欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《世界上最动人的书信》在线阅读 > 正文 伊丽莎白?芭蕾特?勃朗宁致妹妹(2)
背景:                     字号: 加大    默认

《世界上最动人的书信》 作者:海明威

伊丽莎白?芭蕾特?勃朗宁致妹妹(2)

    伊丽莎白?芭蕾特?勃朗宁致妹妹(2)

    但是,越是怀疑他的人,将来就会越全面公正地评价他。我们可以耐心地等待你们的理解。可是此时,我真的太想告诉你们,他是怎样的一个人,他对我意味着什么——相信我,相信我说的话。他竭尽全力使我愉快,给我安慰……每当看到我心神不宁时,他便施展魅力哄我转而想

    他……不管多少烦恼苦痛,他都能迫使我忘却它们,转而发笑——如果在奥尔良你们看到他那天的样子就好了。

    他将我安置在床上,一连几个小时坐在我身旁,表现出无限的体贴与爱意,他答应,要借助上帝帮我赢回所有生我气的人的爱。他越来越爱我。到今天,我们已一起度过了两个星期,他深沉、真挚、柔情地对我说:“娶你之前我吻你的脚,我的芭——但现在我要亲吻你的脚印,我比以往更爱你。”这是真的,我能看到、感受到,我感到自己具有使他幸福的能力……我感到自己能把握住他。真奇怪,一个如此有才华的人居然会爱我——奇怪,但这是真的……我再也无法怀疑这一点。倘若不是一想起你们我就痛苦,那我们真的是幸福美满了。他的家人对我们不错。他父亲认为他已到了自行抉择的年龄,因此,并没干涉我们,只是在临走的时候说:“代我吻吻你的妻子。”他妹妹送了我一张可移动的写字桌,上面写着“赠伊?芭?勃,妹妹:萨里亚娜”。没人介意我们的沉默,因为他们知道其中缘由,这并不影响他对他们的感情和我对他们的尊重。

    ……

    但是我想起……想起……想起那天晚上给你们带来的痛苦,我的,我的阿拉贝尔!我想起那天晚上就颤抖,我最亲爱、最亲爱的阿拉贝尔。噢,别以为新感情会取代旧感情。我想,我比以往更爱你们。罗伯特将在比萨给你们写信,也会给亨里埃塔写信的。他说他爱你们如同爱自己的姐妹,并希望你们能与我们在一起,盼望着你们与我们在一起的那一

    天……一起生活,一起旅游,就像我现在所做的这样……

    ……你们感觉到了吗?你们知道吗?我……作为一个妻子……是世上最幸福的。他太好了,太深情了。他样样比我强。我们的爱不是日渐减少,而是在与日俱增。我之所以不写布尔什的天主教堂,而谈这些事情,是因为我确信,这是你们更想知道的。

    我准备给父亲写信,很快也会给乔治写信。噢,亲爱的乔治如果充分了解我的心,就不会写那封信了。我知道他写那信是出于对我的爱,就如我感到他的信给我带来的痛苦一样。亲爱的乔治——他值得我怎么爱,我就会怎么去爱他。还有可怜的爸爸!我时时刻刻想着你们,永远不忘你们。亲爱的亨里埃塔、阿拉贝尔,让我像从前一样,并永远是

    深深爱你们的

    芭

    1846年10月2日

    (于罗阿纳)

    Elizabeth Barrett Browning

    To

    (Roanne) October 2, 1846

    Dear Sisters,

    I thank and bless you my dearest Henrietta and Arabel—my own dearest kindest sisters!—what I suffered in reaching Orleans,—at Comst holding all these letters in my hands, can only be measured by my deep gratitude to you, and by the tears and kisses I spent upon every line of what you wrote to me… dearest kindest that you are. The deComy of the week in Paris brought me to the hour of my death warrant at Orleans—my ‘death warrant' I called it at the time, I was so anxious and terrified. Robert brought in a great packet of letters… and I held them in my hands, not able to open one, and growing paler and colder every moment. He wanted to sit by me while I read them, but I would not let him. I had resolved never to let him do that, before the moment came—so, after some beseeching, I got him to go away for ten minutes, to meet the agony alone, and with more courage so, according to my old habit you know—And besides, it was right not to let him read….T.xt..小.说.天.堂.
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏海明威作品集
一篇有关死者的博物学论著海明威短篇小说集海明威短篇小说:尼克·亚当斯故事集老人与海海明威文集永别了,武器永别了武器英文版太阳照常升起那片陌生的天地大双心河尼克·亚当斯故事集世界上最动人的书信世界之都弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活丧钟为谁而鸣