欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 世界名著 > 《森尼布鲁克农场的丽蓓卡》在线阅读 > 正文 第27章 阿拉丁擦他的神灯
背景:                     字号: 加大    默认

《森尼布鲁克农场的丽蓓卡》 作者:凯特.道格拉斯.威金

第27章 阿拉丁擦他的神灯

  埃玛·简正在房间里缝补商号的长袜时,丽贝卡走进来说:“珀金斯小姐,阁下的大作《瓦尔汉的野花》已被《向导》报录用了。我同马克斯韦尔小姐喝茶,呆了一会儿,早早赶来告诉你这个消息。”

  “你拿我开心,贝基!”埃玛·简停下手里的针线活,抬头望着丽贝卡,声音颤抖地说。

  “一点都没有开玩笑。高年级一位编辑读了你的文章,认为极有教育意义,此文将于下期发表。”

  “不是与你的那首诗登在同一期吧?那首关于《当我们离开学校,金门在身后关闭》的诗?”埃玛·简屏住呼吸,等待回答。

  “正是这样,珀金斯小姐。”

  “丽贝卡,”埃玛·简出于天性,用极近悲剧性的口吻说,“我不知道我是否能承受得了,要是我出了什么事,我郑重告诉你,把我同这一期的《向导》报埋在一起。”

  丽贝卡似乎认为她并未夸大其词,因此,回答说:“我理解,好像我起初发表文章,也是这样。即使现在,每当我一个人时,把过期的《向导》报中的拙作拿出来读时,我差不多要高兴得笑出声来。并非文章写得好,而是因为,每次读它们,我都觉得它们比前一次的差。”

  “等我老了,要是你愿意同我住在一间小屋里,”埃玛·简把缝补的针线举在空中,梦幻似的凝视着对面的墙,沉思冥想地说道,“我就做家务、煮饭、抄写你所有的诗稿和故事,把它们送邮局寄出去。你除了写作,什么事都不要做,那该多美妙呀!”

  “没有其他的生活方式让我更喜欢了,要是我没有答应替约翰管理家务的话。”丽贝卡回答道。

  “很多年内,他都不会有房屋要管的,是不是?”

  “不会有的,”丽贝卡哀叹道,猛地在桌旁坐下,把头停放在手上,“除非,我们设法还清了那笔可恶的抵押款。既然我们连今年的利息都没有付,离买房成家的日子,不是近了,而是更遥远了。”

  她拉过一张纸,很潦草地信笔写来。不一会儿便高声朗读:

  ‘你能快些付债吗?’那份抵押书对农场说,

  ‘我承认,我非常厌倦这地方。’

  ‘厌倦是相互的,’丽贝卡·罗威娜·兰德尔叫道,

  ‘我真希望不要再见到你那张脸!’

  “一张纸条长了脸,”在算术方面有才能的埃玛·简说,“我可没听说过,一张抵押书长了脸。”

  “我家的抵押书就长了脸。”丽贝卡报复说,“要是在黑暗中碰到它,我也能认出它来。等着,我把它画出来,知道它是什么样子,对你是有好处的。当你以后有了丈夫,生了七个孩子,你就会将它拒之于农场一里之外的。”

  画完后的这张速写,是一幅快要入睡的、胆小的人应该避而不见的画。图画的右方,有一栋小屋,一家人聚集在门前哭哭啼啼。抵押书被画成了一个恶魔和吃人的大妖怪的混合物。它高举着的鲜红的右手握着一把斧头,一位有着飘柔黑发的人正在挨打。对此,丽贝卡自鸣得意地解释说,她是想把此人画得像她自己,虽然她并不明确用什么方法才能达到这个目的。

  “他太可怕了,”埃玛·简说,“但是他形容枯槁,而且矮小。”

  “只不过是一千二百元的抵押款而已,”丽贝卡说,“这只能算个小数目,约翰曾见过一个人抵押了一万二千美元的债务呢。”

  “你将来要当作家,还是当编辑?”埃玛·简随即问道,仿佛事已定局,二者只能择其一。

  “我想先有什么,就干什么。”

  “为什么不像伯奇劝说的那样,当个传教士,去叙利亚传教呢?一切花费将由董事会支付。”

  “当传教士,我还下不了决心。”丽贝卡回答说,“首先,我不够格,没有像伯奇先生说的那样,你必须能够‘感受天命’。我愿意在某处为人们做些事情,使事情有进展。但我不愿意到千里之外在自己还不知道怎样生活的情况下,去教人们如何生活。好像那些异教徒并不真的需要我们。我相信他们终究会好起来的。”

  “我看不出他们怎么会好起来,如果所有该去援救他们的人都像我们这样呆在家里。”埃玛·简争辩说。

  “嘿!无论上帝是什么,无论他在那里,他应该总是在那里准备着、等待着。他不能失去他的子民。异教徒要找到他,花的时间要稍长些,当然,他会谅解他们的。他知道,在那样炎热的天气里,他们一定会变得懒散、行动迟缓。鹦鹉、老虎、蛇和面包果分散了他们的注意力。因为没有书可读,也不善于思考。不过,总有一天,在某个时候,他们能找到上帝的。”

  “在找到上帝前,人就死了,那可怎么办?”埃玛·简问。

  “哦,那样的话,不会因死而受到责备的,他们不是故意去死的。”丽贝卡用欣慰的神学解释说。

  在那些日子里,亚当·莱德,有时要去坦珀伦斯,处理人们熟知的那段计划要建的“约克-扬基段铁路”的有关事务。其间,对森尼布鲁克农场发生的事,他也略有所闻。这条新线路的建设方案,还悬而未决;对从坦珀伦斯到普拉默维尔的最佳路线,意见还存在分歧。在路线直接穿越从森尼布鲁克的一角到另一角的情况下,兰德尔太太可以得到补偿;另一种情况,只有在相毗邻的土地可能有一点升值的情况下,她的利益好歹不会受到影响。

  有一天,亚当从坦珀伦斯到了瓦尔汉后,同丽贝卡作了一次漫步和畅谈。虽然她能勇敢地坚持自己强加的学习时间,但他认为她瘦了,并且脸色苍白。她身穿一件黑色羊毛绒外衣,那曾经是她简姨妈衣服中,仅次于最好的一件。我们都熟悉传奇文学中的女主人公,她的脚长得极其精巧,即使最粗劣的鞋,也掩盖不了它的精美。人们总是对这种说法持怀疑态度,然而,丽贝卡的个人魅力完全不受衣着及其装饰物的影响,却是真的。她身体的轮廓、线条及皮肤、头发和眼睛少有的颜色,盖过了破旧的衣服。不过,倘若她有条件穿上精美的衣服,瓦尔汉这个小天地里,人们也许会立刻授予她美人的称号。两条长长的黑辫子,现在按照她自己认为是优美的形状,扎了起来。它们在脑后交叉后,伸向前面,再次交叉,辫子的尖端最后向下,藏在颈部较为浓密的头发里。然后,她给脸上后飘的头发,作了纯然女性化的修整——修饰后,扎着的头发上,就不会发出波峰和小浪,还能使这些头发在阳光下,呈现新的色彩。

  亚当·莱德望她的那种神态,使她用双手把脸捂起来,在手后羞涩地笑了,并说:“我知道你在想什么,阿拉丁先生——你是认为我的外衣比去年长了一寸,发型也变了。不过,我还没有接近成为一名年轻的女士。说真的,我还没有。我还差一个月满十六岁。你答应,直到我的衣服拖地前,不放弃我。如果你不喜欢我长大,那你为什么不长得年轻呢?这样我们就可以折中的办法相聚,共度欢乐时光。而我想到的是,”她继续说,“你多年来正是一直这样变化着的。当你买那些肥皂时,我想你有外祖父索耶的年纪。在升旗聚会上,你同我跳舞时,你似乎像我的父亲;而当你把你母亲的相片给我看时,我感到你好像是我们家的约翰,因为我是那样地为你难过。”

  “行,非常好,”亚当笑着说,“除非你生长神速,在我真的需要你之前就成为了我的祖母。你学习太用功了,丽贝卡·罗威娜!”

  “只是有一点点。”她承认说,“但是,你知道,很快就要放假了。”

  “你打算好好休息一下,让脸颊上的酒窝又能重现吗?它们是真的值得你保存的。”

  丽贝卡的脸上堆起了一层阴云,眼睛也涨红了。“不要太亲切,阿拉丁先生。我承受不起,这、这不是我有酒窝的时期!”她边说边走进神学院的大门,挥手再见后,跑得看不见了。

  亚当·莱德思绪万千,朝着校长办公室的方向走去。他来到瓦尔汉,是要阐明一个他考虑了很久的计划。今年是瓦尔汉学校建校五十周年,他想告诉莫里森先生,除了捐献给参考图书馆的一百卷图书,为庆祝校庆,他还想为英文作文竞赛提供奖品,这是个他非常感兴趣的议题。他希望两个高年级班的学生参加竞赛,两篇最好的文章的作者将得到奖赏。至于奖励的大小,他还没有想好。不过,那会是重奖——金钱或者是书籍。

  与校长的会晤结束后,他前去走访马克斯韦尔小姐。在穿过树林的小路上,他思忖着:“白雪红玫瑰需要帮助,既然没有办法什么也不说就能把礼物给她,那么,她必须自己赢得这些奖品,可怜的小东西!我好生奇怪,是否在我想花钱的地方,我的钱总是用不出去呢!”

  还没有来得及向女主人问好,他就说:“马克斯韦尔小姐,你是否发现,我们的朋友丽贝卡显得极度疲惫?”

  “她的确很累,我在考虑是否把她带走。我常去南方度春假,坐海船去旧康福特角,还到附近农村安静的地方住上一阵子。能有丽贝卡做伴,我是最喜欢不过的。”

  “一件大好事!”亚当衷心赞同,“但是为什么要由你承担全部的责任呢?我对这个孩子非常感兴趣,而且已经多年了。”

  “你不必假装发现了她,”马克斯韦尔小姐热情地打断他,“是我自己发现她的。”

  “远在你来瓦尔汉之前,她就是我亲密的朋友了。”亚当笑着说,并把他与丽贝卡第一次见面的情景告诉了马克斯韦尔小姐,“打从一开始,我就要尽力想出一个办法,能对她的成长有所作为,但好像没有找到合理解决赞助的办法。”

  “幸运的是,她自我成长。”马克斯韦尔小姐回答说,“从某种意义上说,她不依赖任何事,不依赖任何人。她无意识地遵从她的圣者,但是她有数以百计的具体事情,是需要用钱才能办成的。不幸的是,我可是囊中羞涩。”

  “用我的钱,请允许,让我通过你花钱帮她。”亚当恳求道,“我不忍心看见一棵小树极力想长大,却没有阳光和空气。多么罕见的一个才女啊!一年前,我与她的两个姨妈会面商谈,希望能允许我帮她受到音乐方面的教育。我让她们确信,这是一件平常的小事,如果她们坚持,我也愿意日后得到回报,但是终归无用。年岁大些的索耶小姐说,她们家里没有人是靠人施舍过日子的。并且,她认为进入暮年的她们,不会去开这个头。”

  “我倒是有点喜欢她那种新英格兰不屈不挠的勇气。”马克斯韦尔小姐声明道,“让丽贝卡承受点压力和痛苦,至今我并不后悔。需要只会使她变得勇敢,贫穷只会使她大胆和自力更生。至于她目前的需要,有些事是一个女人应该为小姑娘做的,我可不愿意让你为丽贝卡做这些。我觉得那会挫了她的傲气,伤了她的自尊,尽管她一点也不知道。但是,我也没有理由不去做,如果必要让你为她出旅游费,我会毫不难为情地为她接受此费用。不过,我同意此事最好只有你知我知。”

  “你真是仙姑下凡!”亚当高声说,并与她热情握手,“要是你也邀请她的同房间的女孩,不会有太多麻烦吧?她们是分不开的,同一根开着粉红色和白花的石竹。”

  “不要啦!谢谢你。我更愿意丽贝卡全程陪我。”马克斯韦尔小姐说。

  “我可以理解。”亚当心不在焉地回答,“我的意思,当然一个小孩没有两个那么麻烦。现在,她来了。”

  丽贝卡出现在视野内了。她同一个十六岁的少年,从安静的街道走来。他们在亲密地谈话,显然相互在大声朗读什么东西,因为黑头发和棕色鬈发的两个脑袋在一张信纸前低着。丽贝卡不停地抬头打量着她的同伴,眼睛里闪着欣赏的神情。

  “马克斯韦尔小姐,”亚当说,“我是这个学校的理事。说真的,我不主张男女生同校。”

  “偶尔,我也有些怀疑。”她回答说,“但它的弊端,对孩子们,肯定已减轻到了最低的程度。那是你有幸见到的一个非常难忘的景象,莱德先生。剑桥的学子们看到朗费罗与洛厄尔交臂的景象时,总是很洋洋得意的。在瓦尔汉学校这个小天地,当《向导报》的高年级和低年级的编辑们走在一起时,人们也会因此而兴奋,不能平静的。”

ww w . xia oshu otxt.NE TT.xt.小..说...天.堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏凯特.道格拉斯.威金作品集
森尼布鲁克农场的丽蓓卡