欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
背景:                     字号: 加大    默认

《威尼斯商人 吝啬鬼 死魂灵 欧也妮·葛朗台》 作者:莎士比亚

第9章 威尼斯商人(8)

  夏洛克 我自己做的事,自己承担!我要求法律解决,允许我按照借据上的条款处罚。

  鲍西娅 这笔借款他是不是无力偿还?

  巴萨尼奥 不,这笔钱我可以当庭还清;就是加倍也可以;如果这样他都还不满意,我还可以签契约,用十倍的数目来还他,我愿意用我的手、我的头,还有我的心来做抵押;要是这样还满足了了他,那他分明就是存心害人,仇恨压倒天理了。我求你,请法官利用权力把法律稍微变动一下,就算犯一次小小的错误,却做了一件大大的功德,不要让这个残忍的恶魔得逞。

  鲍西娅 不,绝对不行,既成的法律在威尼斯谁也没有权力可以变更。这一个恶例是万万不能开的,否则,以后要是谁做了错事都可以有借口,这样的话,什么坏事谁都可以干了,这是绝对不可以的。

  夏洛克 啊!一个公正的但尼尔23来做法官了!你真是但尼尔再世!聪明的青年法官啊,我多么的佩服你啊!

  鲍西娅 请把那份借据拿来让我看看。

  夏洛克 在这儿,尊敬的博士法官,请看吧。

  鲍西娅 夏洛克,他们可是愿意出三倍的钱啊。

  夏洛克 不,不行,哪怕他把整个威尼斯给我,我也不干,我对天发过誓啦,不可以让我的灵魂背上不履行誓言的罪名。

  鲍西娅 好,可以依照借据上的条约进行处罚;根据法律,根据这张借据,你可以合法地从这商人的胸口割下一磅肉来。不过我想你还是慈悲一点儿,把三倍的钱拿去,让我把这张借据撕了吧。

  夏洛克 不,不,等他执行完借据中的处理以后,再撕也不迟。你看上去真是一位正直的好法官;你懂法律,你说的话也很有道理,你就是法律界的中流砥柱,现在我就用法律的名义,请求你快点宣判吧,我用我的灵魂起誓,现在谁也不能改变我的决心。现在我就等着按借据执行处罚。

  安东尼奥 我也请求法庭尽快宣判。

  鲍西娅 好,那么我就宣判了,你必须准备好你的胸膛,好让他的刀子刺进去。

  夏洛克 啊,真是一个聪明正直的法官啊!好一位优秀的青年法学博士!

  鲍西娅 根据这借据上所订的惩罚,和法律上的条文没有抵触的地方。

  夏洛克 很对很对!啊,说得真对,聪明正直的法官!没想到你看上去这样年轻,做事却这么老练成熟!

  鲍西娅 所以你把你的胸膛袒露出来吧。

  夏洛克 对了“他的胸口”,借据上就是这么说的……对吧,我尊敬的法官?……“靠近心口的地方”,借据上写得清清楚楚的。

  鲍西娅 一点儿也不错,称肉的天平准备好了吗?

  夏洛克 我带来了。

  鲍西娅 夏洛克,你去请一位外科医生来堵住他的伤口,以免得他流血而要了他的命,费用由你出。

  夏洛克 借据上没有这么写啊?

  鲍西娅 借据上并没有这样的规定;可是与这个不相干,你肯做一件善事总是好的。

  夏洛克 我找不到;借据上没有这一条。聪明的法官,你看,借据上没有这一条。

  鲍西娅 安东尼奥,你还有什么话要说吗?

  安东尼奥 我已经准备好了,我没有什么要说。巴萨尼奥,把你的手给我,朋友,永别了!不要因为我为了你而遭到这种结局而难过,命运对我还算是特别照顾了,命运往往会叫一个人倾家荡产后还让他活下去,用他满是皱纹的额角和凹陷的眼睛去接受那晚年的潦倒生活;这是一种拖延时日的活受罪啊,她已经帮我解脱了。巴萨尼奥,替我向尊夫人致意,告诉她我死的经过;对她说我们之间的友情,我又是怎样从容而死的;你把这些故事全部讲给她听了后,再请她判断,巴萨尼奥是否曾经有过一位真心的朋友。不要因为你将要失去朋友而难过,能够替你还清债务而死,我是无怨无悔的;只要那犹太人把刀割得深一点儿,我便把那笔债在一刹那间就完全还清了。

  巴萨尼奥 安东尼奥,我娶了妻子,我爱我的妻子,爱她就像我自己的生命一样;可是我的生命加上我的妻子以及就算整个的世界,在我的眼中都没有你的生命重要;我情愿丧失这一切,把它们都献给这位恶魔,来救你安东尼奥。

  鲍西娅 要是你的妻子就在这儿,她听见你这样说话,怕不会感谢你吧。

  葛莱西安诺 我也有妻子,我发誓我是爱她的;可是我希望她马上升天,去求告上帝,请上帝改变这狼心狗肺的犹太人的心肠。

  尼莉莎 幸亏你在她的背后说这样的话,要是在家里一定会吵得鸡犬不宁了。

  夏洛克 你让我相信了基督教的丈夫就是这样的!我的女儿,我宁愿让她嫁给强盗也不能让她嫁给一个基督徒。不要浪费时间了,快宣判吧。

  鲍西娅 好!现在宣判,巴萨尼奥身上的一磅肉是你的;法律许可你,法庭上准许你了。

  夏洛克 英明的法官!大公无私的法官啊!

  鲍西娅 你必须从他的胸口割下这一磅肉来:法律许可你,法庭上准许你了。

  夏洛克 你真是一个博学多才的法官!判得太好了!来吧,你预备吧!

  鲍西娅 慢,我还有话说。这张借据上写明着只是“一磅肉” ,并没有允许你取他的一滴血;所以你可以照借据取一磅肉,但是你在割肉的时候,要是流下一滴血,按照威尼斯的法律,你的土地你的财产,就要全部充公。

  葛莱西安诺 啊,大公无私的法官啊!啊,夏洛克,你听着,英明的法官啊!

  夏洛克 法律上有这样的规定吗?

  鲍西娅 你自己去查条文吧。既然你要求法律给你公平,我就给你公平,而且比你所要求的更公平。

  葛莱西安诺 啊,大公无私的法官啊!,啊,夏洛克,你听着,好一个博学多才的法官!

  夏洛克 那么我还是接受还钱;让他给我三倍的钱,放了安东尼奥。

  巴萨尼奥 钱在这儿,给你准备好了。

  鲍西娅 别忙!这犹太人要法律的公平,我就必须给他绝对的公平。他除了执行法律的处罚以外,其他任何的赔偿,他不能接受。

  葛莱西安诺 啊,夏洛克,你听着!一个公平正直的法官,大公无私的法官啊!一个博学多才的法官!

  鲍西娅 所以夏洛克,你现在准备着动手割肉吧。别流出一滴血,也不准多割,不准少割,要刚刚一磅的重量;如果是你割下来的肉,比一磅多一点儿或少一点儿,哪怕就是差一丝一毫,差一根汗毛,你就会受到法律的制裁,你的财产就会全部充公。

  葛莱西安诺 啊,你真是一个但尼尔,一个再世的但尼尔,夏洛克!现在你可落入我的手中了!快去割吧!

  鲍西娅 夏洛克,你在做什么?为什么还不动手?

  夏洛克 那把我的本钱还给我,放我走吧。

  巴萨尼奥 钱就在这儿,你快拿去滚蛋吧。

  鲍西娅 他已经拒绝过,说不要钱了;我们现在只能给他法律的公平,让他执行借据上的条约。

  葛莱西安诺 你真是一个但尼尔,一个再世的但尼尔!谢谢你,夏洛克,你教会我说这句话。

  夏洛克 难道我连本钱都拿不回来了吗?

  鲍西娅 夏洛克,你只能冒着你自己生命的危险去拿那一磅肉,除此以外,你不能拿一个钱,什么也拿不了。

  夏洛克 那我不打这场官司了,我走了。

  鲍西娅 不能走,夏洛克,法律上还有一条要追究你。根据威尼斯的法律规定 凡是一个异邦人企图不管是用直接或间接的手段,谋害我国的任何一位公民,经查明有事实依据者,他财产的一半应当归受害的一方所有,剩下的一半没收纳入公库,犯罪者的性命将由公爵处置,他人不得过问。你现在正好犯了这一条,因为实际的情况,已经证明你的确有运用直接间接的手段,危害被告的生命,所以你已经触犯了我刚才所说的危险了。你还是快快跪下来,请公爵宽恕你吧。

  葛莱西安诺 快跪下来,请求公爵开恩啊,你还是自己去上吊寻死吧;现在你的全部财产充了公,你连一根绳子也买不起啦,还要让公家花钱买绳子把你吊死。

  公爵大人 让你看看基督徒的精神,你还没有向我开口,我就先饶恕了你的死罪。你的财产有一半归安东尼奥所有,还有一半没收纳入公库;如果你能够诚心悔过,我还可以从宽发落,减轻你一笔较轻的罚款。

  鲍西娅 减少的那一部分是没收纳入公库的一部分,不是划归安东尼奥的一部分。

  夏洛克 不,不,我不要你们的宽恕,你们把我的生命,把我的财产都一起拿去吧,你们拿走我支撑房子的柱子,就是拿走了我的房子,你们就是拿走了我养家活口的命根子,这就是活活要了我的命啊。

  鲍西娅 安东尼奥,凭着你善良的心,能不能够给他一点儿慈悲啊?

  葛莱西安诺 不,不,不能给,不要给他别的东西!看在上帝的面上,要给就给他一根上吊的绳子吧。

  安东尼奥 要是公爵大人和法官愿意给它从宽发落,判给我的那一半财产我可以不要,我送给他的女儿和女婿,我也就满意了;另外一半的财产我请求给他留下,但是等他死了以后,它也要把这笔财产交给他的女儿和女婿;不过还有两个条件他必须要答应:第一,他如果愿意接受这个恩典,就必须马上改信基督教;第二,必须当庭立下文契,声明他死了后,把全部财产都赠给他的女儿杰西卡和他的女婿罗兰佐。

  公爵大人 这两个条件他必须接受,否则我就撤销刚才对他的赦令。

  鲍西娅 夏洛克,你满意吗?你有什么话要说?

  夏洛克 我满意。

  鲍西娅 书记官,现在你就写下一张授赠财产的文契。

  夏洛克 我求求你们放我走吧,我身子有点不舒服。文契写好了送到我家里来,我一定在上面签字。

  公爵大人 那你去吧,临时变卦是不行的。

  葛莱西安诺 在接受洗礼的时候,有两个教父;如果我做了法官,我就给你请十二个教父24,不是让你去受洗礼,而是送你上绞刑架。

  (夏洛克下)

  公爵大人 年轻的法官,我想请你到我家里去吃饭。

  鲍西娅 请公爵大人多多原谅,我必须现要动身,今天晚上回帕度亚,对不起。不能奉陪了。

  公爵大人 你这样忙,也不容我了表寸心,真是抱歉。安东尼奥,你得好好感谢这位年轻的法官,今天你全靠了他啊。

  (公爵、众士绅及侍从等下)

  巴萨尼奥 感谢你!最尊敬的先生,今天我的朋友全赖你的智慧,才幸免于这一场重大灾难;这三千两银子本来是准备还给那犹太人的,为了表示我们对你的感谢,现在就把它送给先生,但这不能报答你的辛苦。

  安东尼奥 我的心里充满了对你的感激,你对我们的大恩大德,我们今生今世也不会忘记的。

  鲍西娅 一个人能做一件让心里舒服的事,那就是得到了最大的报酬。我这次救了两位,总算没有失败,我已经十分满意,心里从来没有这么舒坦过,用不着谈什么酬谢了。希望我们下次见面的时候,两位还能够认识我。祝你们好运,现在我就先走了。

  巴萨尼奥 尊敬的先生,我能不能最后再向你提一个请求,请你从我们身上随便拿点什么东西去,这不算是酬谢,就是留个纪念。这件事请你一定要答应我 不能再拒绝了,还要请你原谅我的这个请求。

  鲍西娅 你都这样请求我了,那我就依你吧。(向安东尼奥)你把你的手套送给我吧,戴在手上也算是个纪念吧;(向巴萨尼奥)为了纪念你的厚爱,我就拿你这个戒指吧。别缩回你的手,别的我不再向你要了;你既然有诚意,我想你不会拒绝我吧。

  巴萨尼奥 尊敬的先生,这,这戒指啊!它是个不值钱的东西;送给你我有些不好意思。

  鲍西娅 现在我就非要它不可了,其他的我什么都不要,就要这个戒指。

  巴萨尼奥 这戒指真的不值几个钱,但是它对我有重大的关系,我不能把它送人。我愿意去整个威尼斯寻找最贵重的一枚戒指来送给你,可是这一枚,希望请你原谅我。

  鲍西娅 先生,我明白了,你是个口头上慷慨的人;你先教我怎样伸手随便取东西,然后再教我懂得了一个叫花子怎么拒绝别人。

  巴萨尼奥 好啦,先生,这戒指是我的妻子送给我的;她给我戴上戒指的时候,我曾经发过誓,无论在什么情况下,也不能把它卖掉、送人或是遗失。

  鲍西娅 当你舍不得把他它送我的时候,都可以用这样的话来做借口的。如果你的妻子不是疯子,她就会明白,我拿这个戒指当然是受之无愧,他也绝不会因为你把它送给了我而跟你翻脸的。好了,祝你们平安!

  (鲍西娅、尼莉莎同下)

  安东尼奥 巴萨尼奥先生,你就把那个戒指送给他吧。他对我们的功劳,就是看在这份交情的分儿上,就算违犯了尊夫人的命令,也没什么要紧。

  巴萨尼奥 葛莱西安诺,你快点,快去追上他,让我把这戒指送给他;如果可以的话,把他领到安东尼奥家里去。快,赶快!(葛莱西安诺下)好了,我陪你一起回家吧;明天一大早我们两人就去贝尔蒙特。走吧,安东尼奥。

  (同下)

  ★ 第二场

  威尼斯的街道。

  人物 鲍西娅及尼莉莎上。

  鲍西娅 我得打听一下这犹太人夏洛克住在哪里,我要把这文契交给他签字。而且我还要比我的丈夫早一点到家,今天晚上我一定得动身。罗兰佐到时看到了这一张文契,一定会特别高兴的。

  (葛莱西安诺上)

  葛莱西安诺 先生,你好啊!追上了你我好不容易啊。我家主人巴萨尼奥考虑了很久,还是决定让我来把这个戒指送给你,并且请你赏脸,他请你吃一顿饭。

  鲍西娅 吃饭就不用了;这个戒指我收下了,那请你帮我谢谢他。另外,我还要请你帮我带路,带我到夏洛克那个老头子的家里去。

  葛莱西安诺 可以,可以,没问题。

  尼莉莎 先生,我还有一句话要给你说。(向鲍西娅旁白)我也要试试我能不能把我丈夫手上的戒指拿下来。我曾经让他发过誓永远也不让戒指离开他的手的。

  鲍西娅 你可以的。我们回家以后,一定要好好地大骂他们一顿。说他们把戒指送给了别人;我们会压倒他们,让他们对着上帝发更厉害的誓言。你快点去吧,你知道我会在哪里等你。

  尼莉莎 好了,先生,请你给我带路。

  (各下)

  ※ 第五幕

  ★ 第一场

  贝尔蒙特。通至鲍西娅家里的林荫路上。

  人物 罗兰佐及杰西卡上。

  罗兰佐 皎洁的月光让这个夜晚很明亮!微风轻吻着树枝,悄悄地,没有一点儿声响;我想正是在这样的夜晚,特洛伊罗斯爬上了特洛亚的城墙,远远地望着关押克瑞西达的希腊人的营幕,而发出他心中的悲叹。25

  杰西卡 也就是这样的夜晚,提斯柏踏着月夜,踩着露水,心惊胆战地与她的情人约会,因为看见了一头狮子而吓得仓惶逃走。26

  罗兰佐 也就是这样的夜晚,狄多站在辽阔的大海的岸上,手里拿着柳枝,摇摆着招她的爱人回到迦太基来。27

  杰西卡 也是这样的夜晚,美狄亚采集了仙芝灵草,使年迈的埃宋返老还童。28

  罗兰佐 也就是这样的夜晚,杰西卡从犹太富翁的家里偷偷地跑了出来,跟着一个没有出息的情人从威尼斯跑到了贝尔蒙特。

  杰西卡 也就是这样的夜晚,年轻的罗兰佐发誓永远爱她,用真诚的誓言骗取了她的心,但是没有一句话是真的。

wwW、xiaoshuotxt.netTxt小xiaoshuo说天堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏莎士比亚作品集
哈姆雷特理查三世莎士比亚全集五莎士比亚喜剧集莎士比亚全集二威尼斯商人 吝啬鬼 死魂灵 欧也妮·葛朗台亨利四世上篇错误的喜剧亨利四世理查二世特洛伊罗斯与克瑞西达奥赛罗莎士比亚全集六冬天的故事莎士比亚故事集威尼斯商人奥瑟罗莎士比亚全集四亨利六世上篇罗密欧与朱丽叶