欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
背景:                     字号: 加大    默认

《威尼斯商人 吝啬鬼 死魂灵 欧也妮·葛朗台》 作者:莎士比亚

第4章 威尼斯商人(3)

  朗斯洛特 (旁白)难道我像一根棍儿,或是一根拐杖?一根柱子,或是一个靠山?……这个老头子,难道你不认识我吗?

  老高波 唉,年轻的少爷,我不认识你;但是希望你能告诉我,我的孩子……上帝保佑他,安息他的灵魂吧!……他到底是活着还是死了?

  朗斯洛特 你不认识我了吗,老头子?真的不认识我吗?

  老高波 唉,少爷,我差不多快要瞎了;我看不到,我不认识你。

  朗斯洛特 唉,真是的,就算你的眼睛是好好的,也许你也不会认识我,只有聪明的父亲才能认识他自己的儿子。好了,老头子,关于你儿子的消息,那我就告诉你吧,希望你能给我祝福;事实总会水落石出,杀人的凶手终究被抓住;你的儿子暂时会藏下去,不过到最后,事实的真相会大白的。

  老高波 年轻的少爷,你站起来吧。我相信你一定不会是我的孩子,朗斯洛特。

  朗斯洛特 你就不要再说废话了,你给我祝福吧!我就是朗斯洛特,以前我是你的孩子,现在我就是你的儿子,以后也还是你的儿子。

  老高波 我真不能想象,你是我的儿子。

  朗斯洛特 既然你不都能想象了,那我也不知道应该有怎样的想法了;不过我真的就是在犹太人家里当仆人的朗斯洛特,而且我也确定你的妻子玛格蕾就是我的母亲。

  老高波 玛格蕾,的确是我的妻子的名字。你真的是朗斯洛特?那么你就是我亲骨肉了。哦!感谢上帝!你的胡子长了多大一把啊!还有你脸上的毛,比我那拉车的马的尾巴上的毛还要多!

  朗斯洛特 如果这样说,那么你那拉车的马的尾巴一定是越来越短了;我记得很清楚,上一次,就在我看见它的时候,我很记得很清楚,它尾巴上的毛比我脸上的毛多很多呢。

  老高波 啊!你的样子变了好多啦!你和你的主人还合得来吗?我给他带了些小礼物来了。现在你们合得来吗?

  朗斯洛特 还好吧,还合得来;但从我自己来看,我既然已经选择逃跑,那么我就要跑得远一点儿,不然我不会停下来,这样我才会安心。我的主人是个地地道道的犹太人;送给他礼物!还是送给他一根上吊的绳子吧。我帮他做事情,吃都吃不饱你看,把我都给饿瘦了;哦,你看吧,你可以用我的肋骨来摸出你的每一根手指12。爸爸,你来了我心里特别高兴。为了我,你把你的礼物送给一位叫巴萨尼奥的大爷吧,他是会给他的仆人做漂亮的新衣服穿的。我如果不能为他工作,世界有多远就让我跑多远。啊,我的好运气来了!正是他,来了。到他跟前去,爸爸。我要是再为那犹太人工作,自己就快要变成犹太人了。

  (巴萨尼奥率领里奥那多及其他随从上)

  巴萨尼奥 我给你们安排的事情,你们就这样做吧,不过一定要抓紧时间,晚饭最迟要在五点之前准备好。然后把这几封信帮我送出去;制服也要赶紧叫裁缝快点做起来;还要记得请葛莱西安诺马上到我家里来一下。

  (一仆人下)

  朗斯洛特 快到他面前去,爸爸。

  老高波 上帝保佑你!先生!

  巴萨尼奥 谢谢你,找我有什么事吗?

  老高波 先生,这位是我的儿子,一个可怜的苦命孩子……

  朗斯洛特 我不是苦命的孩子,先生!我在帮一位犹太的大富翁做事。先生,我给你直说吧,我想要……这些还是让我的父亲来给我证明……

  老高波 先生,他的意思就是,他想要帮,就是,他希望可以……

  朗斯洛特 简单地说,就是这样的,我以前是在帮那个犹太人做事,但是现在,我想……我的父亲来详细地说吧……

  老高波 先生,不瞒你说,他和那个犹太人意见有点儿不合……

  朗斯洛特 让我这样说吧,一句话,事实的真相就是,这犹太人对我太欺侮了,他让我……我的父亲是个上了岁数的老头子,他可以把事实的真相给你说明……

  老高波 我带来了一盘煮好的鸽子,我拿来送给先生,希望先生答应一件事……

  朗斯洛特 这样说吧,你一定要答应这件事,我请求你了,这是关于我的事情,这位老实的老头子一说你就会明白的;但是我还得我说一句,虽然说我的父亲是上了岁数的老头子,但他是个苦命的人儿。

  巴萨尼奥 你们一个人说,想要做什么?

  朗斯洛特 帮你做事,先生。

  老高波 就是这样的,先生。

  巴萨尼奥 我答应你的要求,再说我也认识你。就是今天,你的主人夏洛克给我提起过你,要把你推荐给我,你不愿意去跟随那位有钱的犹太人,反而愿意来我这个穷绅士这里,恐怕这还算不上是推荐吧。

  朗斯洛特 先生,有一句谚语是这样说的13,正好说中了夏洛克和你。你有的是上帝的恩惠,而他,有的是财富。

  巴萨尼奥 嗯,说得不错。老人家,那你就赶快带着你的儿子,先去给他的旧主人告别,然后打听我住的地方,再来我的住址。(向仆从)你去安排一下,给他做一身比别人鲜艳一点儿的制服,现在就去办,不可有误。

  朗斯洛特 爸爸,你进去吧。我永远也找不到一个好差事吗?我的这张嘴巴是不会说话的吗?(看自己的手掌)嗯!这是在意大利难得一见的好掌纹,在意大利找不出有谁比我还好的掌纹了,我将来一定会有好运的。啊!这儿是我的生命线,多么笔直啊;啊!还有这儿,有几个老婆;哎呀!区区十五个老婆算不了什么的,对于一个男人来说,娶十一个寡妇,再加上九个黄花闺女,也不算太多啊。还有三次从水里死里逃生,有一次在一张天鹅绒的床边,差点就是牡丹花下死,真的好险呀!这些灾难在我的好运下都一一回避了,命运之神如果是个女人,在这次的这事情上,她真的是个很好的女人。爸爸,快过来,我们眨眼间就要向那犹太人告别了。

  (朗斯洛特及老高波下)

  巴萨尼奥 好了,里奥那多,你要注意了,把这些东西买齐之后,安排稳当了,就赶紧回来,因为今天晚上我要设宴,宴请我最知心的朋友;好了,快去吧。

  里奥那多 我一定尽全力去办好。

  (葛莱西安诺上)

  葛莱西安诺 你家主人在哪里?

  里奥那多 那边呢,他正在那边走着,先生。

  (里奥那多下)

  葛莱西安诺 巴萨尼奥先生!

  巴萨尼奥 哦!葛莱西安诺!

  葛莱西安诺 有件事情我正要问你一下。

  巴萨尼奥 说吧,什么事情?

  葛莱西安诺 你一定要答应我,我要陪你到贝尔蒙特去。

  巴萨尼奥 啊,如果你一定要去,那我就只好让你去了。不过你听着,葛莱西安诺,你这个人性格粗野,说话做事太随便,又太不拘礼节,而且你说话嗓门总是那么大;粗犷豪爽来形容你再合适不过了,在我们的熟人的眼睛里,你这性格我们很喜欢,但如果到了陌生人那里,在别人眼里看起来,会觉得你不免有些放肆了。所以,我先提醒你,请你一定要保持冷静,千万不要在别人家里放纵你那些粗犷豪爽的天性,如果人家看见了你如此的狂野奔放,可能也会对我产生误会,这样我们的希望就不能达成了。

  葛莱西安诺 你听我说,巴萨尼奥先生,到时候,我一定装出一副特别斯文的态度,用那种文雅的口气说话,偶尔赌一两句咒,我就把祈祷书放在口袋里,然后脸上做出很冷静的样子;不但如此,而且在祈祷的时候,我把帽子拉下来盖住眼睛,叹口气,然后说:“阿门。”所有的礼节,我一定会遵守的,就像我装深沉去讨老祖母的喜欢一样。如果我不能这样去做。你以后就再也不用相信我了。

  巴萨尼奥 那好吧,那我就看看你到底装得像还是不像。

  葛莱西安诺 不能从今天晚上算起,今天晚上的行动你不能评价我。

  巴萨尼奥 好,如果今天晚上我们就这样做的话,那就太不应该了。今天晚上我要请你痛痛快快地,因为我和几个朋友都说好了,大家都要尽情地狂欢。哦,现在我还有点事情,再见吧!

  葛莱西安诺 我也要到罗兰佐那里去,还有那些人,另外晚饭的时候,我们一定到你那边来。

  (同下)

  ★ 第三场

  威尼斯。夏洛克家中的一个房间。

  人物 杰西卡及朗斯洛特上。

  杰西卡  你就这样离开我的父亲,我心里很难过;我感觉我们这个家就是一个地狱,你呀,我觉得你就是一个淘气的小鬼,因为有你在,我觉得可以解除了很多这里的闷气。但还是再会吧,朗斯洛特,这一两银子你先拿着;在你用晚饭的时候,你会看见一位叫做罗兰佐的,他是你新主人的客人,你帮我把这封信交给他,不过你要悄悄地给他,不能让别人看见。你快去吧,我和你说话,我可不愿意让我的父亲看见。

  朗斯洛特 再见!眼泪把我的舌头哽住了。你是最美丽的异教徒,你是最温柔的犹太女人!要不是有个基督教徒来和你母亲相好,这样才有了你,我真是看错了人。再见吧!我的男子气概都快要被这傻气的泪水给淹没啦。再见吧!

  杰西卡  好吧,再见,朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是感觉心理压力太大了,做我父亲的孩子我竟然会觉得羞耻!虽然就血缘上讲,我是他的女儿,但在性格上,我却不是他的女儿。罗兰佐啊!你要是能够坚贞不渝,我也会释放我内心的情怀,信奉基督教,做你的爱妻。

  (杰西卡下)

  ★ 第四场

  威尼斯的街道上。

  人物 葛莱西安诺、罗兰佐、萨拉里诺及萨莱尼奥同上。

  罗兰佐 不,我们可以在吃晚饭的时候悄悄溜了出去,到我家里去把装化好了,只消一个钟的时间就可以把事情办好,然后安全返回。

  葛莱西安诺 可我们还没有准备好呢。

  萨拉里诺 我们还没有谈到拿火把的人。

  萨莱尼奥 这个一定要经过训练才可以,不然别人看见了会笑话的;照我说,我们还是不用了吧。

  罗兰佐 现在还不到四点钟;还有两个小时的时间,我们马上准备吧。

  (朗斯洛特手拿一封信上)

  罗兰佐 朗斯洛特朋友,你给我带来什么消息来了?

  朗斯洛特 你把这封信拆开来看看。就什么都知道了。

  罗兰佐 这笔迹看起来我比较熟悉;这些字写得真是好看;我想写这些字的那双手估计比这信纸还要白。

  葛莱西安诺 一定是一封情书吧。

  朗斯洛特 先生,我有事情得先走了。

  罗兰佐 你要去哪儿?

  朗斯洛特 哦,先生,我要去请我的旧主人,就是那位犹太富商,请他今天晚上去陪我的新主人,到一位基督徒家里去吃饭。

  罗兰佐 等一下,这点银子是我给你的;你帮我告诉杰西卡,给他讲我一定不会失约的;说话的时候你要多注意一下,千万不要给旁人听见了。快去吧。(朗斯洛特下)今天晚上的化装舞会,你们赶紧去准备一下,拿火炬的人我已经有一个了。

  萨拉里诺 好,我现在就去准备。

  萨莱尼奥 好的,我也去。

  罗兰佐 再有一个小时,我们全部都在葛莱西安诺的家里见面。

  萨拉里诺 好的。

  (萨拉里诺、萨莱尼奥同下)

  葛莱西安诺 那封信是不是杰西卡写给你的?

  罗兰佐 这一切我必须全部都告诉你。她已经在信上写清楚了,告诉我怎样带着她从她父亲的家里逃出来,他还告诉我她拿了多少金银珠宝,还准备好了一套仆人的服装。如果有一天,那个犹太人她的父亲升上天堂了,那上帝一定是看在他善良的女儿的面子上而对他特别开恩;厄运将不会围在她的身边,除非因为她是一个奸诈的犹太人的女儿。来,你和我一起去;你可以边走边看信。美丽的杰西卡将要给我做拿火把的人。

  (同下)

  ★ 第五场

  威尼斯的街道。夏洛克家门前

  人物 夏洛克及朗斯洛特上。

  夏洛克 好,你看看吧,你快睁开眼看看吧,快看看夏洛克老头子跟巴萨尼奥有什么不同的地方……喂,杰西卡!……只有在我家里你可以这样狼吞虎咽,到了别人家里是那是绝对不可以的……喂,杰西卡!……只有在我家里你可以这样睡觉打鼾,还把衣服给撕得乱七八糟的……喂,杰西卡!

  朗斯洛特 喂,杰西卡!

  夏洛克 谁让你喊的?我没有让你喊。

  朗斯洛特 你不是常常对我说,没有吩咐你,什么事情都不要做。

  (杰西卡上)

  杰西卡 是在叫我吗?有什么事?

  夏洛克 杰西卡,有人邀请我去吃晚饭;这是我的钥匙,你帮我看管好了。可是我为什么要去呢?他们又不是真心实意地邀请我,不过就是拍拍我的马屁,贿赂我一下而已。但是我特别恨他们,所以我狠下心来非要去一趟,白白地吃一顿这个基督徒的酒食。杰西卡,我可爱的孩子,你一定要认真地帮我看好家里面。其实我心里还是有些不愿意去的;昨天晚上我做梦看见钱包了,现实和梦境总是反的。梦见钱包我就总担心会丢钱。这真不是一个好梦,我一直担心有什么意外会发生。

  朗斯洛特 老爷,请你和我一起走吧;我家少爷正在恭候你的大驾光临呢。

  夏洛克 我也怕迟到了会让他久等的,也许他在等着赏我一记耳光吧。

  朗斯洛特 他们已经在一起商量过了;我并不愿意给你说的,你可以看到一场化装舞会,如果你要是看到了,那就怪不得在上一个黑曜日14早上六点钟,我的鼻子会流起鼻血来啦,总不知道是什么原因,四年前的下午正好在“圣灰日”的下午。

  夏洛克 什么!还有化装舞会啊?你听好了,杰西卡,你把家里的门全部都锁上;如果你听见有鼓声和吹笛子的嗡嗡地声音,不准爬到窗台上张望,更不准把头伸到外面去,不许去看那些脸上涂得五颜六色的傻基督徒们从街道上走过去。还有,要把我们家的耳朵全部封起来……窗户,我是说窗户,把这个屋子所有的窗户全部都封起来;不能让那些无聊的乱七八糟的声音进入我的清静圣洁的屋子。我对着雅各的牧羊杖发誓,我今晚真是不想去吃什么酒席啊。好吧,仅此一次吧。小子,你先走吧,回去说我随后就到。

  朗斯洛特 好吧老爷,那我就先走了。小姐,不要管他的话,你尽管打开窗户往外看,有一个年轻基督徒跑来,犹太姐姐的眼睛要发光,一段美好的姻缘不要错过了。

  (朗斯洛特下)

  夏洛克 嘿,那个夏甲的傻瓜后裔15咕噜咕噜在给你说些什么?

  杰西卡 他,他没,什么也没有说,他只是说,“再会吧小姐。”

  夏洛克 这个傻瓜人倒算忠厚,良心还不坏,肚子实在叫人受不了,不管多少东西他都能装得下去;做起事的时候像蜗牛一般慢腾腾的;睡觉的本领特别强,就算白天都比野猫还能睡;一只懒惰的黄蜂在我家里可是容不得的,因此我把他打发走了,让他去跟着那个靠借钱过日子的败家子,正好帮他把钱花个精光。好了,杰西卡,快进去吧;也许我一会儿就回来。你一定要记住我的话,把门和窗都关好了。“只要门关得严,就有的是钱”,这是句至理名言有头脑的人要永远记在心里头。

  (夏洛克下)

  杰西卡 再见吧父亲;如果我的命运没有差错的话,你将要不见了女儿,那么我也将失去我的父亲。

  (杰西卡下)

  ★ 第六场

  威尼斯的街道。

  人物 葛莱西安诺及萨拉里诺戴着假面同上。

  葛莱西安诺 就是这个屋檐下,这儿便是罗兰佐叫我等候的地方。

  萨拉里诺 约定的时间几乎快要过去了。

  葛莱西安诺 不用奇怪,他不会迟到的,因为恋人们约会,总是会赶在时间的前面的。

  萨拉里诺 啊!正是,维纳斯的驾着鸽子去签证那爱情的新誓约,比去履行那以往的诺言,飞得要快上十倍。

wW w.Xia oshuotxT.Net**T*xt小*说**天*堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏莎士比亚作品集
莎士比亚喜剧集莎士比亚全集三威尼斯商人第十二夜错误的喜剧仲夏夜之梦李尔王亨利四世下篇安东尼与克莉奥佩特拉亨利四世上篇亨利六世罗密欧与朱丽叶亨利六世中篇莎士比亚全集一泰特斯·安德洛尼克斯情女怨奥瑟罗冬天的故事特洛伊罗斯与克瑞西达亨利六世上篇