欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《维洛那二绅士》在线阅读 > 正文 第二幕 第四場
背景:                     字号: 加大    默认

《维洛那二绅士》 作者:莎士比亚

第二幕 第四場

凡倫丁、西爾維婭、修里奧及史比德上。西爾維婭仆人!

凡倫丁小姐?

史比德少爺,修里奧大爺在向您怒目而視呢。

凡倫丁嗯,那是為了愛情的緣故。

史比德他才不愛您呢。

凡倫丁那就是愛這位小姐。

史比德我看您該好生揍他一頓。

西爾維婭仆人,你心里不高興嗎?

凡倫丁是的,小姐,我好像不大高興。

修里奧好像不大高興,其實還是很高興吧?

凡倫丁也許是的。

修里奧原來是裝腔作勢。

凡倫丁你也一樣。

修里奧我裝些什么腔?

凡倫丁你瞧上去還像個聰明人。

修里奧你憑什么證明我不是個聰明人?

凡倫丁就憑你的愚蠢。

修里奧何以見得我愚蠢?

凡倫丁從你這件外套就看得出來。

修里奧我這件外套是好料子。

凡倫丁好吧,那就算你是雙料的愚蠢。

修里奧什么?

西爾維婭咦,生氣了嗎,修里奧?瞧你臉色變成這樣子!

凡倫丁讓他去,小姐,他是一只善變的蜥蜴。

修里奧這只蜥蜴可要喝你的血,它不愿意和你共戴一天。

凡倫丁你說得很好。

修里奧現在我可不同你多講話了。

凡倫丁我早就知道你總是未開場先結束的。

西爾維婭二位,你們的唇槍舌劍倒是有來有往的。

凡倫丁不錯,小姐,這得感謝我們的供應人。

西爾維婭供應人是誰呀,仆人?

凡倫丁就是您自己,美麗的小姐;是您把火點著的。修里先生的詞令也全是從您臉上借來的,因此才當著您的面,慷他人之慨,一下全用光了。

修里奧凡倫丁,你要是跟我斗嘴,我會說得你啞口無言的。

凡倫丁那我倒完全相信;我知道尊駕有一個專門收藏言語的庫房,在你手下的人,都用空言代替工錢;從他們寒傖的裝束上,就可以看出他們是靠著你的空言過活的。

西爾維婭兩位別說下去了,我的父親來啦。

公爵上。

公爵西爾維婭,你給他們兩位包圍起來了嗎?凡倫丁,你的父親身體很好;你家里有信來,帶來了許多好消息,你要不要我告訴你?

凡倫丁殿下,我愿意洗耳恭聽。

公爵你認識你的同鄉中有一位安東尼奧嗎?

凡倫丁是,殿下,我知道他是一位德高望重的士紳,享有良好的聲譽是完全無愧的。

公爵他不是有一個兒子嗎?

凡倫丁是,殿下,他有一個克紹箕裘的賢嗣。

公爵你和他很熟悉嗎?

凡倫丁

我知道他就像知道我自己一樣,因為我們從小就在一起同游同學的。我雖然因為習于游惰,不肯用心上進,可是普洛丟斯——那是他的名字——卻不曾把他的青春蹉跎過去。他少年老成,雖然涉世未深,識見卻超人一等;他的種種好處,我一時也稱贊不盡。總而言之,他的品貌才學,都是盡善盡美,凡是上流人所應有的美德,他身上無不具備。

公爵

真的嗎?要是他真是這樣好法,那么他是值得一個王后的眷愛,適宜于充任一個帝王的輔弼的。現在他已經到我們這兒來了,許多大人物都有信來給他吹噓。他預備在這兒耽擱一些時候,我想你一定很高興聽見這消息吧。

凡倫丁那真是我求之不得的。

公爵那么就準備著歡迎他吧。我這話是對你說的,西爾維婭,也是對你說的,修里奧,因為凡倫丁是用不著我慫恿的;我就去叫你的朋友來和你相見。(下。)

凡倫丁這就是我對您說起過的那個朋友;他本來是要跟我一起來的,可是他的眼睛給他情人的晶瑩的盼睞攝住了,所以不能脫身。

西爾維婭大概現在她已經釋放了他,另外有人向她奉獻他的忠誠\\\了。

凡倫丁不,我相信他仍舊是她的俘虜。

西爾維婭他既然還在戀愛,那么他就應該是盲目的;他既然盲目,怎么能夠迢迢而來,找到了你的所在呢?

凡倫丁小姐,愛情是有二十對眼睛的。

修里奧他們說愛情不生眼睛。

凡倫丁愛情沒有眼睛來看見像你這樣的情人;對于丑陋的事物,它是會閉目不視的。

西爾維婭算了,算了。客人來了。

普洛丟斯上。

凡倫丁歡迎,親愛的普洛丟斯!小姐,請您用特殊的禮遇歡迎他吧。

西爾維婭要是這位就是你時常念念不忘的好朋友,那么憑著他的才德,一定會得到竭誠\\\的歡迎。

凡倫丁這就是他。小姐,請您接納了他,讓他同我一樣做您的仆人。

西爾維婭這樣高貴的仆人,侍候這樣卑微的女主人,未免太屈尊了。

普洛丟斯哪里的話,好小姐,草野賤士,能夠在這樣一位卓越的貴人之前親聆謦咳,實在是三生有幸。

凡倫丁大家不用謙虛了。好小姐,請您收容他做您的仆人吧。

普洛丟斯我將以能夠奉侍左右,勉效奔走之勞,作為我最大的光榮。

西爾維婭盡職的人必能得到酬報。仆人,一個庸愚的女主人歡迎著你。

普洛丟斯這話若出自別人口里,我一定要他的命。

西爾維婭什么話,歡迎你嗎?

普洛丟斯不,給您加上庸愚兩字。

一仆人上。

仆人小姐,老爺叫您去說話。

西爾維婭我就來。(仆人下)來,修里奧,咱們一塊兒去。新來的仆人,我再向你說一聲歡迎。現在我讓你們兩人暢敘家常,等會兒我們再談吧。

普洛丟斯我們兩人都隨時等候著您的使喚。(西爾維婭、修里奧、史比德同下。)

凡倫丁現在告訴我,家鄉的一切情形怎樣?

普洛丟斯你的親友們都很安好,他們都叫我問候你。

凡倫丁你的親友們呢?

普洛丟斯我離開他們的時候,他們也都很康健。

凡倫丁你的愛人怎樣?你們的戀愛進行得怎么樣了?

普洛丟斯我的戀愛故事是向來使你討厭的,我知道你不愛聽這種兒女私情。

凡倫丁

可是現在我的生活已經改變過來了;我正在懺悔我自己從前對于愛情的輕視,它的至高無上的威權,正在用痛苦的絕食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白晝的嘆息懲罰著我。為了報復我從前對它的侮蔑,愛情已經從我被蠱惑的眼睛中驅走了睡眠,使它們永遠注視著我自己心底的憂傷。啊,普洛丟斯!愛情是一個有絕大威權的君王,我已經在他面前甘心臣服,他的懲罰使我甘之如飴,為他服役是世間最大的快樂。現在我除了關于戀愛方面的談話以外,什么都不要聽;單單提起愛情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。

普洛丟斯夠了,我在你的眼睛里可以讀出你的命運\\\來。你所膜拜的偶像就是她嗎?

凡倫丁就是她。她不是一個天上的神仙嗎?

普洛丟斯不,她是一個地上的美人。

凡倫丁她是神圣的。

普洛丟斯我不愿諂媚她。

凡倫丁為了我的緣故諂媚她吧,因為愛情是喜歡聽人家恭維的。

普洛丟斯當我有病的時候,你給我苦味的丸藥,現在我也要以其人之道還治其人之身。

凡倫丁那么就說老實話吧,她即使不是神圣,也是并世無雙的魁首,她是世間一切有生之倫的女皇。

普洛丟斯除了我的愛人以外。

凡倫丁不,沒有例外,除非你有意誹謗我的愛人。

普洛丟斯我沒有理由喜愛我自己的愛人嗎?

凡倫丁

我也愿意幫助你抬高她的身分:她可以得到這樣隆重的光榮,為我的愛人捧持衣裾,免得卑賤的泥土偷吻她的裙角;它在得到這樣意外的幸運\\\之余,會變得驕傲起來,不肯再去滋養盛夏的花卉,使苛酷的寒冬永駐人間。

普洛丟斯噯呀,凡倫丁,你簡直在信口亂吹。

凡倫丁原諒我,普洛丟斯,我的一切贊美之詞,對她都毫無用處;她的本身的美點,就可以使其他一切美人黯然失色。她是獨一無二的。

普洛丟斯那么你不要作非分之想吧。

凡倫丁

什么也不能阻止我去愛她。告訴你吧,老兄,她是屬于我的;我有了這樣一宗珍寶,就像是二十個大海的主人,它的每一粒泥沙都是珠玉,每一滴海水都是天上的瓊漿,每一塊石子都是純粹的黃金。不要因為我從來不曾夢到過你而見怪,因為你已經看見我是怎樣傾心于我的戀人。我那愚癔的情敵——她的父親因為他雄于資財而看中了他——剛才和她一同去了,我現在必須追上他們,因為你知道愛情是充滿著嫉妒的。

普洛丟斯可是她也愛你嗎?

凡倫丁

是的,我們已經互許終身了;而且我們已經約好設計私奔,結婚的時間也已定當。我先用繩梯爬上她的窗口,把她接了出來,各種手續程序都已完全安排好了。好普洛丟斯,跟我到我的寓所去,我還要請你在這種事情上多多指教呢。

普洛丟斯你先去吧,你的寓所我會打聽得到的。我還要到碼頭上去,拿一點必需的用品,然后我就來看你。

凡倫丁那么你趕快一點吧。

普洛丟斯

好的。(凡倫丁下)正像一陣更大的熱焰壓蓋住原來的熱焰,一枚大釘敲落了小釘,我的舊日的戀情,也因為有了一個新的對象而完全冷淡了。是我的眼睛在作祟嗎?還是因為凡倫丁把她說得天花亂墜?還是她的真正的完美使我心醉?或者是我的見異思遷的罪惡,使我全然失去了理智?她是美麗的,我所愛的朱利婭也是美麗的;可是我對于朱利婭的愛已經成為過去了,那一段戀情,就像投入火中的蠟像,已經全然溶解,不留一點原來的痕跡。好像我對于凡倫丁的友誼已經突然冷淡,我不再像從前那樣喜愛他了;啊,這是因為我太過于愛他的愛人了,所以我才對他毫無好感。我這樣不加思索地愛上了她,如果跟她相知漸深之后,更將怎樣為她傾倒?我現在看見的只是她的外表,可是那已經使我的理智的靈光暈眩不定,那么當我看到她內心的美好時,我一定要變成盲目的了。我要盡力克制我的罪惡的戀情;否則就得設計贏得她的芳心。(下。)

wWw。xiaoshuotxt。netTXt?小说/\天、堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏莎士比亚作品集
无事生非理查三世亨利八世安东尼与克莉奥佩特拉奥赛罗科利奥兰纳斯莎士比亚全集一莎士比亚故事集亨利四世下篇情女怨麦克白理查二世莎士比亚全集五维洛那二绅士亨利四世上篇亨利六世下篇莎士比亚全集三威尼斯商人 吝啬鬼 死魂灵 欧也妮·葛朗台泰特斯·安德洛尼克斯莎士比亚悲剧