欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 科幻小说 > 《凡尔纳科幻小说精选》在线阅读 > 正文 第130章 荒岛上的人:全面勘察小岛海岸
背景:                     字号: 加大    默认

《凡尔纳科幻小说精选》 作者:儒勒·凡尔纳

第130章 荒岛上的人:全面勘察小岛海岸

  怀念祖国--未来的可能--岛岸勘探计划--4月16日出发--从海上看蛇形半岛--西海岸的玄武岩--坏天气--夜晚降临--新的意外

  已经两年了!而且两年来,新移民们竟然和他们的同类没有任何联系!他们被遗落在这个小岛上,得不到文明世界的任何消息,就像处在太阳系某颗微不足道的小行星上一样!

  他们的国家这时正发生什么呢?祖国的形象经常浮现在他们眼前,他们离开时,由于内战,祖国分裂了,或许南方叛军现在还在流血呢!这对他们来说是巨大的痛苦。因此,这是他们的日常话题,而且他们坚信,为了美利坚合众国的荣誉,北军的正义之举应该获得胜利。

  这两年来,他们在林肯岛上没有看见过一艘船经过,甚至连一叶船帆也没见过。显然,林肯岛处在航线之外,甚至仍未被人所知,这一点地图也证实了。由于附近没有港口补给淡水,这里的淡水资源应该能吸引那些急于得到淡水供应的船只。但是,小岛四周能看到的海面上,却见不到一只船的影子。因此,新移民们要想回国,只能指望他们自己了。

  然而,获救的机会还是有的。4月份第一个星期的一天,新移民们聚集在花岗岩宫的大厅里明确地讨论起回国的可能性。

  大伙正好谈到了美洲,然后就涉及重见故乡的可能性,虽然希望非常渺小。

  “毫无疑问,我们只有一个办法,”吉丁·史佩莱说,“离开林肯岛的唯一办法,就是建造一艘足够大的、能够在海上航行几百海里的船。我觉得,既然我们能造出一只小船,那也能造出大船来!”

  “还有,既然我们能去到塔波岛,那我们也能到达帕摩图群岛。”赫伯特补充说。

  “我并不反对,”潘克洛夫回答说,在航海问题上,他的意见是举足轻重的,“我并不反对,尽管远航和近航完全不是一回事!虽然我们的船在去塔波岛的途中受到几阵狂风的威胁,可我们知道了海港离哪边都不远;但是要航行1200海里,这可是一段很长的路程啊。而离我们最近的陆地起码也有这么长的距离!”

  “那如果有机会,您也不想冒险吗?潘克洛夫。”记者问。

  “史佩莱先生,你们愿意的,我都会试一试,”水手回答说,“而且您也清楚,我不是个贪生怕死的人!”

  “再说,我们当中还多了一个水手呢。”纳布指出。

  “是谁?”潘克洛夫问。

  “艾尔通。”

  “对呀。”赫伯特答道。

  “要是他同意过来和我们一起就好了!”潘克洛夫指出。

  “好!”记者答道,“那么,如果艾尔通还待在塔波岛上,而格勒那旺爵士的游船又到了那里去,您认为艾尔通会拒绝离开吗?”

  “你们忘了,我的朋友们,”这时,赛勒斯·史密斯说,“艾尔通在岛上的最后几年就已经丧失理智了。但这不是问题的关键。问题在于我们能否把回国的机会寄托在这艘苏格兰船的到来上。既然格勒那旺爵士答应过艾尔通,等他认为他的罪行完全赎清时,他就会回到塔波岛接他。我相信格勒那旺爵士会来的。”

  “是的,”记者说,“而且我还要补充一点,他应该很快就会来的,因为艾尔通已经被流放了12年了!”

  “唔!”潘克洛夫答道,“我很同意你们的意见,爵士会来的,甚至很快就会来。但他将在哪里靠岸呢?是在塔波岛,而不是在林肯岛哦。”

  “这是必然的,”赫伯特答道,“何况林肯岛甚至都没有标在地图上。”

  “因此,我的朋友们,”工程师接过话说,“我们必须采取必要措施,在塔波岛上做些标记,让登上塔波岛的人知道我们和艾尔通在林肯岛上。”

  “显然得这么干,”记者回答说,“可是,没有比在格兰特船长和艾尔通居住过的那间破木屋里贴一张通知,说明我们的海岛的位置这样更简单的了。格勒那旺爵士或他的船员肯定会看到这张通知的。”

  “遗憾的是,”水手指出,“我们第一次去塔波岛时,竟忘了做这件事。”

  “可当时我们怎么知道里面有这么多故事?”赫伯特答道,“那时,我们还不知道艾尔通的来历,也不知道有一天会有人来接他。可是等到我们知道了这段曲折时,季节已经过了,不能再去塔波岛了。”

  “是的,”赛勒斯·史密斯回答说,“太晚了,只好等到明年春天了。”

  “可是,如果苏格兰游船在现在到开春这段时间来呢?”潘克洛夫说。

  “这不可能,”工程师答道,“因为格勒那旺爵士不会选择在冬季到这么偏远的海区来冒险的。要么自从艾尔通和我们在一起,也就是5个月以来,格勒那旺爵士就已经去过塔波岛,而且已经离开了;要么他只会过些时候才来。因此,10月份风和日丽的季节一到,我们去塔波岛并在那里留一张通知。”

  “必须承认,”纳布说,“万一‘邓肯号’在这几个月已经来过这一带海域,那可真是悲剧!”

  “我认为它还没来过,”赛勒斯·史密斯答道,“我相信上帝不会从我们手中夺走这个留给我们的最好的机会!”

  “我认为,”记者指出,“不管怎样,当我们再到塔波岛时,就会心中有数了。因为如果苏格兰人已经去过那里的话,他们必然留下一些痕迹的。”

  “这是肯定的,”工程师答道,“因此,朋友们,既然我们有这个回国的机会,那就耐心地等待吧。万一机会已经错过,到那时我们再研究该怎么办吧。”

  “总之,”潘克洛夫说,“大家都很清楚,如果我们以这样或那样的方式离开林肯岛,绝不是因为我们觉得这里不好!”

  “说得对,潘克洛夫,”工程师答道,“这是因为在这里,我们远离了一个人在世上应该最珍惜的一切:妻子、朋友和家乡!”于是,事情就这样决定了,大伙不再谈论造一艘足够大的船,到北边的群岛或到西边的新西兰去冒险了。他们继续着日常的工作,准备迎接在花岗岩宫的第三个冬天。

  他们决定赶在坏天气之前,用小船做一次环岛航行,因为他们对海岛沿岸的整体勘探还没完成,新移民们对西部和北部沿海,从瀑布河入海口到颌骨角,以及凹进它们之间那条形如鲨鱼的下颌这些地方,只有一个不完整的了解。

  这项航行计划是潘克洛夫先提出来的,而赛勒斯·史密斯对此完全表示赞成,他也想亲自看看他领地上的这一部分地区。

  此时天气变化无常,但气压计比较稳定,并没有大起大落,所以大伙估计天气变化不会太大。确实,4月份的第一个星期里,气压经过一次急剧下降后,一连吹了五六天强烈的西风,气压又回升了。此后,气压计的指针稳定在299英寸的高度(合75946厘米)上,这是有利于进行环岛勘探的征兆。

  出发的日期就定在4月16日,停泊在气球港里的“乘风破浪号”也装足了必需品,准备一次可能有一定期限的旅行。

  赛勒斯·史密斯把这一计划好的航行通知艾尔通,并建议他也参加。但艾尔通更情愿留在岛上。于是,大伙决定,在他们外出期间,艾尔通住到花岗岩宫来,留下杰普和他做伴。艾尔通没有提出任何反对意见。

  4月16日早晨,所有的新移民们带着托普上了船。一阵和风从西南方向吹过来,“乘风破浪号”斜兜着风离开了气球港,朝爬虫地岬开去。海岛的周长共90海里,而从气球港到爬虫地岬之间的南海岸的海岸线就有20来海里。从那里出来,因为完全与风向相逆,所以在这20海里内必须尽量靠岸边行驶。

  至少要航行一整天才能到达爬虫地岬,因为小船离开气球港后仅在退潮中行驶了两个小时,就不得不在6个小时的满潮中,非常艰难地逆潮而行。因此,当绕过爬虫地岬时,天已经黑了。

  这时,潘克洛夫建议工程师收缩两叶帆,以缓慢的速度航行。但赛勒斯·史密斯更愿意在距离海岸几链的地方抛锚停船,到第二天就可以察看这一带海岸。大伙甚至商定,既然这是一次对海岛沿海的细致考察,那么晚上就不必赶路了,只要天气允许,天一黑,就在靠近陆地的地方抛锚。

  于是,这一夜他们就停泊在海角下。这时风停了,雾起了,恢复了宁静。除了水手外,乘客们睡在“乘风破浪号”甲板上或许比不上睡在花岗岩宫的房间舒服,但他们毕竟睡着了。

  第二天,4月17日,天一破晓,潘克洛夫就开船了。这时是满后侧风和左舷风,船可以贴近西海岸行驶。

  新移民们熟悉这一带森林茂密、景色漂亮的海岸。他们曾经徒步从这里的边上走过,尽管如此,故地重游时,他们仍赞叹不已。他们放慢速度,小心避开到处漂流的树干,尽可能地贴近岸边行驶,以便能观察到所有的东西。甚至,他们抛了几回锚,让吉丁·史佩莱为这一带风景旖旎的海滨拍些照片。

  将近中午,“乘风破浪号”到达了瀑布河河口。在那里,河的右岸上生长着树木,但比较稀疏。在3海里以外,只生长着一簇簇孤零零的树丛,它们长在富兰克林峰西边的分支之间,干旱的山脊则一直伸延到海边。

  这一带海滨的南部和北部形成了鲜明的对比:一边树木茂盛,郁郁葱葱;另一边却荒凉贫瘠,崎岖不平。后面这部分海岸,简直是某些国家所说的“铁岸”,它的外部荒芜杂乱,好像是地壳形成时期还处于沸熔状态的岩浆突然冷却结成的。如果新移民们当初是在海岛的这一地区降落,那他们肯定会先被这一切吓坏的!当时他们站在富兰克林峰的顶峰时,因为站得太高,对这一处十分凶险的海岸看不清楚。但现在从海上看去,这一带海滨显露出一副奇形怪状的样子,这世上恐怕再也找不到另一处这样的地方了。

  “乘风破浪号”从这一带延伸了半海里的海岸驶过。可以容易地看到,这一带海岸都是由一些大小不等的石块构成。这些石块高度从20英尺到300英尺不等,形状各异,圆柱形的像塔楼,棱柱形的像钟楼,角锥形的像方塔,圆锥形的像工厂的烟囱。就连北冰洋上陆离古怪的浮冰,也不会比这里的石块的形状更加随意!在这边,岩石与岩石间架起了一座桥;在那边,一块块拱石砌成了一座深不见底的教堂大殿;在这处地方,是一座座拱穹宏伟壮观的巨大洞穴;在那处地方,一排排真正的石柱、尖塔和尖穹挤在一起,任何一座哥特式教堂都难以与之媲美。大自然的鬼斧神工,比人的想象力还丰富得多,把这一带长达8至9海里的海岸塑造得如此雄奇壮丽。

  赛勒斯·史密斯和他的同伴们看着这一切,都惊呆了。可当他们默默地欣赏这些奇观时,托普却毫不局促地叫了几声,在玄武岩峭壁间回荡着一连串回音。工程师甚至注意到这几声叫声有些古怪,和它在花岗岩宫井台边的叫声一模一样。

  “我们先靠岸吧。”他说。

  于是,“乘风破浪号”尽可能地贴着海岸的岩石行驶。说不定这一带存在某个值得勘探的洞穴。可赛勒斯·史密斯什么也没看到,这里既没有岩洞,也没一条可供某种生物藏身的缝隙,因为石壁的下部就浸在猛烈的海浪中。过了一会儿,托普停止不叫了,小船又保持与海岸几链的距离航行。

  在海岛的西北部,海岸变得平坦而又多沙。几棵稀稀疏疏的树长在那片新移民们曾经涉足的低洼沼泽地上。此时无数的水禽使这里显得生机勃勃,与另一边荒凉的情景形成了鲜明的对比。

  晚上,“乘风破浪号”停靠在海岛北边靠近陆地的一处稍微凹进去的海岸边,这个地方的水很深。这一夜很平静地过了。因为,可以说,随着夕阳最后几道光亮的消失,风停了下来,直至拂晓露出几丝朦胧的曙光,风又起了。

  由于靠岸方便,那天早上,移民地的打猎老手赫伯特和吉丁·史佩莱到岸上转了两个小时,就带着好几串野鸭和沙雉回来了。托普表现得很出色,由于它的工作热忱和机灵,所以没有丢失一只猎物。

  上午8点钟,“乘风破浪号”又起航了。因为遇上顺风,而且风力慢慢变大,船得以快速地向北颌骨角开去。

  “尽管如此,”潘克洛夫说,“我看还会刮几阵西风的。昨天太阳西下时,天边红通通的一片,而今天早上又出现了‘猫尾云’,这不是个好兆头。”

  猫尾云是散落在天顶的细长卷形云,其高度绝不低于海拔5000英尺,看似一团团轻飘飘的棉絮,其出现通常预示着天气要发生突变。

  “那么,”赛勒斯·史密斯说,“挂上所有能挂上的帆,赶到鲨鱼湾去避风。我想‘乘风破浪号’在那里会很安全。”

  “很正确,”潘克洛夫回答说,“再说,北岸都是一些没什么观赏价值的沙丘。”

  “可以在海湾里待上一夜,用白天一整天做个仔细勘察,这也是值得的。”工程师补充道。

  “我看现在不得不到那里去了,不管我们愿不愿意。”潘克洛夫答道,“因为西边的天色开始变黑了,看,多厚的云层哪!”

  “不管怎样,我们去颌骨角还是顺风的。”记者指出。

  “非常顺风,”水手答道,“但要进入那个海湾,就得逆风而行,因此,但愿我能仔细看清楚那片我还不熟悉的海区!”

  “如果根据我们在鲨鱼湾南岸看过的情况判断,”赫伯特补充道,“那一带海区应该散布着礁石。”

  “潘克洛夫,”这时,赛勒斯·史密斯说,“尽力干吧,我们信赖您。”

  “放心吧,赛勒斯先生,”水手回答说,“我不会做无谓的冒险的!我宁愿让我的身体被刀子扎一下,也不让一块礁石撞进我的‘乘风破浪号’的身体!”

  潘克洛夫所说的身体,是指他的小船的水下部分,而他把这个看得比自己的身体还重要!

  “几点了?”潘克洛夫问。

  “10点。”吉丁·史佩莱答道。

  “还有多远才能到达那个海角呢,赛勒斯先生?”

  “大约15海里。”工程师回答。

  “这要两个半小时,”水手于是说,“在午夜和1点之间,我们可以穿过海角。糟糕,那时正好退潮,海水将从海湾里往外流,因此,我害怕风向和海流都对我们不利,船很难进入海湾里。”

  “何况今天是满月,”赫伯特指出,“4月份的潮水是很猛的。”

  “那么,潘克洛夫,”赛勒斯·史密斯问,“您不能在海角尖端抛锚吗?”

  “马上要变天了,还能在靠近陆地的地方抛锚?”潘克洛夫失声喊道,“赛勒斯先生,您是怎么想的啊?那可不是心甘情愿地把自己搁浅在岸上吗?!”

  “那您打算怎么办?”

  “我打算停在海面上,直到涨潮,也就是说直到晚上7点,到那时,如果天还亮着,我就尽量把船开进湾里去。要不然,我们只好整晚都待在海面上,等到明天日出时再进去。”

  “我跟您说过了,潘克洛夫,我们信赖您。”赛勒斯·史密斯答道。

  “唉!”潘克洛夫道,“要是这岸上有一座灯塔就好了,会给航海家们带来很多方便!”

  “是啊,”赫伯特答道,“这回,我们可没有一位乐于助人的工程师给我们点火引航了!”

  “瞧,是哦,亲爱的赛勒斯,”吉丁·史佩莱说,“我们还没向您表示感谢呢。说实在的,如果没有那簇火光,我们可能就永远到不了……”

  “一簇火光?”听了记者的话,赛勒斯·史密斯非常惊讶地问。

  “赛勒斯先生,我们指的是……”潘克洛夫答道,“在我们返回海岛的前几个小时,我们在‘乘风破浪号’上正束手无策,我们在海上迷路了。要不是您有先见之明,10月19日到20日的夜晚在眺望岗上点燃了一堆火,我们可就要开到这岛的下风处去了。”

  “哦,哦!……我当初是想到了这个好主意!”工程师回答道。

  “可这一次,”水手补充道,“除非艾尔通能想到这一点,否则就没人帮我们这个忙了!”

  “是的!没有人了!”赛勒斯·史密斯答道。

  但几分钟后,当工程师单独和记者站在船头时,他凑到记者的耳朵边说:“史佩莱,有一件事是可以绝对肯定的,就是10月19日至20日的夜晚,我既没有在眺望岗上,也没有在岛上任何其他地方点燃过火堆!”

www.XIAOshuotxt。NETT-xt小说天堂 
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏儒勒·凡尔纳作品集
环游黑海历险记十五少年漂流记飞行村金火山壮丽的奥里诺科河凡尔纳科幻小说精选墨西哥的幽灵喀尔巴阡古堡凡尔纳传流星追逐记凡尔纳小说:大木筏/亚马逊漂流记大海入侵2889年一个美国新闻界巨子的一天凡尔纳小说:多瑙河领航员机器岛永恒的亚当昂梯菲尔奇遇记哈特拉斯船长历险记佐奇瑞大师格兰特船长的儿女