欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
背景:                     字号: 加大    默认

《威尼斯商人 吝啬鬼 死魂灵 欧也妮·葛朗台》 作者:莎士比亚

第10章 威尼斯商人(9)

  罗兰佐 也就是这样的夜晚,美丽的杰西卡就像一个小泼妇,胡乱毁谤她的情人,但是他依然饶恕了她。

  杰西卡 如果不是有人来了,我可以说出比你所知道的更多的夜晚的故事。你听,有一个脚步声?

  (斯丹法诺上)

  罗兰佐 是谁在这静悄悄的夜晚?还跑这么快?

  斯丹法诺 你的一个朋友。

  罗兰佐 一个朋友!我的什么朋友?请问你叫什么名字?朋友!

  斯丹法诺 我叫斯丹法诺,我是来给你们报信的,我家女主人在天亮之前就要到贝尔蒙特;她在路上只要看见有十字架,便会停下来祷告,祈求着幸福美满的婚姻。

  罗兰佐 那是谁陪她一起来?

  斯丹法诺 没有什么人,只是她的侍女和一个修道的隐士。请问,我家主人回来没有?

  罗兰佐 他还没有回来,我们也没有她的消息。杰西卡,我们回去吧;让我们准备一下,按照礼节,我们应该欢迎这屋子的女主人回来。

  (朗斯洛特上)

  朗斯洛特 哈呵!索拉!索拉!哦哈呵!索拉!索拉!哈呵!

  罗兰佐 谁在那里吵?

  朗斯洛特 索拉!你有没有看见罗兰佐先生?罗兰佐先生!索拉!索拉!哈呵!

  罗兰佐 别叫啦,这里;他就在这儿。

  朗斯洛特 索拉!哪里?哪里?

  罗兰佐 这里。

  朗斯洛特 给他讲我家主人派人带来了好多好多的好消息;他在天亮前就会回到家里来啦。

  (下)

  罗兰佐 亲爱的,我们进去等吧,进去等他们回来吧。算了,还是不进去吧。斯丹法诺,我的朋友,你快进去通知家里的其他人,告诉他们,女主人就要回来啦,让他们准备好乐队,并且让乐队在门外迎接。(斯丹法诺下)月光静静地洒山坡上,就像在恬静地睡觉一样!我们就坐在这儿吧,静静地听音乐的声音;在这样柔和而静寂的夜晚,听音乐将是最甜美的。杰西卡,坐下来。你看,天空中多少星星点点的繁星;你看见的每一颗闪闪的星星,他们在转动的时候都会发出像天使一样美妙的歌声,永远和天使们在一起唱歌。在不朽的灵魂里也有这样的音乐,可是当灵魂披上这泥土做成的易腐朽的皮囊以后,那音乐我们便听不见了。

  (乐队上)

  罗兰佐 来吧!让我们用美妙的音乐声来唤醒狄安娜女神吧;把最动听的节奏传到女主人的耳中,用音乐引导着她回家吧。

  (音乐起)

  杰西卡 我听见美妙柔和的音乐时,反而觉得有些惆怅。

  罗兰佐 这是因为你的灵魂太敏感了,你太专注了。你只要看一群无法约束的畜生,或是那还没有驯服的小马,它们奔放地乱奔乱跳,高声嘶叫,这都是因为他们血气方刚的原因。如果突然听到一声喇叭的声响,或是任何音乐的声音,他们就会一齐停住,因为他们感受了音乐的力量,原来狂野的目光会变成温和的注视。所以诗人们会造出俄耳甫斯29用音乐感动树木和石头,还能引动海浪的故事,无论多么坚硬顽固的东西,音乐都可以改变它们;一个人的内心里没有音乐,或是听了美妙的音乐而不会感动的人,都是擅长为非作歹,无恶不作的恶魔;他们有着像黑夜一样昏沉的灵魂,他们的感情就像地狱一样幽暗;这样的人是不能信任的。听音乐吧!

  (鲍西娅及尼莉莎自远处上)

  鲍西娅 我看见那灯光正是从我家里发出来的。一根小小的蜡烛,它发出的光芒照耀得多么远!做一件善事在这罪恶的世界里发出的光辉也正像这根蜡烛一样。

  尼莉莎 月光特别亮的时候,我们就看不见蜡烛的光了。

  鲍西娅 更大的荣耀会遮盖了小小的光辉。国王出巡时,代理朝政的摄政王的威权也像国王一样,可当国王回来时,他的威权就消失了,正像小溪中的河水注入大海一样。听!音乐!

  尼莉莎 夫人,这音乐是从我们家传来的。

  鲍西娅 没有比较,就不能说出有什么好;但我觉得它比在白天演奏得好听多了。

  尼莉莎 夫人,可能是因为晚上比白天安静很多吧。

  鲍西娅 如果没有人欣赏,乌鸦和云雀都是一样的歌声。如果是夜莺白天夹杂在嘈杂的鹅群里歌唱,人家也不会认为它唱得比鹪鹩好听。很多事情也正是因为天时地利,才能达到最好的效果,才能博得赞赏!达到极致!可以静一静吧!月亮正在拥着她的情郎睡着了,而不愿醒来呢。

  (音乐停止)

  罗兰佐 如果我没有听错,这是鲍西娅的声音。

  鲍西娅 正像瞎子能辨认杜鹃那最难听的声音一样。因为我的声音太难听了,所以一下子就听出来了。

  罗兰佐 夫人,欢迎你回来!

  鲍西娅 我们一直在外边为我的丈夫祈祷平安,希望他们能够因为我们的祈祷而得到神的赐福。他们回来了吗?

  罗兰佐 夫人,还没有;但是他们派人回来送信说,说他们就要回来了。

  鲍西娅 进去吧,尼莉莎,给仆人们都说一下,告诉他们就说我们两人没有离开个家;罗兰佐,你也要帮我保守这个秘密;杰西卡,你也不要说。

  (喇叭声)

  罗兰佐 我听见他的喇叭的声音,你的丈夫来啦。我们都不是话多的人,夫人,你尽管放心好了。

  鲍西娅 我觉得今天晚上就像是一个昏沉沉的白天,不过略惨淡点;白天没有太阳的时候,看上去也就是这样。

  (巴萨尼奥、安东尼奥、葛莱西安诺及侍从等上)

  巴萨尼奥 你如果在没有太阳的时候走路,我们就可以和地球那一半边的人同时享有白昼。

  鲍西娅 让我也发出光芒,我可不要像光那样轻浮;如若一个妻子轻浮的话,是会让丈夫觉得很沉重的,我可不愿巴萨尼奥为了我觉得很沉重。这一切都是上帝安排的!欢迎你回家,我的丈夫!

  巴萨尼奥 谢谢你,夫人。这位是安东尼奥,请你也欢迎我的这位朋友;他曾经给了我无比的恩惠。

  鲍西娅 他的确给了你无比的恩惠,因为我还听说你连累了他,让他受了很多的灾难呢。

  安东尼奥 一切都过去了,现在一切问题都解决了。

  鲍西娅 安东尼奥先生,非常欢迎你光临我家;口头的言语不能表示我对你的诚意,所以客套的话我就不多说了。

  葛莱西安诺 (向尼莉莎)我对着月亮发誓,你冤枉了我,我把它送给了那法官的书记,这是真的。我亲爱的,这件事情既然你看得这么重,我但愿拿去了的那个人是个阉人。

  鲍西娅 啊!什么事?你们在吵架了吗?

  葛莱西安诺 为了一个金手指圈儿,一个不值钱的戒指,她送给我的,上面刻了几个字,就跟工匠们刻在刀子上的差不多,是什么“爱我勿离”。

  尼莉莎 这都不是诗句的事,也不是什么值钱不值钱。当初我给你的时候,你就向我发誓,说要永远戴着它直到死,就算死了也要跟你一起葬在坟墓里;即使不是为了我,为你自己所发的誓言,你也应该好好地看着它,一心一意地保存着。居然送给一个法官的书记!我呸!上帝可以来帮我判断,那个书记拿了这戒指,脸上一定永远不会长胡子的。

  葛莱西安诺 等他长大的时候就会长胡子了。

  尼莉莎 女人也会长胡子吗?

  葛莱西安诺 我举双手发誓,我真把它送给了一个年轻人,年纪小小的,还没长大的小孩子。他的个儿不高,是法官的书记。这个小孩子话很多,非要我这个戒指送给他做报酬,我实在是不能不给他。

  鲍西娅 我来给你说句公道话,这完全是你的不对了;你妻子给你的第一件礼物,你怎么可以把它随随便便给了人?而且你还发过誓,要永远戴着它直到死,那它就是你身上不可分割的一部分。我也曾经给了我的爱人一个戒指,他也发誓永远都不会让那个戒指离开他;他现在就在这里,我也可以替他发誓,即使把全世界所有的财富拿来和他交换,他也不会把它从他的手指上取下来的。真的,葛莱西安诺,你太对不起你的妻子了,你让她太伤心了;如果是我的话,早就大发雷霆啦。

  巴萨尼奥 (旁白)哟,那我最好把我的左手砍掉,那样我就可以说,强盗要我的戒指,我不肯给他,就把我的手给砍了下来。

  葛莱西安诺 巴萨尼奥先生的戒指也给那位法官了,因为那位法官先生也是一定要他的那个戒指;其实他就是把戒指拿了去,我觉得也是他应该拿的。不过那个小孩子,就是那个法官的书记,就只写了一份契约,就拿了我的戒指去做酬劳。他们两人别的都不要,就要这两个戒指。

  鲍西娅 什么?戒指送给别人哪?不会是我给你的那一个吧?

  巴萨尼奥 我不会说谎的,如果说谎可以用来加重我的过失,那么我当然会否认的;你可以看看我的手,手指上已没有戒指了;它已经没有了。

  鲍西娅 虚伪,假情假意,你虚伪的心里没有一点儿真情。上帝啊,除非让我看见这个戒指,否则,我再也不会跟你睡一张床。

  尼莉莎 如果我也看不见我的戒指,我也不会跟你睡一张床。

  巴萨尼奥 亲爱的鲍西娅,我想你要是知道我把这戒指送给了什么人,我是为了什么要把这戒指送人,如果你能够想到是什么原因而让我把这戒指送人,他要的时候我是多么心痛,这个戒指在我心里是多少难以割舍,可是人家别的东西什么也不要,就认定要这个戒指,这样你就不会这么不高兴,生这么大的气了。

  鲍西娅 这戒指的价值你是一点儿都不了解,或是了解给你戒指的那个她的一半的好处,你或是懂得了你保留着这个戒指是何其的光荣,你就不会让这个戒指离开你。只要你稍微用用心诚恳的向他解释几句,别人那会好意思强要你留作纪念的物品?这世界上还有这样不讲理的人吗?尼莉莎说的话让我明白了,我敢用我的生命来做赌咒,这个戒指一定是给那个女人拿去了。

  巴萨尼奥 不,夫人,不是这样的,我用我的名誉,用我的灵魂对你发誓,真的不是让女人拿走的,真的是送给那位法学博士了;送给他的三千两银子,他不接受我的,就认定了要这个戒指,开始我并没有答应,他就很不高兴地离开了。因为正是他救了我的好朋友的生命;我无以报答,我的好夫人,我是没有办法了,就派人追上去送给他;人要有感情和礼貌,它们逼着我一定要这样做,不然就对不起自己的良心,我不能让别人说我忘恩负义。对不起,原谅我,我的好夫人,我对天起誓,如果当时你也在场,我想你也会同意我把这戒指送给那位法官博士的。

  鲍西娅 再也不要让那博士走近我的屋子。既然他拿走了我最珍爱的东西,还是你发誓要永远为我保存的东西,那么我就会像你那样的慷慨了;他要我的一切,我都会给他,即使要我的身体,或是要和我在一张床睡觉,我都会同意的。我相信以后我总会认识他的,我完全相信这是可能的;你最好一天也不要离开这个家,做个百眼怪物,一直看守着我吧;否则我可以用我尚未失去的贞操发誓,如果你让我一个人待在家里,我一定会让这个博士来和我睡在一起的。

  尼莉莎 我也要跟他的书记睡在一起;所以也你一天也不要离开,也要看着我,不能让我一个人在家里。

  葛莱西安诺 好,你想怎样就怎么吧,希望不要让我看到他了;要是我捉住他了,我就把那个年轻书记的那支笔给折断了。

  安东尼奥 对不起,都是因为我的不幸,才引起你们吵架。

  鲍西娅 先生,你不要难过,这些都和你没有关系;你来这里我们是很欢迎你的。

  巴萨尼奥 鲍西娅,请你原谅我这一次迫不得已的错误,有这么多朋友在这里,我当着他们的面向你发誓,对着你这一双美丽的眼睛发誓,在它们里面我可以看见我自己……

  鲍西娅 你们听他的话!他用他的双重人格发誓,我的左眼里有一个他,右眼里也有一个他,你说我还能相信他吗?

  巴萨尼奥 不,对不起,不是这样的。请原谅我这一次错误,那我用我的灵魂起誓,我以后再也不会违背对你发的誓言。

  安东尼奥 我曾为了他追求的幸福,我用自己的身体向别人做抵押,如果不是那个把你丈夫的戒指拿去的人来帮我们,我差点就送了性命;现在我可以为他再立一张契约,我用我的灵魂作为担保,保证你的丈夫决不再有违背誓言的行为。

  鲍西娅 那么我就请你帮忙,也帮我做他的保证人,把这个给他,告诉他一定在比上回那一个保存得更牢。

  安东尼奥 巴萨尼奥,拿好了;请你发誓永远保存好这个戒指。

  巴萨尼奥 天哪!这个同我给那博士的那一个完全是一模一样的!

  鲍西娅 这个就是从他手里拿来的。巴萨尼奥,请原谅我,因为他凭着这个戒指,博士已经跟我睡过觉了,这样我才拿回了戒指。

  尼莉莎 我亲爱的葛莱西安诺,也请你原谅我;那个博士的书记,就是那个还没长大的小孩子,昨天晚上就跟我睡在一起了,也是因为我问他在这个戒指。

  葛莱西安诺 哎哟,这就像是在夏天,本来铺得好好的路现在又要重新翻造。嘿!我们就这样无缘无故地做王八了吗?

  鲍西娅 不要说得那么粗野。你们都有点感到莫名其妙的糊涂吧。这儿有一封从培拉里奥从帕度亚寄来的信,拿去,抽空慢慢地看看吧,你们从这封信里,就可以知道鲍西娅就是那位博士,她的书记便是这位尼莉莎。罗兰佐可以向你们证明这一切,当你们出发以后,我也立刻动身出发了;我现在也是刚刚才回家,来还没有多大一会儿,现在连大门也没有进去过呢。安东尼奥,非常欢迎你到这儿来。我还带着一个你意想不到的好消息给你,请你看这封信,你有三艘商船已经完好地满载而归,马上就要进港了。我估计你再怎么也想不到这封信怎么会到了我的手里。

  安东尼奥 我无话可说了。

  巴萨尼奥 那个博士就是你,我还没有认出是你呢?

  葛莱西安诺 你就是要叫我做王八的那个书记吗?

  尼莉莎 是的,除非他长大真会变成男人,会长胡子,否则,他怎么也不能叫你做王八。

  巴萨尼奥 那好吧,我亲爱的博士,你今晚就陪着我睡觉吧。当我不在家的时候,你就睡在我妻子的床上吧。

  安东尼奥 好了,夫人,多谢你救了我的命,还给了我一条生路。我从这封信里已经得到了确实的消息,我的商船平安到港了。

  鲍西娅 罗兰佐!我的书记也要给你一件好东西呢。

  尼莉莎 是的,不收一点儿费用,完全免费送给你,这就是那犹太富翁夏洛克亲笔签的一张赠送财产的文契,声明他死了以后,全部财产都传给你和杰西卡,请你们收下吧。

  罗兰佐 两位好夫人,你们就像是天使,散布玛哪的天使,饥饿的人们正被你救济着。

  鲍西娅 天差不多快亮了,我们大家进去吧,你们觉得有些事情还不明白,还想知道得详细一点儿,或是还有什么疑惑的地方,请尽管问我们,我们一定如实地回答一切问题。

  葛莱西安诺 很好,现在就请我的尼莉莎宣誓回答的第一个问题,现在离天亮只有两小时了,我们是现在就入洞房呢,还是等明天晚上再……

  正是——

  夜晚啊,希望快点来临,白天却是那么的漫长;

  我英俊美丽的博士书记,晚上我们就可以圆房了。

  我心里最担心的,是我手指间的发着光芒的金戒指,

  如果戒指遗失了,我的妻子就会将我骂死。

  (众下)

www.xiAoshuotxT.NetT-x-t_小_说天/堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏莎士比亚作品集
亨利四世上篇特洛伊罗斯与克瑞西达无事生非亨利六世下篇安东尼与克莉奥佩特拉冬天的故事维洛那二绅士奥瑟罗科利奥兰纳斯奥赛罗莎士比亚喜剧集亨利六世莎士比亚故事集亨利六世中篇莎士比亚全集四亨利四世下篇仲夏夜之梦错误的喜剧情女怨泰特斯·安德洛尼克斯