欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
背景:                     字号: 加大    默认

《威尼斯商人 吝啬鬼 死魂灵 欧也妮·葛朗台》 作者:莎士比亚

第3章 威尼斯商人(2)

  鲍西娅 我记得,我记得,那是巴萨尼奥;我想这就是他的名字吧。

  尼莉莎 正是,小姐,如果用我这双痴人的眼睛看起来,这世界上所有的男子中,只有他才最配得起你。

  鲍西娅 我确实记得他,他的确值得赞美。

  (一仆人上)

  鲍西娅 嗯!有事吗?

  仆人 小姐,有四位客人要跟你告别;还有第五位客人,摩洛哥亲王,先派了一个人来给你报信,说是他的主人亲王殿下今天晚上就要到这儿来了。

  鲍西娅 摩洛哥亲王,如果我能够热情的欢迎这第五位客人,那么我就能够竭诚地欢送那四位客人了。摩洛哥亲王,就算他有着圣人一样的品德,可是却长着和魔鬼一样的面貌,我看他与其来做新郞,还不如来做神父。神啊!来听我的忏悔吧!。尼莉莎,来,准备吧!送走一个,又来一个。

  (同下)

  ★ 第三场

  威尼斯的广场上。

  人物 巴萨尼奥和夏洛克上。

  夏洛克 三千两银子,嗯?

  巴萨尼奥 是的,先生,借三个月。

  夏洛克 借三个月,嗯?

  巴萨尼奥 这一笔钱可以由安东尼奥出面签立借据。

  夏洛克 安东尼奥出面签立借据,嗯?

  巴萨尼奥 你能帮我的忙吗?你愿意给我一个满意的答复吗?可不可以让我听听你的意见?

  夏洛克 三千两银子,借三个月,由安东尼奥出面签立借据。

  巴萨尼奥 你的答复呢?

  夏洛克 安东尼奥可是个好人啊。

  巴萨尼奥 你可曾听见别人说过他不是个好人?

  夏洛克 啊,不,不,不,不;我也说他是个好人,我的意思是说他的确也是个有身价的人,不过他的财产可不一定就靠得住啊。他有一条商船开到特里坡利斯去了,另—条开到西印度群岛去了,我还在交易所里听人说,第三条船去了墨西哥,第四条去了英国,此外,他还有别的财产,可都在海上东飘西荡啊;可是那船只不过是几块木板钉起来,水手也是血肉之躯的人做的,陆地上有老鼠,海里面也有水老鼠,陆地上有小偷,海上也有海上的大哥,我说的是海上的强盗,还有风风浪浪,还有礁石,各种危险可多得很啊。不过话虽然是这么说,但他这个人还是靠得住的。三千块两银子,我想我可以借给他三千块两银子。

  巴萨尼奥 你尽管放心吧,不会有错的。

  夏洛克 我是一定要放了心才肯放债的,不过为了放心起见。我可不可以跟安东尼奥当面谈谈啊?

  巴萨尼奥 当然可以,不知道你愿不愿意赏光,和我们一起吃一顿饭?

  夏洛克 啊!不,不,不,让我去闻猪肉的味道,吃你们的拿撒勒先知7把恶魔附上身的猪!我可以跟你们做买卖,跟你们讲交易,跟你们散步,以及其他一些事情,就是不能和你们一起吃,一起喝。交易所里有些什么消息吗?那边来了个人,是谁啊?

  (安东尼奥上)

  巴萨尼奥 哦!这来的正是安东尼奥先生。

  夏洛克 (旁白)瞧他那神气,多像一个做贼心虚的收税官!我恨他,因为他是个基督徒,他白白地借钱给人家不收利钱,他就是一个傻子,把咱们在威尼斯城里放债这一行的利息都给压低了。要是有朝一日我抓住他的辫子,我就要痛痛快快地向他报复我的深仇大恨。他还恨我们神圣的民族,还在那商人云集的地方骂我,骂我的这行的生易,骂我辛苦赚下来的钱,说什么那是剥削来的肮脏钱。如果我能够饶了他,那我们的民族就永世不得翻身。

  巴萨尼奥 夏洛克!夏洛克!你听到了吗?

  夏洛克 我正在合计我手头有多少现款,照我心目中一个大概的数目,要一时凑足三千两银子,恐怕办不到啊。不过这没关系,在我们犹太族,我有一个富翁朋友叫做杜伯尔,他很有钱,他可以给我撑腰的,你打算借几个月呢?(向安东尼奥)安东尼奥先生,你好!刚才我们正说到你呢;哪一阵风把你给吹了来啦?

  安东尼奥 夏洛克,虽然我跟人家借来借去,从来都不收利息,可是这次,是因为我的朋友急需一笔钱,这回我就破一次例。(向巴萨尼奥)他知道要借多少吗?

  夏洛克 嗯,三千两银子。

  安东尼奥 借三个月。

  夏洛克 差点我就忘了,正是三个月,你对我说过的。那么好吧,请你立一张借据吧。等等,让我再想一想,你好像刚才说地,好像你说你的钱借进来借出去,从来不讲利息。

  安东尼奥:是的,我从来不讲利息。

  夏洛克 当初雅各替他的舅父拉班牧羊的时候8……这个雅各是我们圣祖亚伯兰的后裔,凭着他的聪明的母亲的设计,让他做了第三代的继承人,是的,他是第三代……

  安东尼奥 你怎么提起他呢?他收取利息的吗?

  夏洛克 不,不是收取利息,不像你所说的直接取利息。你听我讲雅各是用的什么方法 他和拉班商定,只要新生出来的小羊是有条纹和斑点的,便就归雅各所有,这个就算他牧羊的酬劳;在晚秋的时候,母羊有时候会因淫情而去找公羊交配,就在这些毛茸茸的畜生正在交配的时候,这个聪明的牧人便削好几根木棒,在它们交配时把木棒立在多育的母羊的面前,若这样怀的孕,到了生产的时候,那些产下的小羊都是有条纹和斑点的,因此便归雅各所有。这就是他致富的方法,他算是有福气的人;只要不是偷窃,不管用什么方法总是好事。

  安东尼奥 夏洛克先生,雅各只是侥幸而获得,那是他的运气,神的意旨成全了他,而并不是他自己的力量。你提起这个故事,是不是想证明拿利息也是一件好事,还是想说你的金子银子是公羊母羊?

  夏洛克 倒不能这么说;我只是想让它快快生利息就像母羊生小羊一样。安东尼奥先生,你看好了。

  夏洛克 三千两银子,这可是一笔很可观的钱啊。三个月……一年有十二个月……让我看看,应该有多少利息。

  安东尼奥 夏洛克,我们可不可以请你帮一次忙?

  夏洛克 啊!安东尼奥先生,你找我帮忙?可是你曾经三番五次的在交易所里骂我,说我取利盘剥,只认得一个字,“钱”,我都是耸耸肩膀,忍气吞声的受了,没有跟你争辩,因为干我们这行就得受这个气,而且我们民族的特色就是能够忍受。可是你骂我是条狗,是个异教徒,你把唾沫吐在我的犹太长袍上,就是因为我收了利息。

  安东尼奥 你看,巴萨尼奥,魔鬼也会引《圣经》上的话来为自己辩护。一个邪恶的人指着神圣的名字来作证,做自己的护身符,就像一个带着满脸带笑容的奸徒,又像一只外面漂亮,里面却是腐烂了的苹果。唉,虚伪的人的表面却有着动人的外表!

  夏洛克 好好,什么都不用说了,现在是你来向我求救了;你跑来找我,你对我说,“夏洛克,我们要钱用,”你就是这样对我说的。可是你把唾沫吐在我的胡子上,曾经还用你的脚踢我,就像我是你门口的一条野狗;可是现在,你却来跑来问我要钱,我应该怎样回答你呢?我能不能这么说啊,“一条狗也会有钱吗?一条狗也能借给人三千两银子吗?”或者我应该深深地给你弯下身子,像一个奴才一样毕恭毕敬,低声下气地对你说:“先生,你在上星期三吐我唾沫;还不知是那一天你用脚踢我,还有一次你骂我是狗;我为了报答你对我的这么多的恩典,对我是如此的客气,所以我借你这些钱?”

  安东尼奥 夏洛克,也许我以后还会这样骂你、唾你、踢你。你要是愿意借这笔钱,不要把它当做借给你的朋友……哪有朋友之间借点钱也要斤斤计较地算利息的呢?……你就当把它借给你的仇人吧;倘使我失了信用,到期不还,你尽管照章处罚。

  夏洛克 哎呀,瞧你!怎么这样大发雷霆!安东尼奥先生,我愿意跟你交个朋友,就算讨好你,得到你的友情;把你过去加给我的羞辱,我愿意全忘掉,我们一笔勾销;你现在差多少钱,我如数借给你,不收你分文的利息;可是你却不愿意听我说下去。我这可是一片好意啊。

  安东尼奥 但愿这是你的好意。

  夏洛克 我准备把我的这一片好意表白出来,安东尼奥先生,我们一起去找个公证人,当场就签借据;我们开个小玩笑吧,要是在约定中的某年某月某日某地,你不能归还给我这一笔钱,我们不妨定个这样的处罚方式,万一你要是失了约,你就得随我的意思,从你身上的任何一个部位,割下整整一磅肉。

  安东尼奥 好吧!夏洛克,这样吧,我原意签下这样一张借据,还要说这个犹太人的心肠真不坏。

  巴萨尼奥 安东尼奥,我宁愿贫困,也不能让你为了我签这样的借据。

  安东尼奥 老兄,你怕什么,尽管放心,我不会吃亏的。不出两个月,也就是离借据签约满期还有一个月,我就有这笔借款的数目九倍的钱进账了。

  夏洛克 亚伯兰老祖宗啊!看看这些基督徒是些什么人啊?因为自己铁石心肠,待人刻薄,反而还怀疑别人不怀好意。请你告诉我,要是他真的到期不还,我若照着借据上规定的条款对他处罚,那对我有什么好处?一磅人肉,从人身上割下来肉,它的价值可还不及一磅羊肉、牛肉或是山羊肉来得实惠,能卖出个好价钱吗?我刚才说了,我是为了要讨他的好才卖这么一个交情;要是你们愿意接受那就照办,要是不乐意,那就再会了。看在我的一片诚意。请你们千万不要冤屈我了。

  安东尼奥 好,夏洛克,我决定签约。

  夏洛克 安东尼奥,那么就请你先到公证的那个地方等我,告诉他们这张开玩笑的借据的应该怎么写;我现在就去把钱拿来,我还要回到家里去看一看,一个靠不住的奴才看守着门户,我实在是放心不下;然后我马上就来找你。

  安东尼奥 那么你快点去吧,你真是个善良的犹太人。

  (夏洛克下)

  安东尼奥 这犹太人快要变做基督徒了,他的心肠变得好多啦。

  巴萨尼奥 签立这样一份借据,我真为你担心呢?

  安东尼奥 好了朋友,用不着担心,这又有什么要紧?我的船再过两个月就要回到威尼斯了。

  (同下)

  ※ 第二幕

  ★ 第一场

  贝尔蒙特。鲍西娅家中的一个房间。

  喇叭 奏花腔。

  人物 摩洛哥亲王及其随从人员;鲍西娅、尼莉莎及其他婢仆等同上。

  (外音 摩洛哥亲王驾到)

  摩洛哥亲王 小姐,请不要因为我皮肤的颜色而憎厌我;我是太阳的近邻,是他的嫡亲,我这一身黝黑的皮肤,是他的光焰赐予我的制服。你到那冰天雪地,终年照不到阳光的北极地方,去找一个最白最白的人来,让我们刺血,来检验对你的爱情,看谁滴下的血最红,是他的,还是我的。小姐,我告诉你,我的这样子曾经吓倒过壮士,可是在我的国土上,许多高贵的姑娘都在为我害相思,我不愿改变我皮肤的颜色,除非获得你的爱情,我温柔的女王!

  鲍西娅 讲到选丈夫这件事,我倒不单凭一双少女善于挑剔的眼睛来看人;而且我的命运由抽彩决定,这可都剥夺了我自由选择的权力;因为这是我的父亲加给我的束缚,使我只能按照他老人家规定的方法,那个选中了我的彩,那个就做我的丈夫。那么您,尊贵的王子,你的容貌在我的心目之中一样珍重,跟我所看到的那些求婚者并没有什么区分。

  摩洛哥亲王 单凭您这一番美意,已经使我深深地感激了;那么我想,就请你把那几个盒子展现出来,让我试一试我的命运吧。我凭着这一柄宝剑起誓,它曾经杀死过莎菲9,还杀过曾经三次战败苏丹梭罗门10的波斯王子,我要用愤怒的眼睛吓退世上最狰狞的目光,跟全世界最勇猛的壮士比赛胆量,从母熊的怀里夺下那吃奶的小熊;用轻蔑侮弄那狂吼中寻找食物的饿狮。这一切,哦!小姐,都是要为了博得你的爱情。可是唉!盖世英雄赫剌克勒斯11,他和他的奴仆赌起骰子来,他的运气也许还不如一个下贱之人,赫剌克勒斯后来就是死在他的奴仆的手中。现在盲目的听从命运的指挥,眼巴巴地看着一个远不如我的人,却把我的意中人带走了,也许结果会让我悲愤而死。

  鲍西娅 你必须相信命运,或者放弃尝试选择的想法,或者你在开始选择以前,必须立下一个誓言,要是你选错了,终身就不许再向任何女子求婚;所以还是请你考虑一下吧。

  摩洛哥亲王 不用考虑了,我已下定主意了,来,请你让我去试试我的命运吧。

  鲍西娅 我们先到教堂里去吧,吃过饭后,你就可以试试你的命运了。

  摩洛哥亲王 好,成功失败都在此一举!不是获得幸福,那就散失爱情。

  (奏喇叭;众下)

  ★ 第二场

  威尼斯的街道上。

  人物 朗斯洛特·高波上。

  朗斯洛特 当然了,我要是从我的主人,这个犹太人的家里逃走,我的良心可是要和我翻脸的。可是魔鬼拉着我的臂膀,引诱我说,“高波,朗斯洛特·高波,迈起你的双腿,跑吧,快跑吧!”可是我的良心又说,“不,不能跑啊,你是老实的朗斯洛特;不能跑啊,老实的朗斯洛特·高波。”还有就是这么说,“老实的朗斯洛特·高波,你可不能跑啊;把你逃跑的念头一脚踢开吧。”好啊,那个魔鬼它又说,“跑吧!那个夏洛克太坏了,快卷起铺盖滚蛋吧!快滚蛋吧!看在老天的面上,快鼓起勇气来,快跑吧!”我的良心这时挽住我内心的脖子,聪明地告诉说,“朗斯洛特,你是一个老实人的儿子,你是我的老实朋友。”或许应该说我是一个老实的妇人的儿子,因为我的父亲根本就不是老实人,他有点那个,有很丢脸的坏脾气,我的良心说,“朗斯洛特,不要跑!”魔鬼说,“快跑!”良心说,“不要跑!”我说,“良心,你说得很对;”我又说,“魔鬼,你说得也有有理。”要是我听良心的话,我就不能跑,就应该留在我的那犹太人主人家里,可是上帝,主饶恕我这样说,那个夏洛克,他就是一个魔鬼的化身;对,我决定逃跑,那么我就是要听魔鬼的话,对不住,他本身就是魔鬼。可是我说,那犹太人就是魔鬼的化身;凭良心说话,我的良心劝我留在犹太人地方,可是良心太狠,还是魔鬼的话够交情。我就要跑,魔鬼,我的脚尖马上听从你的指挥,对,我一定要逃跑,逃跑。

  (老高波提着篮子上)

  老高波 对不起,年轻的少爷,请问,到犹太老爷的家里怎么走?

  朗斯洛特 (旁白)我的天啊!这就是我的父亲,他的眼睛差不多快瞎了,所以他看不到我。看我如何戏弄他一下。

  老高波 对不起,年轻的少爷,请问,我怎么样可以走到犹太老爷的家?

  朗斯洛特 在你转到下一个弯的时候,就朝右手转;到了再一次转弯的时候,就朝左手转;再到下一次转弯的时候,左右都不用转,再向下弯弯曲曲地转下去就到那个犹太人的家里了。

  老高波 哎哟天啊,这条路可不真难走啊!你知不知道,有一个叫做朗斯洛特的,现在是否还在他家里?

  朗斯洛特 你说的可是朗斯洛特少爷吗?

  (旁白)看我的吧,现在我要他流眼泪了。……你说的可真的是朗斯洛特少爷吗?

  老高波 先生,他可不是什么少爷,他只是一个穷人家的孩子;他的父亲,不是我说一句,是个非常老实的穷人,感谢上帝,他的生活还过得去。

  朗斯洛特 好了,我才不管他的父亲是个什么人呢,我们现在说的就是朗斯洛特少爷。

  老高波 你说得可是你的一位朋友,他就叫朗斯洛特。

  朗斯洛特 所以我问你老人家,我请问你,我真的问你,你说的是朗斯洛特少爷吗?、

  老高波 是的,就是朗斯洛特,少爷。

  朗斯洛特 哦!那就是朗斯洛特少爷。老人家,你不要再跟我提起朗斯洛特少爷啦;这位年轻的少爷,根据天命、气数、神鬼这一类卜算命运的说法,说实话,他已经去世啦,升天啦,简单地说就是死啦。

  老高波 哎哟,天哪!上天也会算不准的,这孩子,是我老年的拐杖啊,他是我唯一的靠山。

ww w . xia oshu otxt.NE TT,Xt,小,说天,",堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏莎士比亚作品集
安东尼与克莉奥佩特拉莎士比亚全集五莎士比亚全集三威尼斯商人仲夏夜之梦错误的喜剧莎士比亚悲剧亨利四世下篇威尼斯商人 吝啬鬼 死魂灵 欧也妮·葛朗台奥赛罗亨利六世中篇无事生非亨利六世上篇莎士比亚全集四第十二夜亨利四世上篇特洛伊罗斯与克瑞西达莎士比亚全集二李尔王莎士比亚喜剧集