欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《森尼布鲁克农场的丽蓓卡》在线阅读 > 正文 第24章 三叶草花和向日葵(1)
背景:                     字号: 加大    默认

《森尼布鲁克农场的丽蓓卡》 作者:凯特.道格拉斯.威金

第24章 三叶草花和向日葵(1)

  “你们好吗,姑娘们?”赫尔达·梅泽夫在门口偷看了一眼后说,“你们能停止学习片刻,让我看看你们的房间吗?哦,我刚去商店,买了这些手套。因为我下了决心,今年冬天一定不要用连指手套了,它们实在太土气了。你们是头一年到这儿,你们比我年轻,我想你们会不在乎,要是我不能保持点风度和体面,我可受不了。啊!你们的房间漂亮得简直无法用语言形容!我认为没有任何其他房间可以和它媲美!我不知道是什么东西使得这房间显得简朴华丽。或许是整幅的窗帘,优雅的屏风,还是丽贝卡的灯?不过,你们肯定很擅长装点、布置。我也喜欢房间漂亮,但是我从来没有时间去打理自己的房间。我总是忙于梳妆打扮,所以有一半时间,直到中午才铺床。毕竟,除了姑娘们,没有来访者,何时整理床铺无关紧要。毕业后,我要把家里的起居室布置得非常豪华。我已经学会了印画法,拿到色彩光亮的图画,我就把它固定,印在布帘、沙发靠背及沙发枕头上,并要妈妈让我生火炉,晚上在炉边接待朋友。我可以在你们的通风器前把脚吹干吗?要不是泥巴和稀泥有膝盖深,我才不穿胶靴呢,穿上它们,脚显得非常大。我费了很大劲,买了这双法国后跟靴,只要可能,我才不想过多地穿它们,以免损坏了它们的模样。我相信,男孩比什么都先注意到脚。昨天,当我偶然把一只脚伸到过道里时,埃尔墨·韦伯斯特踩到了它。课后道歉时,他说他不应受到责备,因为我的脚太小,他真的没能看见!他是不是个子很大?当然,他这个人就是这样讲话的,因为我只穿了二号鞋。这双法国后跟鞋和突出的脚尖部,肯定会让你的脚显得小一些。人们常说,高的脚背会让脚显得大些。我常想,我的脚差不多变形了,可人们说它漂亮极了。姑娘们,把你们的脚伸出来,放在我的脚边,看看有什么不同。不是我很喜欢这样做,只不过是好玩而已。”

  “我的脚放在这里很舒服,”丽贝卡冷冰冰地回答说,“我现在做代数,可不能停下来去量脚背。我已经注意到了,自从你穿了你那些新鞋,你就惯于把脚伸到过道里,所以毫不奇怪,你的脚被踩了。”

  “也许,我是有意这样做的,因为刚开始,感到脚很不舒服。后来习惯了就好了。噢,你们不是得到了许多新东西吗?”

  “你是说我们得到的圣诞礼物?”埃玛·简问,“这些枕套是科布太太送的,毛毯是北里佛巴罗的表姐玛莉送的,废纸篓子是利文和迪克送的,我们相互送的是镜台和靠垫套,这个屏风是莱德先生送给我的。”

  “哟,你真幸运,碰到了他!哎呀!要是我也能遇到一个人像他这样,该多好!这种作法,他也那样坚持下去!这屏风刚好把床遮住,是不是?我常说,任何房间——特别是在没有装饰的情况下,放上一张床,就什么格调情趣都没有了,尽管你们有整栋建筑里唯一的壁龛。你们是新同学,我不明白,你们是如何设法搞到这样的房间的。”她很不满意地说完了这番话。

  “要不是鲁思·贝蒂的父亲去世,她不得不离开学校,我们是得不到这间房的。这间房空着,马克斯韦尔小姐问我们要不要住进来。”埃玛·简回答道。

  “伟大、无与伦比的马克斯韦尔小姐,今年比往年更不友好更冷漠,”赫尔达说,“我简直放弃了去取悦她,因为她不公正。对她喜欢的人好,对其他人却不屑一顾,而对不该她管的事,却说三道四,讽刺挖苦。昨天,我想告诉她她的工作是教我拉丁语,而不是礼仪和行为方式。”

  “我希望你不要对我说马克斯韦尔的坏话,”丽贝卡很生气地说,“你要知道我的感受。”

  “我知道,但我不理解你怎么能容忍得了她。”

  “我不仅能容忍她,而且热爱她!”丽贝卡大声说,“我要让太阳别把她晒得太厉害,不要让风把她吹得太凉。我愿在她的教室里,放一张大理石的讲台,请她坐在金色桌子后面的天鹅绒的椅子上。”

  “好啦!不要发这么大的脾气嘛!——因为,尽管我这么说,她爱坐哪里,就坐哪里,我有更多的事要考虑。”赫尔达说时,把头往后一仰。

  “这不是你的学习时间吗?”埃玛·简问道,想阻止她可能要说的话题。

  “是的,昨天,我的拉丁文语法丢失了。半小时前,在我同赫伯特·邓恩像平常一样争吵时,我把它放在大厅里了。我已经有一周没有同他讲话了,把班级徽章也还给了他,他实际上是大发雷霆。后来,等我回到大厅,书就不翼而飞了。我顺便进城买手套,并去了校长办公室,看是否有人把书送来,这就是我高兴的原因。”

  赫尔达穿的是羊毛连衣裙,由灰色染成了漂亮的蓝色。为了稍微显得时髦,她在灰色的上衣上加了三行白色的穗带和很大的白珍珠扣子。她戴的灰色呢帽上有一根白色的羽毛。白的、薄薄的,上面有很大的黑色斑点的面纱,使她娇嫩的皮肤显得更加华丽。丽贝卡认为她帽子后面的红头发发髻,看起来可爱,而正前面的头发用熨斗烫得太频繁而成了褐色。她敞开的短上衣,展现了一系列别在浅蓝色底子上的纪念品——一个小的美国国旗,一枚瓦尔汉划船俱乐部的小徽章,还有一两个其他社团的徽章。这些装饰品表明她像喜欢墙上挂的她钟爱的时尚美女一样。打从踏进房间起,她就在摆弄她的徽章,别上、取下,把面纱整来整去,其目的就是希望姑娘们能问这一周她戴的是谁送的戒指。虽然两位姑娘立刻发现了她的新装饰品,但用九牛二虎之力,也难于让她们提一个问题,因为她的意图太明显。穿着装饰华丽的衣服,“点头、招手,满面笑容”,并且快活地嘀嘀咕咕,讲个不停,赫尔达极像华兹华斯诗中的鹦鹉——

  聪明、活泼、调皮的小鸟,

  在社交的欢乐中受到鼓舞,

  热望被人看见、听到,受人赞美,不亦乐乎!

  “莫里森先生认为语法书会还回来的,并且还要借给我一本。”赫尔达继续说,“他脾气暴躁,对我把书丢在大厅里很不高兴。不过,办公室里有一个极其文雅的绅士。对我来说,他是陌生人。我希望他是位新老师,但我不会有这份荣幸。他太年轻,算不上任何姑娘的父辈;但又太大,称不上哥哥。他漂亮如画,身穿一套非常时髦的服装。我在办公室里,他目不转睛地望着我,使我觉得很尴尬,以致很难简明扼要地回答莫里森先生的问题。”

  “假如你打算要得到什么快慰,你必须马上戴上一副假面具。”丽贝卡说,“是他提出来要把他的班级徽章借给你,还是自从他毕业后,很长时间就没有戴它了呢?现在就告诉我们,校长是否向你索取了一绺头发,放到他的手表里了呢?”

  丽贝卡是在逗乐和笑声中说这番话的,但赫尔达一时也拿不定这是在说俏皮话,还是在忌妒她。但她大致认为对一个少有人注意的女孩,只有后一种感情是较为自然的。

  “他没有戴珠宝,但有一个别在围巾上的多彩浮雕的宝石和一枚极好的戒指。天啦!我必须赶快离开!一小时都耗费掉了,上课的钟声响了。”

  丽贝卡竖起耳朵,仔细倾听赫尔达的讲话。她记起了一个奇特的戒指,它属于世界上唯一能唤起她的想象力的人(除马克斯韦尔小姐外)——阿拉丁先生。她对他,以及埃玛·简对他的感情,掺杂着对其人品的浪漫和虔诚的崇拜,以及对他送的漂亮礼物的深深感激之情。自从她们第一次遇到他之后,没有哪一年过圣诞节,她俩没有收到他的礼物,极有品位和经深思熟虑挑选的纪念品。埃玛·简仅见过他两次,但他到过砖屋好几次,丽贝卡比较了解他。丽贝卡也经常写些便条,对他表示感谢,而且煞费苦心地写得与埃玛·简不同。有时,他从波士顿写信来询问关于里佛巴罗的消息。回信时,她便写上好几页纸,尽是些稀奇古怪、孩子般的闲聊。有两次,她还在信中插上了小诗,他有滋有味地读了又读。如果赫尔达说的就是阿拉丁先生,他会来看她吗?她和埃玛·简会让他参观她们漂亮的、明显有着他送的纪念品的房间吗?

wWw。xiaoshuo txt.NetTxt?小?说?天堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏凯特.道格拉斯.威金作品集
森尼布鲁克农场的丽蓓卡