  “他驾着一辆单人双轮马车上来车站接我,变得异常消瘦,我一眼就看出来了。在过去的两个月中他备受折磨和煎熬,此时他已经失去了平日那种谈笑风生、开朗豪爽的性格。

  “‘我父亲快要死了。’”他开口就说了这么一句话。

  “‘天啊!’我高声叫道,‘这到底怎么回事?’

  “‘他中风了,神经受了刺激。今天他一直都处于危险之中,我不知道你还能不能见上他最后一面。’”

  “华生,可想而知,我听到这意外的消息,是多么惊讶。

  “‘是什么引起的呢?’我问道。

  “‘啊,问题就出在这儿。请上车,路上我详细告诉你。你还记得在你上次走的前一天晚上来的那个家伙吧?’

  “‘当然记得。’”

  “‘你能料到那天我们请进屋里的是什么人吗?’

  “‘不知道。’”

  “‘福尔摩斯,他是一个魔鬼。’”他大声道。

  “我吃惊地看着他。

  “‘没错,他就是个魔鬼。自打那天晚上以后,我们家片刻安宁都没有了,每时每刻都不得安宁。父亲再也没有抬起过头,如今他的生命垂危,他身体、精神整个垮了。这都是因为那个该死的海德逊。’”

  “‘这个人到底有什么力量啊?’

  “‘噢,这正是我弄明白的地方。父亲那么和蔼仁慈,怎么会受到这样一个恶棍的要挟呢?福尔摩斯,你来了我真高兴。我信赖你的分析与判断能力,相信你能给我好的建议。’”

  “我们乘坐的马车疾驰在乡间平坦明亮的大路上,眼前是布罗德的平川地带,在深红色的晚霞中大地也反射出光芒。透过左边一片小树林的空隙,我已经远远看到那位乡村绅士家高高的烟囱和旗杆了。

  “‘我父亲让这家伙当园丁,’我的朋友说道,‘后来,这份工作并没有让他满意,最后提升他做管家,我们家几乎完全受他支配。他到处闲逛,为所欲为。

  女仆们向父亲抱怨他酗酒成性,满口脏话。父亲没办法就多次增加她们的工资,以此作为补偿。这家伙常常划着小船,带上我父亲最好的猎枪,外出打猎取乐。每当他这样做时脸上总带着讥讽嘲笑、目中无人的神情,要是他和我年纪相当的话,我早就把他打趴在地不知多少次了。福尔摩斯,我告诉你,在这段时间里我不得不竭力克制自己。现在我自问,假使我稍微不控制自己一点的话,我会更聪明一些。’”

  “‘唉,情况越来越糟,这个该死的海德逊越来越过分。有一天他居然当着我的面,目中无人地顶撞我父亲。我抓住他的肩膀,将他推出门去。他灰溜溜地逃走了,可他发青的脸色和恶狠狠的眼睛,比他的舌头更让人感到危险可怕。我不知道后来我可怜的父亲和他之间发生过什么,但是第二天父亲来找我,要我跟海德逊道个歉。你可以想象,我断然拒绝了,并责问父亲怎么会允许这样的恶棍对自己和家人无礼。’”

  “‘啊,亲爱的孩子,你不明白我现在的处境,但你说得完全正确。维克多,我一定会让你知道整件事情的。是的,无论发生什么情况我一定会让你知道的。可是现在你总不愿意让你年迈的父亲心碎吧,孩子?’我父亲对我说道。我父亲的情绪非常的激动不安,他一整天都把自己关在书房中,我从窗户里望见他正在写什么东西。

  “‘就在那天晚上,发生了一件让我开心的事情,海德逊说他要走了。顿时我感到无比轻松。我们吃过饭后正坐在餐室中闲聊,他醉醺醺地走了进来,声音沙哑地说出了他的打算。’”

  “他说道:‘我在诺福克再也待不下去了,我要到汉普郡贝多斯先生那里去。

  我敢说,他一定会像你一样高兴见到我。’”

  “‘海德逊,我希望你不是怀着不满离开这儿的。’”我父亲低三下四地说,我听了浑身血液沸腾起来。

  “‘他还没有向我道过歉。’”他瞟了我一眼,臭着脸说道。

  “父亲转身说:‘维克多,你得承认,你对这位可敬的老先生确实失礼了。’”

  “我回答道:‘恰恰相反,我认为我们父子对他容忍得太过分了。’”

  “海德逊大声嚷道:‘啊,你这么看,是不是?好极了,小子,走着瞧吧!’

  “‘他耷拉着脑袋走出房间,半小时以后便离开了我家,从此我可怜的父亲过着担惊受怕的日子。我听到父亲一夜又一夜地在室内走来走去。就在他刚刚好点时,灾祸又从天而降。’”

  “‘怎么回事?’我急忙问道。

  “‘事情很简单,但是怪极了。昨晚收到一封信,信是寄给父亲的,信上盖着福丁哈姆的邮戳。父亲看完信后,两只手不停地拍打自己的脑袋,像个疯子似的在屋子里绕着小圈乱转。后来我扶他坐在沙发上,见他嘴巴眼睛都歪一边了。我估计他可能中风了,连忙请来福德哈姆医生。我们一道把我父亲扶到床上躺下,可他瘫痪的部位越来越大,没有一点恢复知觉的迹象,我看他恐怕活不了多久了。’”

  “‘特雷弗,别吓唬我!这封信上写了什么会造成这样可怕的结果?’我喊道。

wWw:xiaoshuotxt?netTxt小说-天堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏柯南·道尔作品集
临终的侦探福尔摩斯探案全集 : 雷神桥疑案黑彼得福尔摩斯探案集血字的研究巴斯克维尔的猎犬失去的世界最后致意回忆录大侦探福尔摩斯:12佳作黄面人爬行人失落的世界福尔摩斯探案全集——博斯科姆比溪谷秘案最后一案冒险史四签名恐怖谷银色白额马福尔摩斯探案大全集