欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
背景:                     字号: 加大    默认

《威尼斯商人 吝啬鬼 死魂灵 欧也妮·葛朗台》 作者:莎士比亚

第8章 威尼斯商人(7)

  朗斯洛特 真的,不骗你,你要小心,父亲的罪恶以后会在子女身上得到报应的,所以我是真的很为你担心呢。我从来都是对你实话实说的,所以现在我也如实地把我心里最担心的事情告诉你;也许是上天的报应,我想你以后免不了要下地狱受罪。不过倒也有一个希望或许可以帮帮你,不过这个希望也许不会有太大的作用。

  杰西卡 你说吧,是什么希望呢?

  朗斯洛特 嗯,你可以希望你不是你的父亲所生,不是犹太人的女儿。

  杰西卡 这个希望真的不太好;如果真是这样的话,我的母亲的罪恶又要在我身上得到报应了,那我还是要下地狱。

  朗斯洛特 那倒也对,若你不为你父亲下地狱,那就要为你的母亲下地狱;你逃过了凶恶的礁石,还是逃不过危险的漩涡。看来,你是注定要下地狱了。

  杰西卡 我的丈夫或许可以救我;他差不多使我快变成一个基督徒了。

  朗斯洛特 这就是他的不对了。本来这个世界就已经有很多的基督徒了,多得都快要挤不下啦;要是你也变成基督徒,他也变成基督徒,就这样把基督徒一天比一天多起来,这样越来越多的人吃猪肉,猪肉一定会涨价,到那时出同样的价钱恐怕只能买到一片薄薄的咸肉了。

  杰西卡 朗斯洛特,你不可以这样胡说八道,我要把你的话告诉我的丈夫。他来了。

  (罗兰佐上)

  罗兰佐 朗斯洛特,你要是再拉着我的妻子在私下这样谈话,我可就要吃起醋来了。

  杰西卡 不,罗兰佐,你不用担心,放心好了,朗斯洛特刚才和我翻脸啦。他毫不客气地跟我说,说上天会对我有报应,因为我是犹太人的女儿;他还说你不是良民,因为你会把我这个犹太人变成基督徒,基督徒越多,猪肉吃得就越多,会把猪肉的价钱提高。

  罗兰佐 这个你不用担心,要是我们国家的人来找我问话,我自然会解释的。但是,朗斯洛特,你弄大了那黑人的女儿的肚子,这又应该是怎样的罪名呢?

  朗斯洛特 那是一个失去理智的摩尔姑娘,这样才会给人弄大肚子,这固然是件很严重的事;如果她算不上是个规矩的女人,那么就算我看错人啦。

  罗兰佐 看,傻瓜都会说起俏皮话来啦!照这样下去,那些口才最好的才子也都无话可说了。到那个时候就只能听见鹦鹉在那里说话了!好了,进去吧,叫他们准备,我们开饭了。

  朗斯洛特 先生,他们已经准备好了;他们全都很能吃的呢。

  罗兰佐 老天爷,你真能说!那么请他们快把饭菜准备好。

  朗斯洛特 饭菜他们也都准备好了,先生。你现在只要说“把饭菜端上来”就可以了。

  罗兰佐 那就请你吩咐下去,把饭菜端上来。

  朗斯洛特 小的可不敢,我知道我的身份,没有你这样的气派,不能使唤人啊。

  罗兰佐 我要怎么给你说,你才会明白呢!你今天打算重演你看家的本领,是吗?我求你啦……你好好表现一下好不好,我说话很简单的,又不跟你说瞎话。你快去对那些同伴说,现在把桌子铺起来,把饭菜端上来,我们要进来吃饭啦。

  朗斯洛特 是的,先生,我现在就去叫他们把桌子铺起来,把饭菜端上来;你进不进来吃饭,那可就随便你了。

  (下)

  罗兰佐 啊,你看他,多明白事理,多会分辨事情,说话那么合适,你这个傻瓜,一大堆“动听的”字眼儿全把你的脑子塞满了。我知道有许多傻瓜,他们的地位比他高,也跟他一样肚子里有一些墨水,一提到关键的事情就扯东扯西,哪儿他都不管,还假装卖弄地说。你觉得呢?杰西卡?我亲爱的好人,你告诉我,你对巴萨尼奥的夫人这件事情怎么看?

  杰西卡 好,好到我喜欢得没话说。巴萨尼奥先生能娶到这样一位好夫人,那就是享尽了来自天堂的幸福,巴萨尼奥生活规规矩矩,当然不会走上歪路了。如果天上有两位天神打赌,拿人间的两个女子做赌注,其中一个是鲍西娅,那么还有一个就找不出来了,就算另外再加上些什么,也无法和鲍西娅达到平衡,因为这一个寒伧的世界就不能找出和她一样好的人来。

  罗兰佐 他娶到了这么好的一个妻子,就跟你一样,也嫁着了我这么一个好丈夫。

  杰西卡 你也不先问问我是什么看法。

  罗兰佐 好,好,我问,不过还是先让我们吃了饭再说吧。

  杰西卡 等一下,趁我胃口好,心情好,我就先给你说两句好听的吧。

  罗兰佐 好听的话我们在吃饭的时候说吧;这样不管你说得好听还是不好听,我都可以把你的话连着饭菜一起吞到肚子里面去。

  杰西卡 好,那你就看我怎么说你吧。

  (同下)

  ※ 第四幕

  ★ 第一场

  威尼斯的法庭上。

  人物 公爵大人、众贵族绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、葛莱西安诺、萨拉里诺、萨莱尼奥及余人等同上。

  公爵大人 安东尼奥来了没有?传安东尼奥。

  安东尼奥 是的,公爵大人,我在这里。

  公爵大人 我为你感到很不快乐;因为今天和你当庭对质的是一个心如铁石的人,他是一个没有怜悯的心、也没有一丝慈悲的心,是一个毫无人情的恶人。

  安东尼奥 听说大人曾费尽心力地劝说他,做事情不要太过分,可是他却非常固执,什么话也不听,不肯做出一点点让步。既然没有什么合理的方法可以给我一条生路,使我摆脱他对我那残酷的暴行,那我就只好用我的身体来迎接他的残暴,我静静地等待着他对我的残暴的处置。

  公爵大人 来人啊,传犹太人夏洛克到庭。

  萨拉里诺 大人,他早就在门口等着呢。他来了。

  (夏洛克上)

  夏洛克 拜见公爵大人!

  公爵大人 大家请让一下,让他站到我的面前来。夏洛克,人家都是这样想的……我也是这样想的……你现在只不过故意装出这一副凶恶的样子,到了最后的时候,你就会把你仁慈的心肠显出来,比你现在这种表面上的残酷,更加让我们出人意料;虽然现在,你坚持要按条约处罚,一定要从这个可怜的商人身上割下一磅肉来,而到了最后,你不但会取消这个处罚,而且还会因为良心上受到了感动,说不定还会豁免他一部分的借款,这段时间以来,他接二连三的遭受灾难,使它的经济有了巨大损失,无论多么富有的商人也会倾家荡产,即使你有铁石心肠,也不懂得人类同情的野蛮人,也不能不对他的现在的情况产生怜悯之心。谁都可以看到,现在的他是那么的可怜,看到这些,你应该给他一些同情啊!夏洛克,我们都在等候你的福音啊。

  夏洛克 公爵大人,我已经把我的意思向大人陈述过了;而且我也已经指发誓,一定要照借据上的规定执行处罚;要是你们不答应我的要求,那就是蔑视法律,我要到首府去告状,那你们的特权全都保不住了。也许你要是问我为什么不愿要三千两银子,而宁愿要这么一块烂肉,我可没有什么可以回答你的,我就只能说我喜欢,这算不算是回答呢?假如我的屋子里有了耗子,我愿意出一万两银子请人帮我除掉他,也是因为我高兴,谁管得了我?这又算不算是回答了呢?有的人不想看见张开嘴的烤猪,还有的人一看见猫就会暴跳如雷,还有人听见人家吹风笛“嘘……嘘……嘘”的叫声,就会忍不住要撒尿;正因为有些事情没有什么理由好讲,一个人的感情完全受着喜欢还是不喜欢来支配,谁也做不了我自己的主。现在我就这样回答你为什么有人受不了一头张开嘴的烤猪,还有人受不了对你没有一点儿伤害的猫,更有人受不了嘘……嘘……嘘的风笛的声音,这些都是没有理由的,也许这些都是天生的,使他们一旦受到了某种刺激,就会情不自禁地做出各种与常人不同的现象;所以我没有什么理由,也举不出什么理由,除了我对于安东尼奥消不了的厌恶,积怨已久的仇恨,所以才会向他打这一场对我没有一点儿好处的官司。公爵大人,现在你已经得到我的回答了吧!

  巴萨尼奥 你这个冷酷无情,没有心肝的家伙,你这样的回答并不能为你的残暴做辩解。

  夏洛克 我的回答不是要讨你的喜欢。

  巴萨尼奥 难道人们对于他自己所不喜欢的东西,全部都要置之死地吗?

  夏洛克 哪一个人会将喜欢的东西杀死吗?

  巴萨尼奥 初次的冒犯,就能引起这么大仇恨。

  夏洛克 什么!你愿意叫毒蛇再咬你第二口吗?

  安东尼奥 巴萨尼奥,你怎么能给这个放高利贷的犹太人讲理呢,请你想一想,就像站在海滩上,叫那大海的海涛不要那么汹涌,你能去责问一只豺狼?为什么让母羊因为失去它的小羔羊而哀叫,或是让那高山上的松树,在受到大风吹过的时候,树叶不要摇摆,不要发出“唆唆”的声音。你别想去感化他,要是你能够让这个凶暴的犹太人的心肠变软……世上就找不出有什么东西比它的心肠更硬呢?……那就再也没有什么难事你不能办到了。请你不用再跟他商量什么条件,替我想什么办法了,还是让我直截了当地接受到他的残暴,让这个放高利贷的犹太人满足他的心愿吧。

  巴萨尼奥 借了你三千两银子,我现在还你六千两银子,好不好?

  夏洛克 即使这六千两银子,每一两银子分成六份,每一份都是一两银子,我也不要它们;我只要按照借据处罚。

  公爵大人 你这人一点儿慈悲之心也没有,将来怎么能够让别人也对你慈悲呢?

  夏洛克 我怕什么?我又不会受刑罚,我又没有犯法。你们买了许多的奴隶,把他们当做驴马一样,叫他们做种种低贱的事,因为他们是花钱买来的。我能不能这样对你们说,还自由给他们吧,让你们的子女和他们结婚?为什么要他们做又重又累的活,还为此流着血汗?能不能把他们的床铺得跟你们的床一样柔软,你们所吃的食物也让他们的舌头也尝尝吧,你们会告诉我:“这些奴隶是我的。”所以我也告诉你们,我现在就向他要求这一磅肉,这是我付出了多大的代价才换来的;这一磅肉是属于我的,我一定要拿到。你如果不给我,那么就让你们的法律去见鬼吧!威尼斯城的法律就是空文,没有任何的权威。公爵大人,我现在等着你判决呢,快宣判吧,我能不能拿到这一磅肉?

  公爵大人 我已经派人去请一位非常有学问的法学博士,他叫培拉里奥,我请他来替我审判这件案子;如果他今天来不了,我可以宣布退庭,延期判决。

  萨拉里诺 公爵大人,外面有一个刚从帕度亚来的信使,他手上拿着这位博士的信,正在外面等候着大人的召唤呢。

  公爵大人 快传那使者进来,把信拿给我。

  巴萨尼奥 我的朋友,不要灰心,安东尼奥!你放心吧,我们还是有希望的,这犹太人可以拿走我的肉、我的血、我的骨头以及我的一切都可以拿走,但决不能让你为了我而流一滴血。

  安东尼奥 我就是羊群里一头生病的没用的病羊,死是我最终的结果;树上最柔软的果子最先落地,我这一生就让我这样结束了吧。巴萨尼奥,你一定要好好地活着,你还要为我写墓铭,我死后的全部事宜你都要为我安顿好,我就心满意足了。

  (尼莉莎打扮成律师书记上)

  尼莉莎 拜见公爵大人!

  公爵大人 你是从帕度亚培拉里奥那里来的吗?

  尼莉莎 正是,公爵大人。培拉里奥叫我代他向公爵大人致敬。

  (呈上一信)

  巴萨尼奥 你干吗这样使劲儿磨刀?

  夏洛克 这样我好从那破产的债鬼身上割下一磅肉。

  葛莱西安诺 狠毒的夏洛克,你现在不是在你鞋口上磨刀,你现在是在你心口上磨刀;就算那刽子手的钢刀,还有其他无论哪种武器,都比不上你刻毒的心肠的一半锋利。难道无论怎么样的请求都不能打动你吗?

  夏洛克 不能,当然不能,无论你说多好听的话,这些一点儿用都没有。

  葛莱西安诺 你这条万恶不赦的狗,死后一定会打入十层地狱!真是老天不长眼睛,居然让你这种狗东西活在世上。你简直让我的信仰摇动,让我相信起毕达哥拉斯22所说畜生的灵魂可以转成人;我想你的前世一定是一头狼,因为害了人而被捉住吊打而死,它那凶恶的灵魂逃了出来,带着一股杀气钻进了你那老娘腌臜的胎里,就生出了你这狼心狗肺的东西,因为你的性情和狼一样,贪婪而凶残。

  夏洛克 骂吧,你再怎么骂,那张借据上也不会少一个字,再怎么骂那借据上的签名也不会被你骂掉,就算你拉开喉咙吼,把你的肺吼破了,也没有任何改变,何苦呢?小兄弟,我劝你还是休息一下吧,免得你也在这里气坏了,你还是安静一点儿吧。我来这儿是请求法律来裁判的。

  公爵大人 培拉里奥在这封信给我们推荐了一位年轻而有学问的博士,他来出席我们的法庭。他在哪里呢?

  尼莉莎 他就在外面等着呢,在等大人传他进来,不知道大人现在可否请他进来?

  公爵大人 好,好!我非常愿意。来,你们去几个人把他好好地领到这儿来。现在就把培拉里奥的来信当庭给大家宣读一下。

  书记(读) “公爵大人,信函到时,我仍在生病中;一位来自罗马的青年博士鲍尔萨泽来看望我,他学问渊博,谈到犹太人与安东尼奥一案,有他的独到之见,应公爵大人邀请,我推荐鲍尔萨泽代替我前来审理此案。希望公爵大人不要看他年轻就忽视,他的能力已超过我这个老头子,实乃法学界奇才。故推荐此人,必能圆满完成使命,拜谢!”

  公爵大人 博学的培拉里奥的来信,你们听到了吧。外面来的人可就是那位博士了。

  (鲍西娅扮律师上)

  公爵大人 把你的手伸给我。你是从培拉里奥老前辈那里来的吗?

  鲍西娅 正是,公爵大人。

  公爵大人 欢迎欢迎!快请坐。今天我们在这儿审理的这件案子,双方都有不同的意见,你可清楚吗?

  鲍西娅 这件案子的全部情形已经知道了。这儿哪一位是那商人安东尼奥,哪一位是犹太人夏洛克?

  公爵大人 安东尼奥,夏洛克,你们两个都到前面来。

  鲍西娅 你的名字叫夏洛克吗?

  夏洛克 是的,夏洛克就是我的名字。

  鲍西娅 你们打得这场官司,也有些奇怪,按照威尼斯的法律,你的手续是合法的,你的控诉是可以成立的,法庭是不会驳回你的。(向安东尼奥)你的生死全操控在他的手里,是不是啊?

  安东尼奥 嗯,他就是这样说的。

  鲍西娅 这借据你承认吗?

  安东尼奥 我承认。

  鲍西娅 那么夏洛克,希望你有一颗慈悲的心。

  夏洛克 为什么?难道我应该慈悲一点儿?你给我说出个理由。

  鲍西娅 慈悲不是可以勉强的,它像甘露一样从天上而降,洒落在人间;它不但予以受施的人幸福,也同样给施与的人幸福;它的威权超乎一切,是至高无上的,他是万王之王的王道,他比皇冠更能彰显出帝王的身份,而帝王手中的御杖不过是象征着世俗的威权,使人觉得君王的尊严望而生畏;然而慈悲的力量却远远高于君王的权力之上,藏于帝王的内心深处,是上帝的品德,如果执法者能把慈悲用于社会的公道,那么人间的权力就和上帝的神力一样了。所以,夏洛克,心灵的慈悲显示出灵魂的美好,虽然你要求公平,所以你想一想,如果我公平的依法行起赏罚来,谁也没有得救的希望;上帝是慈悲的,我们既然祈祷着上帝,就应该有着一颗上帝一样慈悲的心,做一些慈悲的事。我说这些话,为的是希望你能够本着仁慈的心作几分让步;如果你仍然要坚持你原来的要求,那么执法无私的威尼斯法庭,就只好把那商人判罪了。

wWw:xiaoshuotxt?net/TXt|?小说天堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏莎士比亚作品集
亨利四世下篇麦克白理查三世哈姆雷特莎士比亚全集二情女怨冬天的故事奥瑟罗亨利六世上篇奥赛罗莎士比亚全集五科利奥兰纳斯亨利六世中篇第十二夜仲夏夜之梦亨利四世无事生非维洛那二绅士亨利六世下篇威尼斯商人 吝啬鬼 死魂灵 欧也妮·葛朗台