欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 文学名著 > 《名家短篇小说集》在线阅读 > 正文 约翰·契弗:再见,爸爸
背景:                     字号: 加大    默认

《名家短篇小说集》 作者:全集

约翰·契弗:再见,爸爸

<T<xt>小<说天?堂

母亲3年前和父亲离了婚,从那以后我就离开了他。可当我有机会和他在一起时,没想到他……

  我最后一次看见父亲,是在中央车站。当时我正要离开在阿迪朗达克斯的姥姥家,到母亲在科德角租好的一栋房子去。我写信给父亲,告诉他,在转车的时候,我要在纽约待上一个半小时,不知我们是否能一起吃顿午饭。他的秘书写信告诉我,父亲中午将在车站问讯处见我。12点整,我看见他穿过人群向我走来。在我看来他简直就是个陌生人———母亲3年前就和他离了婚,从那以后我就离开了他———但是我一看见他,就感觉到他就是我的父亲,我是他的亲骨肉,他是我的未来,我的宿命。我知道自己长大成人以后,会成为和他差不多的人,我将不得不在他的各种局限范围之内规划我的人生之路。他是个身材高大、相貌英俊的男人,又看见他,我真是高兴极了。他拍拍我的后背,和我握着手。“嗨,查理,”他招呼我说,“嗨,儿子。我本来想带你到我的俱乐部去,不过既然你要早点儿赶火车,我想咱们最好还是就在这附近吃点儿什么。”他用胳膊搂着我,我则深深地嗅着父亲身上的气味,就像母亲嗅着一朵玫瑰花那样。那是一种威士忌、刮脸香波、皮鞋油、毛织品和成年男人身上特有气味的丰富混合物。我希望这时候有人能看见我们在一块儿。我但愿有人能给我们照相。我想要拥有我们在一起的某种记录。

  我们走出车站,走上一条通往一家饭店的小街。时间还早,饭店里空空的。吧台侍者正在和一个端盘子的小厮吵架,一个穿着红外衣的挺老挺老的侍者立在厨房门口。我们坐下,父亲开始大声朝那个侍者招呼:“Kellner!(德文:招待!)”他喊道,“Gar on!Cameriere!(法文:小厮!侍者!)叫你呢!”他吵吵嚷嚷的声音在这个空荡荡的饭店里显得很不合拍。“在这儿有能为我们服务的没有!”他喊道,“快快快!”他边喊边拍起了巴掌。这引起了那个侍者的注意,他拖着步子来到我们的桌旁。

  “你是对我拍巴掌吗?”他气咻咻地问道。

  “平静一下,平静一下,sommelier(法文:饮食总管),”我父亲说道,“也许叫你并不过分———也许我招呼你并没有超出让你尽责的限度,我们想要两份吉布森式烧牛肉。”

  “我不喜欢人家对我拍巴掌,”那个侍者说道。

  “我真该带上我的口哨,”我父亲说,“我有一个口哨,只有老招待的耳朵听得见。现在,拿出你的小本本和铅笔头,看看你能不能一下把这记下来:两份吉布森式烧牛肉。跟我重复一遍:两份吉布森式烧牛肉。”

  “我想,您最好还是到别处去,”那个侍者平静地说道。

  “这个,”我父亲说道,“是我历来听到的最出色的建议之一。来吧,查理,咱们离开这个该死的地方。”

  我跟着父亲走出这家饭店,进了另一家饭店。这次他没有那么吵吵嚷嚷的了。我们的饮料上来了,他盘问起我这个赛季的垒球情况。这时,他用餐刀敲着喝空的杯子边儿,又开始喊起来。“Gar on!kellner!叫你呢!麻烦你再给我们来同样的两杯。”

  “这孩子有多大了?”侍者问道。

  “这个,”我父亲说,“不关你事儿。”

  “很抱歉,先生,”那个侍者说道,“不过我不会再给这个孩子一份酒了。”

  “好啊,我有个消息要告诉你,”我父亲说道,“我有个很有趣的消息要告诉你。这事儿不是发生在纽约唯一的一家饭店里。他们在拐角那儿还开着另外一家饭店。来吧,查理。”

  他付了账,我跟着他出了那家饭店,进了另一家。在这里侍者们穿着粉色的甲克,很像猎装外套,墙上钉着很多马头钉。我们坐下来,我父亲又开始嚷起来。“猎狗之主!嗬嗬!全套的狩猎家伙。我们就是喜欢这种热闹的东西。这么说吧,来吉布森式烧牛肉。”

  “两份吉布森式烧牛肉?”侍者微笑着问道。

  “你对我要什么知道的很,”我父亲怒气冲冲的说,“我要两份吉布森式烧牛肉,做得嫩点儿。在快乐的英格兰所有的事情都变了。我的公爵朋友就这么告诉我。让咱们瞧瞧英格兰的鸡尾酒能出什么花样。”

  “这儿不是英格兰,”侍者说道。

  “别跟我犟嘴,”我父亲说道,“照吩咐你的去做。”

  “我只是想,也许您喜欢知道您这是在哪儿,”侍者说道。

  “我最不能容忍的,”我父亲说道,“就是我们美国人的无礼。走,查理。”

  我们到的第四个地方是一家意大利饭店。“Buongiorno,(意大利文:你好,)”我父亲说道:“Perfavore,possiamoavereduecocktailamericani,forti,forti.Moltogin,pocovermute.(意大利文:劳驾,我们要两份美式鸡尾酒,要有劲儿的,有劲儿的。金酒多一点,味美思少一点。)”

  “我不懂意大利文,”侍者说道。

  “噢,住嘴,”我父亲说道,“你懂得意大利文,你完全知道你懂意大利文。Vogliamoduecocktailamericani,Subito(意大利文:我们要两份美式鸡尾酒。快上。)”

  那个侍者离开我们,去和领班说话,领班来到我们的桌前,说道:“我很抱歉,先生,这张桌子有人预定了。”

  “好吧,”我父亲说道,“给我们另换一张桌子。”

  “所有的桌子都被人预定了,”领班说道。

  “我明白了,”我父亲说道,“你们并不希望我们的光顾。是不是这么回事?好呀,见你的鬼。Vadaall’inferno(意大利文:见你的鬼)。咱们走,查理。”

  “我得去赶火车了,”我说道。

  “我很抱歉,儿子,”我父亲说道,“我非常抱歉。”他用胳膊搂住我,把我紧紧搂在胸前。“我要和你一起走回车站。也许还有时间到我的俱乐部去。”

  “好吧,爸爸。”我说。

  “我要给你一份报纸,”他说,“我要给你一份报纸,你在火车上看。”

  这时他走到一个报亭前面,他对那人说道:“好心的先生,您乐意给我拿一份差劲的、一毛钱一份的下午报吗?”报亭的职员转身把背对着他,兀自盯着一份杂志的封面。“我的要求过分吗,好心的先生?”我的父亲说道,“我要求你卖给我一份你们的令人作呕的黄色小报,难道这个要求过分了吗?!”

  “我必须走了,爸爸,”我说道,“时间不够了。”

  “这会儿,只要等一秒钟,儿子,”他说道,“只要再等一秒钟,我想要修理修理这小子。”

  “再见,爸爸,”我说道,我走下台阶,踏上了火车,这是我最后一次看见我的父亲。

wW w.Xia oshuotxT.Net
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏全集作品集
经典杂文集古文鉴赏辞典名家短篇小说集