欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 古典文学名著 > 《史记注释翻译》在线阅读 > 正文 第16章 卫将军骠骑列传
背景:                     字号: 加大    默认

《史记注释翻译》 作者:司马迁

第16章 卫将军骠骑列传

  本篇导读

  本篇是武帝时对匈奴战争发挥主导作用的卫青、霍去病两位杰出将领的传记。传中记载了两位抗匈英雄的卓著战功,为后人留下了当时汉匈战争的实况,以及农耕民族与游牧民族交战的宝贵战例。同时,司马迁还记述了二人的身世及其与汉武帝的姻亲关系,以及他们所受到的特别待遇等等,为读者展示了一幅多层次、生动、惨烈的战争史诗画卷。

  大将军卫青者,平阳人也。其父郑季,为吏,给事平阳侯家,与侯妾卫媪通,生青。青同母兄卫长子,而姊卫子夫1自平阳公主家得幸天子,故冒姓为卫氏。字仲卿。

  注释

  1 卫子夫:武帝的第二位皇后,原为平阳公主家的歌女。

  译文

  大将军卫青是平阳县人。他的父亲郑季作小吏,曾在平阳侯(曹参曾孙曹畤,其妻是汉武帝姐姐阳信长公主,也称平阳公主)家当差,与平阳侯家的婢妾卫媪私通,生了卫青。卫青的同母哥哥叫卫长子,姐姐卫子夫在平阳公主家受到天子(武帝)的宠幸,因此他冒充姓卫。卫青字仲卿。

  青为侯家人,少时归其父,其父使牧羊。先母之子皆奴畜之,不以为兄弟数。青尝从入至甘泉居室1,有一钳徒相青曰:“贵人也,官至封侯。”青笑曰:“人奴之生,得毋笞骂即足矣,安得封侯事乎!”

  注释

  1 甘泉居室:甘泉宫里关押犯人的地方,也称保宫。

  译文

  卫青成为平阳侯的家仆,少年时回到父亲身边,父亲让他放羊。嫡母的儿子们都把他当奴隶看待,不把他算作兄弟。卫青曾经跟人去过甘泉宫的居室,有个受钳刑的囚徒给他相面说:“你是个富贵人,做官可以做到封侯。”卫青笑道:“我是个奴婢生的儿子,能不挨打骂就知足了,怎么会有封侯的事呢!”

  青壮,为侯家骑,从平阳主。建元二年春,青姊子夫得入宫幸上。皇后,堂邑大长公主女也,无子,妒。大长公主闻卫子夫幸,有身,妒之,乃使人捕青。青时给事建章,未知名。大长公主执囚青,欲杀之。其友骑郎公孙敖与壮士往篡取之,以故得不死。上闻,乃召青为建章监1,侍中,及同母昆弟贵,赏赐数日间累千金。子夫为夫人,青为大中大夫。

  注释

  1 建章监:建章宫(位于长安城外未央宫西)的侍卫官。

  译文

  卫青成年后,做了平阳侯家的骑士,侍候平阳公主。建元二年(前一三九年)春,卫青的姐姐卫子夫得以进宫受到了武帝的宠幸。皇后是堂邑(江苏六合)侯大长公主(武帝的姑姑)的女儿,她没有儿子,心怀嫉妒。大长公主听说卫子夫得宠,怀了孕,很嫉妒她,就派人去逮捕卫青。当时卫青在建章宫做事,尚未出名。大长公主抓捕、关押了卫青,打算杀死他。卫青的朋友骑郎公孙敖带着壮士赶去抢出卫青,卫青得以不死。天子听说后,就征召卫青做了建章宫监,兼任侍中,卫青和他那几个同母兄弟都尊贵了起来,几天之内所得的赏赐多达千金。卫子夫成为夫人(女官名),卫青做了太中大夫。

  元光五年,青为车骑将军1,击匈奴,出上谷。青至茏城,斩首虏2数百。

  注释

  1 车骑将军:地位仅次于大将军的高级武官。

  2 首虏:首级;亦指所俘获的敌人。

  译文

  元光五年(前一三○年),卫青任车骑将军,攻击匈奴,从上谷(今河北怀来东南)出兵。卫青打到茏城(匈奴的大本营,也称“龙城”),杀敌数百人。

  元朔元年春,卫夫人有男,立为皇后。其秋,青为车骑将军,出雁门,三万骑击匈奴,斩首虏数千人。明年,匈奴入杀辽西太守,虏略渔阳二千余人,败韩将军军。汉令将军李息击之,出代;令车骑将军青出云中以西至高阙1。遂略河南地,至于陇西,捕首虏数千,畜数十万,走白羊、楼烦王,遂以河南地为朔方郡。以三千八百户封青为长平侯。

  注释

  1 高阙:高阙塞,今内蒙古境内阴山山脉的山口。

  译文

  元朔元年(前一二八年)春天,卫子夫生了个儿子,被立为皇后。这年秋天,卫青担任车骑将军,从雁门出发,率三万骑兵攻打匈奴,杀敌数千人。第二年,匈奴入侵、杀害辽西(今辽宁义县西南)太守,劫持渔阳两千多人,击败了韩将军(韩安国)的军队。汉朝命令李息攻打匈奴,从代郡出发;命令车骑将军卫青出云中西行,至高阙。进而夺取了河南地区(河套以南地区),直至陇西,俘获匈奴几千人,牲畜几十万头,驱逐了白羊王和楼烦王,终于在河南地区建立了朔方郡(今内蒙古乌拉特前旗东南)。将三千八百户分予卫青,封为长平侯。

  赏析与点评

  西汉武帝时期,随着汉朝国力增强,一改汉初与匈奴保持的和亲政策,反守为攻,派兵出击匈奴。最终不仅使匈奴本身因遭到沉重打击而退守漠北,匈奴对西域的控制权也被汉帝国所取代。而此次由卫青领导的“河西朔方战役”,解除了匈奴从西北方对都城长安的威胁,建立了向匈奴进一步出击的战略基地,不愧为汉帝国向匈奴发动一系列战略进攻的奠基之战。

  其明年,元朔之五年春,汉令车骑将军青将三万骑,出高阙;卫尉苏建为游击将军,左内史李沮为强弩将军,太仆公孙贺为骑将军,代相李蔡1为轻车将军,皆领属车骑将军,俱出朔方;大行2李息、岸头侯张次公为将军,出右北平:咸击匈奴。匈奴右贤王3当卫青等兵,以为汉兵不能至此,饮醉。汉兵夜至,围右贤王,右贤王惊,夜逃,独与其爱妾一人壮骑数百驰,溃围北去。汉轻骑校尉郭成等逐数百里,不及,得右贤裨王十余人,众男女万五千余人,畜数千百万,于是引兵而还。至塞,天子使使者持大将军印,即军中拜车骑将军青为大将军,诸将皆以兵属大将军。大将军立号而归。

  注释

  1 代相李蔡:代王之相李蔡,李广的堂弟,汉文帝时随堂兄李广迎击匈奴,此次战役中立功受封为安乐侯(今山东博兴北地),后来成为武帝时期的第二任丞相。

  2 大行:即大行令,也称典客,“九卿”之一,主管归附的少数民族事务。

  3 右贤王:匈奴单于手下的两个最大头领之一,主管匈奴西部地区的事务。

  译文

  翌年,即元朔五年(前一二四年)的春天,汉朝命令车骑将军卫青率领三万骑兵,从高阙出发,卫尉苏建为游击将军,左内史李沮为强弩将军,太仆公孙贺为骑将军,代国丞相李蔡为轻车将军,都归车骑将军卫青统领,一起从朔方出发;大行令李息、岸头侯张次公为将军,从右北平出发:同时进击匈奴。匈奴右贤王抵挡卫青等人的部队,以为汉军不能到达这里,饮酒大醉。汉军夜袭至此,包围了右贤王,右贤王惊恐,连夜逃走,只带了他的一个爱妾和几百名精壮骑兵,突围北窜。汉军轻车校尉郭成等人追了几百里,没有追上,抓获了右贤王属下的十余名小王,众多男女一万五千余人,牲畜几千几百万头,于是率队而归。到达关塞,天子派使者手持大将军印,即刻在军中拜车骑将军卫青为大将军,各位将领皆率部队统属大将军指挥,大将军确立名号之后回朝。

  其明年春,大将军青出定襄,斩首数千级而还。月余,悉复出定襄击匈奴,斩首虏万余人。右将军建、前将军信并军三千余骑,独逢单于兵,与战一日余,汉兵且尽。前将军故胡人,降为翕侯,见急,匈奴诱之,遂将其余骑可八百,奔降单于。右将军苏建尽亡其军,独以身得亡去,自归大将军。大将军问其罪正闳、长史安、议郎周霸等:“建当云何?”霸曰:“自大将军出,未尝斩裨将。今建弃军,可斩以明将军之威。”闳、安曰:“不然。兵法:‘小敌之坚,大敌之禽也。’今建以数千当单于数万,力战一日余,士尽,不敢有二心,自归。自归而斩之,是示后无反意也。不当斩。”大将军曰:“青幸得以肺腑待罪行间,不患无威,而霸说我以明威,甚失臣意。且使臣职虽当斩将,以臣之尊宠而不敢自擅专诛于境外,而具归天子,天子自裁之,于是以见为人臣不敢专权,不亦可乎?”军吏皆曰“善”。遂囚建诣行在所1。入塞罢兵。

  注释

  1 行在所:也简称“行在”、“行所”,指皇帝当时的所在之处。

  译文

  第二年春天,大将军卫青从定襄出兵,斩杀敌军数千人而还。一个多月之后,全军再次出定襄攻打匈奴,斩杀敌军一万多人。右将军苏建、前将军赵信的军队共有三千多骑兵,孤军遭遇单于大军,苦战一天多,汉军几乎全军覆没。前将军赵信本来是匈奴人,投降汉朝后被封为翕侯,见情况危急,匈奴又引诱他,就率领自己余部约八百骑兵,投降了单于。右将军苏建全军覆没,只身逃脱,独自回到大将军那里。大将军问军正闳、长史安和议郎周霸等人说:“苏建该当何罪?”周霸说:“自从大将军出兵以来,从未斩过偏将。如今苏建弃军逃跑,应该问斩,以显示您的威严。”闳、安说:“不对。兵法上说:‘弱小的一方若拼死固守,就会成为强大一方的俘虏。’如今苏建带领几千人抵挡单于几万人,奋力苦战一天多,战士死光了,也不敢有二心,独自归来。即便如此还将他问斩,这是告诉大家以后打了败仗就不要回来了。苏建不应当问斩。”大将军说:“我有幸作为皇室亲信在军中效劳,并不担心没有威严,周霸劝我杀人立威,很不合我的心意。况且即使我有权斩将,以我所受到的尊崇也不敢在境外独断擅行诛杀,而应回去报告天子,请天子自己裁定,以此表明当臣子的不敢专权,这不是很好吗?”军吏们都说好。于是就囚禁苏建,送到了武帝出巡的地方。他们返回塞内,休兵。

  是岁也,大将军姊子霍去病年十八,幸,为天子侍中。善骑射,再从大将军,受诏与壮士,为剽姚校尉,与轻勇骑八百直弃大军数百里赴利,斩捕首虏过当。于是天子曰:“剽姚校尉去病斩首虏二千二十八级,及相国、当户1,斩单于大父行(hánɡ)籍若侯产2,生捕季父罗姑比3,再冠军,以千六百户封去病为冠军侯4。”

  注释

  1 相国、当户:匈奴的官名。

  2 大父行:单于祖父一辈的人。大父,祖父。籍若侯产:籍若侯是封号,名产。

  3 季父罗姑比:单于的小叔父,名罗姑比。

  4 冠军侯:冠军,封地,在今河南邓州西北。

  译文

  这一年,大将军卫青姐姐的儿子霍去病年方十八岁,得宠,做天子的侍中。他擅长骑马射箭,两次跟随大将军出征,奉武帝诏命为他配备壮士,担任剽姚校尉,率领八百名轻装勇猛骑兵,抛开大军数百里去夺取战功,斩杀捕获敌人超过与己相当的人数。于是武帝说:“剽姚校尉霍去病斩杀捕获敌人两千零二十八人,其中还有相国、当户,杀死了单于的祖父籍若侯产,活捉了单于的叔父罗姑比,两次功劳都勇冠全军,以一千六百户封霍去病为冠军侯。”

  大将军既还,赐千金。是时王夫人方幸于上,宁乘说大将军曰:“将军所以功未甚多,身食万户,三子皆为侯者,徒以皇后故也1。今王夫人幸而宗族未富贵,愿将军奉所赐千金为王夫人亲寿2。”大将军乃以五百金为寿。天子闻之,问大将军,大将军以实言,上乃拜宁乘为东海都尉。

  注释

  1 徒以皇后故也:司马迁在此表现出对卫青的偏见。徒,单,就是。

  2 亲:指父母。寿:祝人健康长寿,此处指送礼。

  译文

  大将军还朝,武帝赐金千斤。这时王夫人正受到武帝宠幸,宁乘劝大将军说:“您所以功劳并不算多而能够食封邑万户,而且三个儿子都封侯,只是因为皇后的缘故。如今王夫人受宠幸但她的宗族还没有富贵,希望您能把皇帝赐予的千金作为王夫人父母的寿礼。”于是大将军拿出了五百黄金作为寿礼。天子听说了此事,问大将军,大将军据实禀报,武帝就拜宁乘做了东海郡的都尉。

  冠军侯去病既侯三岁,元狩二年春,以冠军侯去病为骠骑将军,将万骑出陇西,有功。天子曰:“骠骑将军率戎士逾乌盭(lì)1,讨遬濮,涉狐奴2,历五王国,辎重人众慑慑者弗取,冀获单于子。转战六日,过焉支山千有余里,合短兵,杀折兰王,斩卢胡王3,诛全甲,执浑邪王4子及相国、都尉,首虏八千余级,收休屠祭天金人,益封去病二千户。”

  注释

  1 乌盭:山名,也叫媪围,在今甘肃皋兰东北。

  2 狐奴:即庄浪水,在今甘肃兰州西北,流经甘肃永登城西。

  3 折兰、卢胡:皆匈奴部落名。

  4 浑邪王:匈奴王名,也写作“呼韩邪”。

  译文

  冠军侯霍去病已经封侯三年,元狩二年(前一二一年)春天,武帝任霍去病为骠骑将军,率领一万骑兵出陇西,立了战功。天子说:“骠骑将军率领部队越过乌盭山,讨伐了遬濮(匈奴部落名),渡过狐奴河,经过五个王国,不掠夺慑服者的辎重、百姓,希望能抓获单于的儿子。转战六天,越过焉支山(今甘肃山丹东南)一千多里,与敌人短兵相接,杀了折兰王,又斩了卢胡王,全歼敌人,活捉浑邪王的儿子以及相国、都尉,斩杀和俘虏了八千余人,缴获了休屠王祭天用的金人,加封霍去病两千户。”

  其夏,骠骑将军出北地,已遂深入,与合骑侯失道,不相得,骠骑将军踰居延至祁连山,捕首虏甚多。天子曰:“骠骑将军踰居延,遂过小月氏(ròu zhī)1,攻祁连山,得酋涂王2,以众降者二千五百人,斩首虏三万二百级,获五王,五王母,单于阏氏(yān zhī)3、王子五十九人,相国、将军、当户、都尉六十三人,师大率减什三,益封去病五千户。”诸宿将所将士马兵亦不如骠骑,骠骑所将常选,然亦敢深入,常与壮骑先其大军,军亦有天幸,未尝困绝也。然而诸宿将常坐留落不遇。由此骠骑日以亲贵,比大将军。

  注释

  1 小月氏:当时西方的少数民族名,活动在祁连山一带地区。

  2 酋涂王:匈奴族别支的头领。

  3 单于阏氏:单于的正妻,相当于汉朝的皇后。

  译文

  这年夏天,骠骑将军从北地出兵,进而深入,与合骑侯走错路,未能会合,骠骑将军越过居延(泽名)到达祁连山,俘虏了许多敌人。天子说:“骠骑将军越过居延,进而穿过小月氏,攻打祁连山,抓获了酋涂王,集体投降的有两千五百人,斩获三万零二百人,俘获五个小王、五个王后,还有单于阏氏、王子等共五十九人,相国、将军、当户、都尉等共六十三人,汉军大约损失了十分之三,加封霍去病五千户。”各位老将所率领的士卒、马匹乃至兵器都不如骠骑将军,骠骑将军所率领士卒经常选拔,他本人也的确敢孤军深入,常常带着精壮骑兵先行于大队之前,他的军队也有天助,没有陷入过困境。而其他各位老将则常常因为行动迟缓、失去战机而受到处罚。由此,骠骑将军日渐得宠,堪与大将军相比。

  赏析与点评

  卫青、霍去病的确是汉朝反击匈奴的优秀将领,所以司马迁在《史记》中为二人立传颂扬。但是,在此司马迁也明确地指出,不是所有将领都具备二人那种皇亲国戚的身份背景,以及由此而来的精干将士、精良装备之优越条件的。历史告诉我们:有条件保护自己的人才能做到“敢深入”;所谓“天幸”,又何尝不是来自天子的宠幸!在歌颂英雄的文字中,司马迁没有把所谓失败者、受处罚者作为反面人物,而是为他们发出了由衷的感叹……

  其秋,单于怒浑邪王居西方数为汉所破,亡数万人,以骠骑之兵也。单于怒,欲召诛浑邪王。浑邪王与休屠王等谋欲降汉,使人先要边1。是时大行李息将城河上,得浑邪王使,即驰传2以闻。天子闻之,于是恐其以诈降而袭边,乃令骠骑将军将兵往迎之。骠骑既渡河,与浑邪王众相望。浑邪王裨将见汉军而多欲不降者,颇遁去。骠骑乃驰入与浑邪王相见,斩其欲亡者八千人,遂独遣浑邪王乘传先诣行在所,尽将其众渡河,降者数万,号称十万。

  注释

  1 要边:到边境线上去寻找汉人,以通消息。要,拦截,这里指寻找。

  2 传:驿车。

  译文

  这年秋天,单于嗔怒浑邪王在西面多次被汉朝击破,损失几万人,且均败给骠骑将军的军队。单于恼怒而打算将浑邪王召来杀掉。浑邪王与休屠王等人密谋投降汉朝,先派人到边塞找汉兵联络。这时大行令李息在黄河边上筑城,见到浑邪王派来的使者,立即派传车急进报告朝廷。天子听说此事,担心他们用诈降之计偷袭边境,就令骠骑将军率领部队前去迎接。骠骑将军的军队渡过黄河,与浑邪王的部队可以相互看到,浑邪王的下属将领见到汉军,很多人不愿投降而逃跑了。骠骑将军立即驰入浑邪王军营与他相见,杀了八千想逃跑的人。他让浑邪王单独乘传车先去武帝出巡的所在地,自己率领浑邪王军队渡黄河,投降的有几万人,号称十万。

  居顷之,乃分徙降者边五郡故塞外1,而皆在河南,因其故俗,为属国。

  注释

  1 五郡:指陇西、北地、上郡、朔方、云中。

  译文

  过了不久,汉朝分别把来降的匈奴人迁徙到边境五个郡,即以往的塞外,都分布于河南地区,让他们保留着原来的习俗,作为汉朝的属国。

  注释

  1 五郡:指陇西、北地、上郡、朔方、云中。

  译文

  过了不久,汉朝分别把来降的匈奴人迁徙到边境五个郡,即以往的塞外,都分布于河南地区,让他们保留着原来的习俗,作为汉朝的属国。

  注释

  1 幕:通“漠”。

  译文

  翌年,天子和将领们议论说:“翕侯赵信为单于出谋划策,总以为汉军不可能越过大漠而轻易在那里停留,现在如果大举进军,势必得胜。”这一年是元狩四年(前一一九年)。

  元狩四年春,上令大将军青、骠骑将军去病将各五万骑,步兵转者踵军数十万1,而敢力战深入之士皆属骠骑。骠骑始为出定襄,当单于。捕虏言单于东,乃更令骠骑出代郡,令大将军出定襄。郎中令为前将军,太仆为左将军,主爵赵食其为右将军,平阳侯襄为后将军,皆属大将军。兵即度幕,人马凡五万骑,与骠骑等咸击匈奴单于。赵信为单于谋曰:“汉兵既度幕,人马罢,匈奴可坐收虏耳。”乃悉远北其辎重,皆以精兵待幕北。而适值大将军军出塞千余里,见单于兵陈而待。于是大将军令武刚车自环为营,而纵五千骑往当匈奴。匈奴亦纵可万骑。会日且入,大风起,沙砾击面,两军不相见。汉益纵左右翼绕单于。单于视汉兵多,而士马尚强,战而匈奴不利,薄莫2,单于遂乘六骡,壮骑可数百,直冒汉围西北驰去。时已昏,汉匈奴相纷挐,杀伤大当。汉军左校捕虏言单于未昏而去,汉军因发轻骑夜追之,大将军军因随其后。匈奴兵亦散走。迟明3,行二百余里,不得单于。颇捕斩首虏万余级,遂至窴颜山赵信城,得匈奴积粟食军。军留一日而还,悉烧其城余粟以归。

  注释

  1 转者:转运辎重的人。踵军:犹今所谓后续部队。踵,接续。

  2 薄:迫,临近。莫:同“暮”。

  3 迟明:到天亮时。迟,及,至。

  译文

  元狩四年春天,武帝命令大将军卫青、骠骑将军霍去病各率五万骑兵,以几十万步兵运送军需物资为后勤部队,那些勇猛善战、敢冲敢打的将士都在骠骑将军属下。骠骑将军起初准备从定襄出发,直攻单于。听俘虏说单于在东部,朝廷改令骠骑将军从代郡出发,令大将军从定襄出发。郎中令为前将军,太仆为左将军,主爵都尉赵食其为右将军,平阳侯曹襄为后将军,都归大将军统率。汉军随即越过大沙漠,人马共计五万骑,会同骠骑将军共同进攻匈奴单于。赵信给单于出谋说:“汉军越过沙漠后,人困马乏,匈奴军队可以坐等胜利。”于是单于把粮草辎重都运送到遥远的北方,把全部精锐部队部署于沙漠以北等待汉军。适逢大将军部队出塞一千多里,见到单于已列阵等待,于是大将军下令用武刚车围成营垒,而派出五千骑兵前去冲击匈奴。匈奴也派了将近一万骑兵。这时太阳将落,刮起了大风,沙石扑面,双方的军队都看不清对方,汉军向左右两翼增强兵力包抄单于。单于见汉军人多,而且战斗力尚强,打下去的话对匈奴不利,天也快黑了,单于就乘着六匹骡子拉的车,带着几百精壮骑兵,径直冲破汉军的包围朝西北方向跑了。这时天已黑,汉军和匈奴军混战搏斗,双方的伤亡大体相当。汉军左校捕获的俘虏说,单于在天黑之前就跑了,汉军于是派轻骑兵追赶单于,大将军率军随其后。匈奴的部队四散逃走。到黎明,追了二百多里,没有追到单于,而捕杀敌军大约一万多人,进军至窴颜山(约今蒙古国之杭爱山,在乌兰巴托西南)的赵信城,缴获了匈奴积蓄的粮草供给大军。汉军在休息了一天后返回,把城中剩下的粮草全部烧了。

  大将军之与单于会也,而前将军广、右将军食其军别从东道,或失道,后击单于。大将军引还过幕南,乃得前将军、右将军。大将军欲使使归报,令长史簿责前将军广,广自杀。右将军至,下吏,赎为庶人。大将军军入塞,凡斩捕首虏万九千级。是时匈奴众失单于十余日,右谷蠡(lù lí)王1闻之,自立为单于。单于后得其众,右王乃去单于之号。

  注释

  1 谷蠡王:匈奴王名,是单于之下的显要贵族。

  译文

  正当大将军与单于会战时,前将军李广、右将军赵食其的军队另从东路进军,迷失了道路,耽误了攻击单于的时机。大将军率军归来经过漠南,才遇到前将军、右将军。大将军想要派使者回朝廷报告,就命令长史根据文书去责问前将军李广,李广自杀。右将军回朝,交予法吏问罪,赎罪贬为庶人。大将军的大军入边塞,共斩捕敌军一万九千人。当时众多匈奴人十几天找不到单于,右谷蠡王听说后,就自立为单于。后来单于又找到他的部下,右谷蠡王才去掉了单于称号。

  骠骑将军亦将五万骑,车重与大将军军等,而无裨将。悉以李敢等为大校,当裨将,出代、右北平千余里,直左方兵,所斩捕功已多大将军。军既还,天子曰:“骠骑将军去病率师,躬将所获荤粥1之士,约轻赍,绝大幕,涉获章渠,以诛比车耆;转击左大将,斩获旗鼓;历涉离侯,济弓闾,获屯头王、韩王等三人,将军、相国、当户、都尉八十三人,封狼居胥山,禅于姑衍,登临翰海。执卤获丑2七万有四百四十三级,师率减什三,取食于敌,逴(chuò)行3殊远而粮不绝,以五千八百户益封骠骑将军。”

  注释

  1 荤粥:也作“熏狁”、“猃狁(xiǎn yǔn)”,匈奴的别称。

  2 卤:通“虏”。丑:群,类。

  3 逴行:远出,远征。

  译文

  骠骑将军也率领着五万骑兵,车辆辎重和大将军的部队一样,而没有副将。把李敢等大校当副将使用,从代郡、右北平出发千余里,进攻匈奴左翼的部队,斩杀之功已经超过大将军。他的军队回来后,武帝说:“骠骑将军霍去病统领军队,亲自指挥俘获的荤粥士兵,轻装前进,穿越大沙漠,涉水破获章渠(单于的近臣),又杀了比车耆,转而攻击匈奴左大将,缴获了战旗和军鼓,翻过离侯山。渡过弓闾河(今之克鲁伦河,在蒙古国乌兰巴托东),俘虏了屯头王、韩王(匈奴王名)等三人,以及将军、相国、当户、都尉等八十三人,登狼居胥山祭天,在姑衍山祭地,登高眺望翰海。俘获敌军七万零四百四十三人,汉军减员十分之三,夺得敌人军粮而自给,以致出征极远而粮草不断,特加封骠骑将军五千八百户。”

  两军之出塞,塞阅官及私马凡十四万匹1,而复入塞者不满三万匹。乃益置大司马位,大将军、骠骑将军皆为大司马。定令,令骠骑将军秩禄与大将军等。自是之后,大将军青日退,而骠骑日益贵。

  注释

  1 塞阅:边关检查。

  译文

  卫青、霍去病两军出塞的时候,出塞时查阅的官马和私马共计十四万匹,回来入塞时候的马匹不足三万匹。从此朝廷增设了大司马的职位,大将军卫青、骠骑将军霍去病都担任了大司马。并且规定,骠骑将军的位次和俸禄与大将军相等。从此以后,大将军卫青的地位日益衰落了,而骠骑将军霍去病则日渐显贵。

  骠骑将军为人少言不泄,有气敢任。天子尝欲教之孙吴兵法,对曰:“顾方略何如耳,不至学古兵法。”天子为治第,令骠骑视之,对曰:“匈奴未灭,无以家为也。”由此上益重爱之。然少而侍中,贵,不省士。其从军,天子为遣太官赍数十乘,既还,重车余弃粱肉,而士有饥者;其在塞外,卒乏粮,或不能自振,而骠骑尚穿域蹋鞠1,事多此类。大将军为人仁善退让,以和柔自媚于上,然天下未有称也。

  注释

  1 穿域:开辟场地。蹋鞠:古代的一种踢球游戏,用以锻炼身体。军中也有时用作训练项目。

  译文

  霍去病为人很少言语,不露声色,任情而果敢。武帝曾打算教他孙武、吴起兵法,他说:“关键要看方略如何,不必学古代兵法。”武帝为他建造宅第,让他去看,他说:“匈奴还没有消灭,不能先考虑家事。”由此,武帝更加看重、宠爱他。然而,他自幼成长于宫中,出身富贵而不关心士兵。他从军打仗时,武帝专门派遣太官(宫廷厨师),携带几十辆车日用品,回来时候,运输车把剩余的饭食都扔掉了,可是士兵却有不少人挨饿。他在塞外的时候,士兵由于缺粮,有人饿得爬不起来了,而骠骑将军本人却仍在开场子踢球。类似的事情很多。大将军卫青则为人善良,恭敬谦让,以和蔼柔顺讨好武帝,可是天下人没有称颂他的。

  骠骑将军自四年军后三年,元狩六年而卒。天子悼之,发属国玄甲军,陈自长安至茂陵1,为冢象祁连山。

  注释

  1 茂陵:武帝为自己预造的陵墓。霍去病墓在茂陵东侧五百米。

  译文

  霍去病是在元狩四年讨伐匈奴以后第三年,也就是元狩六年(前一一七年,年二十四岁)去世的。武帝哀悼他,调集属国的铁甲军,列队从长安一直排到茂陵,仿照着祁连山的形势给他修筑了陵墓。

  太史公曰:苏建语余曰:“吾尝责大将军至尊重,而天下之贤大夫毋称焉,愿将军观古名将所招选择贤者,勉之哉。大将军谢曰:‘自魏其、武安1之厚宾客,天子常切齿。彼亲附士大夫,招贤绌不肖者,人主之柄也。人臣奉法遵职而已,何与招士!’”骠骑亦放此意,其为将如此。

  注释

  1 魏其、武安:武帝时期魏其侯窦婴与武安侯田蚡。

  译文

  太史公曰:苏建告诉我说:“我曾责备大将军极其尊贵,而不被天下的贤大夫所称赞,愿将军借鉴古代名将的做法,也招纳贤士,以此勉励他。大将军却说:‘自从魏其侯、武安侯广招宾客以来,皇上对此切齿痛恨。亲近士大夫、进贤黜不肖,这是皇上的权柄,做臣子只需要奉公守法尽忠尽职而已,何必参与招贤纳士!’”骠骑将军也效仿这种做法,他们就是这样做将军的。

  赏析与点评

  漠北之战,是汉军以卫青、霍去病为主帅,对匈奴发动的距离中原最远、规模最大、最艰巨的一场战役。此次战役重创匈奴骑兵达八九万,左贤王所部主力几乎全部被歼,匈奴单于向西北方向远遁,因而出现了“幕南无王廷”的局面。经过此次决战,危害汉朝百余年的匈奴边患已基本上得到解决。但是,汉军也付出了沉重的代价。记录这一代价时,司马迁不但刻意给出了两组数据:一是皇帝在表彰霍去病时所言“师率减什三”,一是边关官吏统计之出塞马匹数的“十四万匹”和入塞的“不满三万”;还特意记录了抗匈飞将军李广未能战死沙场,却死于“自杀”的一幕。真正的史家不仅能彰显那些赫赫有名的英雄,也能唤起后人对无数无名烈士以及含冤勇士的缅怀,以及对历史真相的思考。

wwW.xiaOshuo txt.netT,Xt,小,说天,",堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏司马迁作品集
史记注释翻译白话史记史记(史记白话文)史记三家注史记白话文txt版史记全译本